| Guardiaregia | |
| 2 | The Subject 2.8. Common lexicalizations of multiple forms in the paradigm 2.8.2. Common lexicalizations of multiple forms in the paradigm Example No. 1 b. ˈdɔrmədormo, etc.
ˈdormə
ˈdɔrmə
durˈmimə
durˈmitə
ˈdormənə |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 2 a. mə annə ˈdittə ka ˈvɛnə diˈmanəmi hanno detto che viene domani
mə ˈkrejə ka vɛ mi credo che viene
a'. siŋgə ʃˈʃut ə ˈprima kə məˈnivasono uscito prima che veniva
b. ɛ kˈkuʎʎə ka/ kə mə ˈcama tuttə rə ˈjuərnəè quello che me chiama tutti i giorni
ka/ kə r ɛjə ˈdatə ri ˈsɔldə→che gli ho dato i soldi
c. ki ˈvɛnə?chi viene?
ˈdi-mmə ki ˈvɛ dimmi chi viene
nən ˈdzattʃə ki ˈvɛnə non so chi viene
a kki caˈma→a chi chiamare
d. kə fˈfa?che fai?
ˈdi-mmə kə ʃta faˈtʃɛnnə dimmi che stai facendo
nən ˈdzattʃə k ɛj a ˈfa non so che ho a fare |
| 4 | The Object 4.3. "t" and "ts" reflexives 4.3.3. "t" and "ts" reflexives Example No. 3 4.5. The use of "ci" instead of dative in nexuses with accusative/partitivea. mə ˈla:vəmi lavo, etc.
tə ˈla:və
tsə ˈla:və
tʃə laˈvamə
və laˈva:tə
tsə ˈlavanə
ˈissə tsə r akˈkatta lui se lo compra
ˈissə tsə n akˈkatta ˈdova lui se ne compra due
b. tsə ˈmaɲɲa bˈbo:nəsi mangia bene
tsə ˈvitənə sɛmbə pasˈsa si vedono sempre passare
tsə ri ˈda sɛmpə radˈdʒo:nə si gli dà sempre ragione
tsə nə ri ˈda ˈtroppə si ne gli dà troppo
tʃə tsə nə ˈda dˈdova ci se ne dà due
ˈdekkə tʃə tsə ˈmettə lə ˈsa:lə qui ci si mette il sale
tʃə tsə nə ˈmettə ˈpɔkkə ci se ne mette poco
c. tʃə ru ˈdannəgli/ ce lo danno
tʃə ˈdannə ˈkeʃtə ci danno questo
ri ˈdannə ˈkeʃtə gli danno questo
tʃə ˈmettə lə ˈsa:lə ci metto il sale 4.5.3. The use of "ci" instead of dative in nexuses with accusative/partitive Example No. 4 b. lə ˈsattʃəlo so
ˈda-rru a ˈissə dallo a lui
c. mə ˈdannə ˈkeʃtəmi danno questo, etc.
tə ˈdannə ˈkeʃtə
ri ˈdannə ˈkeʃtə
tʃə ˈdannə ˈkeʃtə
və ˈdannə ˈkeʃtə
ˈda-rri ˈkuʃtə dagli questo, etc.
d. mə ru/ la/ ri/ lə ˈdannəme lo/ la/ li/ le danno, etc.
tə ru ˈdannə
tʃə ru ˈdannə
tʃə ru ˈdannə
və ru ˈdannə
da-tˈtʃ-iʎʎə da-glie/ce-lo
da-tˈtʃ-ella da-glie/ce-la
da-tˈtʃ-ellə daglie/ce-lo(n.)
e. mə nə ˈdannə dˈdujəme ne danno due, etc.
