| Gizzeria | |
| 2 | The Subject 2.8. Verb inflection Example No. 1 2.8.2. Common lexicalizations of multiple forms in the paradigmðɔrˈmia-vu dormivate
cf. ðɔrˈmitidormite Example No. 2 a. ðɔrˈmiadormivo, etc.
ðɔrˈmia
ðɔrˈmia
ðɔrˈmiamu
ðɔrˈmiavu
ðɔrˈmianu
Verzino
a. purˈtavaportavo, etc.
purˈtava
purˈtava
purˈtavamu
purˈtavavu
purˈtavanu |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 3 3.5. Embedding of wh- and clitic inversion under the complementizera. m anu ðiˈtʃutu ka ˈvɛna ðɔˈmanami hanno detto che viene domani
a'. aˈvia nɛʃˈʃutu ˈprima ki vɛˈniaero uscito prima che veniva
b. ɛ kˈkiɭɭu ki/ ka mi ˈcama ˈsɛmpraè quello che mi chiama sempre
ki tʃ aju ˈðatu i ˈsɔrdi che gli ho dato i soldi
c. ˈkina ˈvɛna?chi viene?
ˈditʃa-mi ˈkina ˈvɛna dimmi chi viene
un sattʃu a kˈkina aju ɛ caˈmara non so a chi ho a chiamare
d. ki fˈfai?che fai?
ˈditʃa-mi ki fˈfai dimmi che fai
un ˈsattʃu ki aju ɛ ˈhara non so che ho a fare
e. ki kamˈmiza a piʎˈʎatu?che camicia ha preso?
ki fˈfimmini anu vɛˈnutu? che donne sono venute?
a kˈkwala ˈhimmina l ai ðuˈnatu? a quale donna l'hai dato? 3.5.5. Embedding of wh- and clitic inversion under the complementizer Example No. 4 3.11. The subjunctive instead of the infinitive. The inflected infinitivec. ki ti ˈkriði ka kina ˈvɛna?chi ti credi che chi viene? Example No. 5 a. u ˈvɔʎʎu viˈðiralo voglio vedere
u ˈpɔttsu ˈhara lo posso fare
b. u ˈviðanu huˈjiralo vedono uscire
c. tʃ u ˈhanu maɲˈdʒarace lo fanno mangiare
d. ˈvanu a mmaɲˈdʒaravanno a mangiare
(a) ˈhurnu ɛ maɲˈdʒara la finisco di mangiare
(a) ɲˈtʃiɲɲu a mmaɲˈdʒara la comincio a mangiare Example No. 6 a. ˈvɔnu (pɛ) mu u ˈhattsuvogliono per Prt lo faccio
d. ˈtʃirkanu mu u ˈhanucercano Prt lo fanno(=di farlo)
e. ˈsuɲɲu kunˈtɛntu mu ti ˈvijusono contento Prt ti vedo(=di vederti)
ˈmɛʎʎu mu tʃɛ ˈvai meglio Prt ci vai
ti ˈðiku mu u ˈcami ti dico Prt lo chiami(=di chiamarlo)
aju nɛʃˈʃutu sɛntsa mu ti ˈviju ho uscito senza Prt ti vedo(=vederti)
mɛ ˈpara mu u ˈviju mi pare Prt lo vedo(=di vederlo) Example No. 7 b. un ˈsattʃu a kˈkina mu ˈcamunon so a chi Prt chiamo Example No. 8 m anu ðiˈtʃutu ka um ˈbɛnanu m'hanno detto che non vengono
ˈsuɲɲu kunˈtɛntu ka mi ˈcamanu sono contento che mi chiamano
ti purˈminthu ka u ˈhattsu ti prometto che lo faccio
mi ˈpara ka ti viˈðia mi sembra che ti vedevo Example No. 9 ˈsuɲɲu kunˈtɛntu nɔ mu u ˈviju sono contento non Prt lo vedo
ti ðiˈtʃia nɔ mu mi ˈcami ti dicevo non Prt mi chiami
ˈvɔnu (pɛ) nɔ mu u ˈhattsu vogliono per non Prt lo faccio Example No. 10 vɔˈlia mu u caˈmava volevo Prt lo chiamava Example No. 11 ˈvɔʎʎu nɔ mu ˈtu mu ˈvɛni voglio non Prt tu Prt vieni
mu ˈhratti-ta ˈvɛna ˈka→Prt fratello-tuo viene qua
mu ˈhrati-ta mu ˈvɛna→Prt fratello-tuo Prt viene
ˈhratti-ta mu ˈvɛna ˈka→fratello-tuo Prt viene qua
nɔ mu ˈhratti-ta ˈvɛna→non Prt fratello-tuo viene
nɔ mu ˈvɛna ˈhratti-ta→non Prt viene fratello-tuo