tə nə ˈdannə dˈdujə
tʃə nə ˈdannə dˈdujə
tʃə nə ˈdannə dˈdujə
və nə ˈdannə dˈdujə
da-mˈm-ennə ˈdova dammene due
f. tʃə ˈmettə lə ˈsa:ləci metto il sale
tʃə ru ˈmettə ce lo metto |
| 5 | The Auxiliary 5.5. Choice of the auxiliary depending on person, tense and mood Example No. 5 5.6. Analysis of dialects with auxiliary choice depending on persona. ɛjə/ singə məˈnutə/ məˈnutaho/sono venuto/a
si mməˈnutə/ mməˈnuta sei venuto/a
ɛ mməˈnutə/ mməˈnuta è venuto/a
semə/ emə məˈnutə siamo/abbiamo venuti/e
setə/ etə siete/avete venuti/e
so/ annə məˈnutə sono/hanno venuti/e
m ɛjə/ mə siŋgə laˈvatə/ a mi ho/ sono lavato/a
tə si llaˈvatə/ a ti sei lavato/a
ts ɛ llaˈvatə/ a si è lavato/a'
tʃə semə/ ˈtʃ emə laˈvatə ci siamo/abbiamo lavati/e
və setə/ ˈv etə vi siete/ avete lavati/e
tsə so/ ts annə laˈvatə si sono/hanno lavati/e
ɛjə/ siŋgə parˈlatə ho/sono parlato
si pparˈlatə sei parlato
a parˈlatə ha parlato
semə/ ˈemə parˈlatə siamo/abbiamo parlato
setə/ etə siete/avete parlato
so/ annə sono/hanno parlato
r ɛjə/ ru ˈsiŋgə caˈmatə lo ho/ sono chiamato
mə si ccaˈmatə mi sei chiamato
r a caˈmatə l'ha chiamato
ru semə/ r emə caˈmatə lo siamo/ abbiamo chiamato
ru setə/ r etə caˈmatə lo siete/avete chiamato
la ˈsetə/ l etə caˈmata la siete/avete chiamata
ru so / r annə caˈmatə lo sono/hanno chiamato
cf. siŋgə kunˈdendəsono contenteo, etc.
si kkunˈdendə
jɛ kkunˈdendə
semə kunˈdendə
setə kunˈdendə
so(nnə) kunˈdendə
r ɛj a ˈfa l'ho a fare, etc.
r a da ˈfa
r a da ˈfa
r aˈvem a ˈfa
r aˈvet a ˈfa
r ann a ˈfa
ru təˈnemə da ˈfa lo teniamo da fare
ru təˈnetə da ˈfa… lo tenete da fare
tɛŋgə/ ɛjə paˈura tengo/ ho paura, etc.
te paˈura
tɛ paˈura
təˈnemə paˈura
təˈnetə paˈura
tennə paˈura
b. ɛva məˈnutə/ məˈnutaero venuto/a, etc.
sivə məˈnutə/ məˈnuta
ɛva məˈnutə/ məˈnuta
saˈvamə məˈnutə
saˈvatə məˈnutə
ˈɛvanə məˈnutə
ɛva parˈlatə ero parlato, etc.
sivə parˈlatə
ɛva parˈlatə
saˈvamə parˈlatə
saˈvatə parˈlatə
ˈɛvanə parˈlatə
m ɛva laˈvatə/ laˈvata mi ero lavato/a, etc.
tə sivə laˈvatə/ laˈvata
ts ɛva laˈvatə/ laˈvata
tʃə saˈvamə laˈvatə
və saˈvatə laˈvatə
ˈts ɛvanə laˈvatə
r ɛva caˈmatə lo ero chiamato
ru sivə caˈmatə lo eri chiamato
r ɛva caˈmatə lo era chiamato
r aˈvamə/ ru saˈvamə caˈmatə lo avevamo/eravamo chiamato
r aˈvatə/ ru saˈvatə caˈmatə lo avevate/ervate chiamato
ˈr ɛvanə caˈmatə lo erano chiamato
cf. ɛva kunˈdendəero contento, etc.
sivə kunˈdendə
ɛva kunˈdendə
saˈvamə kunˈdendə
saˈvatə kunˈdendə
ˈɛvənə kunˈdendə
r aˈvev/ r ɛvə a ˈfa l'avevo/lo ero a fare
r aˈvivə a ˈfa l'avevi a fare
r ɛva a ˈfa lo era a fare
r aˈvamə a ˈfa l'avevamo a fare
r aˈvatə a ˈfa l'avevate a fare
ˈr ɛvanə a ˈfa lo erano a fare
ru təˈnevə da ˈfa lo tenevo da fare
ru tənəˈvamə da ˈfa lo tenevanmo da fare
ru təˈnevənə da ˈfa lo tenevano da fare
c. fussə/ sarˈria/ ˈsɛra məˈnutəfossi/sarei venuto
fussə/ sarˈrissə/ aˈvissə məˈnutə fossi/ avessi venuto
fussə/ aˈvessə məˈnutə fosse/avesse venuto
aˈvissəmə məˈnutə avessimo venuti
aˈvissətə məˈnutə aveste venuti
aˈvissərə məˈnutə avessero venuti
fussə/ sarˈria/ sɛra parˈlatə fossi/sarei parlato
fussə/ sarˈrissə/ aˈvissə parˈlatə fossi/avessi parlato
fussə/ aˈvessə parˈlatə fosse/ avesse parlato
aˈvissəmə/ avəsˈsimmə parˈlatə avessimo parlato
aˈvissətə parˈlatə aveste parlato
aˈvissərə parˈlatə avessero parlato
mə fussə/ sɛra/ sarˈria laˈvatə mi fossi/sarei lavato
tə fussə/ aˈvissə laˈvatə ti fossi/avessi lavato
tsə fussə/ aˈvessə laˈvatə si fosse/avesse lavato
tʃ aˈvissəmə/ avəsˈsimmə laˈvatə ci avessimo lavati
v avəsˈsitə laˈvatə vi aveste lavati
ts aˈvissərə laˈvatə si avessero lavati
ru sarˈria caˈmatə/ la sarˈria caˈmata lo sarei chiamato/ la sarei chiamata
l aˈvessə ˈfattə l'avessi fatto
ru fussə/ r aˈvissə caˈmatə lo fossi/ avessi chiamato
ru sarˈria caˈmatə/ la sarˈria caˈmata lo/la sarebbe chiamato/ chiamata
r aˈvəsˈsimmə/ ru sarˈrimmə caˈmatə l'avessimo/saremmo chiamato
r avəsˈsitə caˈmatə l'aveste chiamato
rə ˈfussərə caˈmatə lo fossero chiamato
cf. l aˈvessa a ˈfalo avessi a fare, etc.
l aˈvissə a ˈfa
l aˈvessə a ˈfa
l avəsˈsimmə a ˈfa… Example No. 6 ru siŋgə caˈma:tə lo sono chiamato
mə si ccaˈma:tə mi sei chiamato
ru semə caˈma:tə lo siamo chiamato Example No. 7 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructionssiŋgə məˈnutə/a sono venuto/a
si mməˈnutə/a sei venuto/a
ɛ mməˈnutə/a è venuto/a Example No. 8 tʃə ʃˈta ru ɣwaʎˈʎonə ci sta il bambino
tʃə ʃˈtannə ri ɣwaʎˈʎunə ci stanno i bambini |
| 6 | Negation and Adverbs 6.1. Three types of sentential negation Example No. 9 nə ru ˈvejə cˈcu non lo vedo più |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.1. Position of the object clitic with the infinitive Example No. 10 7.2. Imperative and negative imperativea. r ɛjə ˈdittə də (nə) ru caˈmagli ho detto di (non) lo chiamare
də (nən) tʃə laˈva di non ci(=si) lavare
d. siŋgə məˈnutə pə tte vəˈðesono venuto per ti vedere
mə nə ˈsiŋgə ˈjutə pə nnən tə vəˈðe me ne sono andato per non ti vedere
e. ru ˈvɔʎʎə caˈmalo voglio chiamare Example No. 11 7.3. Accent reassignment in imperative-enclitic sequencesa.-ii. ˈcama a fˈfrattətəchiama a tuo fratello
ˈcama-ru/la/ri/lə chiama-lo/la/li/le
ˈda-rru a ˈissə da-llo a lui
ˈda-rri ˈkuʃtə da-gli questo
da-tˈtʃ-iʎʎə/ella/iʎʎə/ellə da-cce(=glie)-lo/la/li/le
da-mˈm-ennə ˈdova da-mme-ne due
iv. caˈmamə-ruchiamiamo-lo
demə-ˈtʃ-iʎʎə diamo-ce(=glie)-lo
v. caˈmatə-ruchiamate-lo
detə-ˈm-iʎʎə date-me-lo
a'. ii. nə ru caˈma(nə) non lo chiamare
nə mmə ru ˈda(nə) non me lo dare
iv. nə ru caˈma:mənon lo chiamiamo
nəɲ tʃə ru ˈde:mə non ce(=glie) lo diamo
v. nə ru caˈma:tənon lo chiamate
nə mmə ru ˈde:tə non me lo date
b.-ii. kə mmə ˈdanə?che mi dai?