ˈhratti-ta nɔ mu ˈvɛna→fratello-tuo non Prt viene
pɛ nnɔ mu ˈhratti-ta tʃɛ ˈvɛna→er non Prt fratello-tuo ci viene
mu a ˈpasta s a ˈmaɲdʒanu→Prt la pasta se la mangiano
a ˈpasta mu s a ˈmaɲdʒanu→la pasta Prt se la mangiano
pɛ nnɔ mu a ˈpasta s a ˈmaɲdʒanu→per non Prt la pasta se la mangiano |
| 4 | The Object 4.2. The order of the clitic string with respect to impersonal/reflexive Example No. 12 4.3. Systems of reflexive inflectioni. ˈɭɭa si ˈðɔrma bˈbɔnulà si dorme bene
ii. a. ˈiɭɭi si ˈviðanu pasˈsara ˈsɛmprɛloro si vedono passare sempre
d. a ˈiɭɭu si tʃɛ ˈðitʃa a kkusˈsia lui si gli dice così
f. si ttʃɛ ˈmintɛ u ˈsalɛsi ci mette il sale
g. si ttʃ indɛ ˈðitʃa ˈtrɔppusi gli ne dice troppo
h. si ttʃi ndɛ ˈmintha ˈpɔku ˈsalasi ci ne mette poco sale Example No. 13 4.4. Coincidence of dative and locative in the same formmi ˈlavu
ti ˈlavi
si ˈlava
ni laˈvamu
vi laˈvati
si ˈlavanu 4.4.4. Coincidence of dative and locative in the same form Example No. 14 b. u/ a/ i ˈcamanulo/la/ li/ le chiamano
l aju caˈmatu/a/i l'ho chiamato/a/i/e
u ɭɭu/ ɭɭa/ ɭɭi ˈcamanu non lo/la/ li/ le chiamano
ˈcama-lu/ la/ li chiama-lo/la/ li/ le
ndɛ ˈviju ˈðui ne vedo due
c. mi ˈðunanu ˈkistumi danno questo, etc.
ti ˈðunanu ˈkistu
tʃa/ tʃɛ ˈðunanu ˈkistu
ni ˈðunanu ˈkistu
viɛ ˈðunanu ˈkistu
d. m u/ a/ i ˈðunanume lo/la/ li/ le danno
t u ˈðunanu
tʃ u ˈðunanu
n u ˈðunanu
v u ˈðunanu
ðuna-ˈmi-lu/la/li dammelo/la/li/le
ðuna-tˈtʃi-lu daglielo
e. mi ndɛ ˈðunanu ˈduitʃi ndɛ ˈðunanu ˈdui
ni ndɛ ˈðunanu ˈdui
vi ndɛ ˈðunanu ˈdui
mi ndɛ ˈvaju me ne vado
f. tʃa/ tʃɛ ˈminthu u ˈsalaci metto il sale
tʃ u ˈminthu ce lo metto |
| 5 | The Auxiliary 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructions Example No. 15 a. tʃɛ sunu ɣwaʎˈʎunici sono bambini
tʃ ɛ nnu ɣwaʎˈʎuna c'è un bambino
un ˈtʃ ɛ ˈakkwa non c'è acqua
b. unˈn avi ˈakkwanon ha acqua
ai ŋˈkunu ɣwaʎˈʎuna ha qualche bambino
aˈvia ɣwaʎˈʎuni aveva bambini |
| 6 | Negation and Adverbs 6.3. Aspectual and temporal adverbs 6.3.2. Aspectual and temporal adverbs Example No. 16 6.3.4. Position of the adverb in relation to the participleb. u lavu bˈbɔnulo lavo buono(=bene)
a lavu bˈbɔna la lavo buona(=bene)
i lavu bˈbɔni li-le lavo buoni-e(=bene)
ˈiɭɭu s a ɭɭaˈvatu bˈbɔnu lui si ha lavato buono (=bene)
ˈiɭɭa s a ɭɭaˈvatu bˈbɔna lei si ha lavato buona (=bene)
ˈiɭɭa a ddɔrˈmutu bˈbɔna/ bˈbɔnu lei ha dormito buona / buono (=bene)
ˈiɭɭu a ddɔˈrmutu bˈbɔnu lui ha dormito buono(=bene)
cf. m a fˈfattu bˈbɛna/ ˈmalami ha fatto (del) bene/ male
ɛ bˈbɔnu/ bˈbɔna è buono/ buona
sunu ˈbɔni sono buoni-e Example No. 17 6.6. Interactions of negation with object cliticsunn a bbɛˈnutu cˈcu non è venuto più
a ddɔrˈmutu uru ha dormito pure 6.6.2. Interactions of negation with object clitics Example No. 18 u/ a/ i ˈcamanu lo/ la/ li-le chiamano
u-ɭɭu/-ɭɭa/-ɭɭi ˈcamanu non lo/ la/ li-le chiamano |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.2. Imperative and negative imperative Example No. 19 7.3. Accent reassignment in imperative-enclitic sequencesa.-ii. ˈcama a fˈfratti-tachiama a tuo fratello
ˈcama-lu/la/li chiama-lo/la/li
ðuna-ˈmi-lu/la/li da-mme-lo/la/li-le
iv. caˈmamu-luchiamiamo-lo
ðunami-tˈtʃi-lu diamo-ce(=glie)-lo
v. caˈmati-luchiamate-lo
ðunati-ˈmi-lu date-me-lo
a' ii. u ɭɭu caˈmara non lo chiamare
u mm u ðuˈnara non me lo dare
iv. u ɭɭu caˈmamunon lo chiamiamo
uɲ tʃ u ðuˈnamu non ce(=glie) lo diamo
v. u ɭɭu caˈmatinon lo chiamate
u mm u ðuˈnati non me lo date
c. u/ a/ i ˈcamanulo/ la/ li-le chiamano
m u/ a/ i ˈðunanu me lo/ la/ li-le danno
u ɭɭu ˈcamanu non lo chiamano 7.3.1. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences Example No. 20 b.-ii. ˈcama-lu/la/lichiama-lo/la/li
iv. caˈmamu-luˈchiamiamo-lo
v. caˈmati-luchiamate-lo
c.-ii. ðuna-ˈmi-lu/la/lida-mme-lo/la/li-le
iv. ðunami-tˈtʃi-ludiamo-ce(=glie)-lo
v. ðunati-ˈmi-ludate-me-lo
cf. u/ a/ i/ mi ˈcamanulo/ la/ li-le/ mi chiamano
m u/ a/ i ˈðunanu me lo/ la/ li-le danno |
| 8 | The Noun Phrase 8.1. The possessive 8.1.1. The possessive Example No. 21 8.3. Special treatment of kinship termsu kana ˈmia/ ˈtua/ ˈsua i kani ˈmia/ ˈtua/ ˈsua il cane mio/tuo/suo
u kana ˈnɔstru/ ˈvostru i kani ˈnɔstri/ ˈvɔstri il cane nostro/vostro
u ˈkana ɛ ˈiɭɭi i kani ɛ ˈiɭɭi il cane di loro
a kamˈmiza ˈmia/ ˈtua/ ˈsua i kamˈmizi ˈmia/ ˈtua/ ˈsua la camicia mia/tua/sua
a kamˈmiza ˈnɔstra/ ˈvɔstra i kamˈmizi ˈnɔstri/ ˈvɔstri la camicia nostra/vostra
a kamˈmiza ɛ ˈiɭɭi i kamˈmizi ɛ ˈiɭɭi la camicia di loro Example No. 22 8.3.4. Configurations that block the specialized treatment of the kinship termˈpatra-mma padre.mio
ˈparti-ta padre-tuo
u ˈpatra il padre (=suo)
ˈmamma mamma (=mia)
ˈmamma-ta mamma-tua
a ˈmamma la mamma (=sua)
muʎˈʎɛra-mma/-tta moglie-mia/-tua
a muʎˈʎɛra la moglie (=sua)
mariˈtu-mma/-tta marito-mio/-tuo
u maˈritu il marito (=suo)
ˈhiʎʎu-ma i ˈhiʎʎi ˈmia figlio-mio – i figli miei
ˈhiʎʎu-ta i ˈhiʎʎi ˈtua figlio-tuo – i figli tuoi
u ˈhiʎʎu (ðɛ ˈiɭɭu) i ˈhiʎʎi ˈsua il figlio (di lui)
u ˈhiʎʎu ˈnɔstru i ˈhiʎʎi ˈnɔstri il figlio nostro
u ˈhiʎʎu ˈvɔstru i figlio vostro
i ˈhiʎʎi ˈsua i figli loro
ˈhiʎʎa-ma i ˈhiʎʎi ˈmia figlia-mia – le figlie mie
ˈhiʎʎa-ta i ˈhiʎʎi ˈtua figlia-tua – le figlie tue
a ˈhiʎʎa la figlia (=sua)
la hiʎʎa ˈnɔstra/ ˈvɔstra la figlia nostra/vostra
nɛˈputa-mma i nɛˈputi ˈmia nipote-mio – i nipoti miei
nɛˈputi-tta i nɛˈputi ˈtua nipote-tuo – i nipoti tuoi
u/ a nɛˈputa i nɛˈputi ˈsua il/la nipote (suo)
hrata-mma i ˈhrati ˈmia fratello-mio – i fratelli miei
ˈhratti-ta i ˈhrati ˈtua fratello-tuo – i fratelli tuoi
u ˈhrata ˈsua il fratello suo
ˈsɔru-ma i sɔru ˈmia sorella-mia' – la sorella mia
ˈsɔru-ta i sɔru ˈtua sorella-tua – la sorella tua
a sɔru (ðɛ ˈiɭɭu) la sorella di lui Example No. 23 nu ˈhiʎʎu ˈmia un figlio mio |