ru/ la/ ri/ lə ˈvejə lo/la/li/le vedo
mə ru/ la/ ri/ lə ˈdannə me lo/la/li/le danno 7.3.1. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences Example No. 12 7.4. Appearance of adverbial elements between clitic and verbr ɛjə ˈdittə də (nə) ru caˈma gli ho detto di (non) lo chiamareˈ də (nən) tʃə laˈva di non ci(=si) lavare
siŋgə məˈnutə pə dˈdarə-ˈt-iʎʎə sono venuto per dar-te-lo
pə dˈdarə-ˈtʃ-iʎʎə→per dar-ce(=glie)-lo
pə tə ru ˈda(nə)→per te lo dare
mə nə siŋgə ˈjutə pə nnən darə-ˈt-iʎʎə me ne sono andato per non dar-te-lo
pə nnən tə ru ˈda(nə)→per non te lo dare 7.4.1. Appearance of adverbial elements between clitic and verb Example No. 13 a. tə/ ru sɛmbə ˈcaməti/ lo sempre chiamo
tə ddʒa ˈvejə ti già vedo
nə ru majə ˈvejə non lo mai vedo
ru purə ˈvejə lo pure vedo
tsə ˈpurə ˈlavə si pure lava
ru ˈkwaʃə ˈvejə lo quasi vedo
r aŋˈkora ˈvejə lo ancora vedo
t ɛjə ˈdittə də ru purə caˈma ti ho detto di lo pure chiamare
b. tə/ ru ˈcamə ˈsɛmbəti/ lo chiamo sempre
ddʒa ru ˈvejə già lo vedo
tə ˈvejə dˈdʒa ti vedo già
nə ru ˈvejə ˈmajə non lo vedo mai
ru ˈvejə ˈpurə lo vedo pure
t ɛjə ˈdittə də ru caˈma ˈpurə ti ho detto di lo chiamare pure |
| 8 | The Noun Phrase 8.1. The possessive 8.1.1. The possessive Example No. 14 b. la kamˈmiʃa ˈmɛja ˈnɔvala camicia mia nuova Example No. 15 8.3. Special treatment of kinship termsru ˈkanə ˈmejə/ ˈtejə/ ˈsejə ri ˈkanə ˈmejə/ ˈtejə/ ˈsejə il cane mio/tuo/suo
la kamˈmiʃa ˈmɛja/ ˈtɛja/ ˈsɛja lə kamˈmiʃə ˈmɛjə/ ˈtɛjə/ ˈsɛjə la camicia mia/tua/sua Example No. 16 8.3.4. Configurations that block the specialized treatment of the kinship termˈmammə-ma/-ta mamma-mia/-tua
la ˈmamma la mamma (=sua)
ˈmamma ˈseja mamma sua
ˈpatrə-mə/-tə padre-mio/-tuo
ru ˈpatrə (ˈsejə) il padre (suo)
ˈfratə-mə ri ˈfratə-mə fratello-mio – i fratelli-miei
ˈfratə-tə ri ˈfratə-tə fratello-tuo – i fratelli-tuoi
ru ˈfratə ri ˈfratə ˈsejə il fratello (suo)
ru ˈfratə ˈnoʃtrə ri ˈfratə ˈnoʃtrə il fratello nostro
ru ˈfratə ˈvoʃtrə ri ˈfratə ˈvoʃtrə il fratello vostro
ru ˈfra:tə ri ˈfratə il fratello (=loro)
ˈsɔrə-ma lə ˈsɔrə-mə sorella-mia – le sorelle-mie
ˈsɔrə-ta lə ˈsɔrə-tə sorella-tua – le sorelle-tue
ˈkasə-ma casa-mia
ˈkaʃ-ta casa-tua Example No. 17 lə dui ˈsɔrə-mə le due sorelle-mie
ri dui ˈfratə-mə i due fratelli-miei
kiʎˈʎ atə dˈdujə ˈfratə ˈmejə quegli altri due fratelli miei Example No. 18 8.3.5. The partitivenu ˈfratə ˈmejə un fratello mio
kuʎˈʎ atə ˈfratə ˈmejə quell'altro fratello mio
kuʎˈʎ atə ˈfratə-mə quell'altro fratello-mio
kəlˈl ata ˈsɔrə-ma quell'altra sorella-mia Example No. 19 nu ˈfratə də ri ˈmejə un fratello dei miei |