| Terranova Pollino | |
| 2 | The Subject 2.2. The null subject parameter: introduction Example No. 1 2.7. Nominal, phrasal, and meteorological expletivesi. a bbəˈnutəha venuto
ii. s anə ɣraˈpiərtə i ˈpɔɐrtəsi hanno aperto le porte
iii. ku ˈðitʃəsə ka ˈviənəðə?chi dici che viene? Example No. 2 u ˈtiəmbə ˈcɔvəðə il tempo piove
u ˈtiəmbə sta ttruˈnɛnnə il tempo sta tuonando |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 3 a. m anə ˈðittə ka ˈviənəðə ˈkrajəmi hanno detto che viene domani
ˈpɛndzə ka ˈviənə kˈkrajə penso che vieni domani
vuˈɛrə ka vəˈnɛrəðə ˈkrajə vorrei che venisse domani
jɛ ccu bˈbuənə ka ˈviənəsə è meglio che vieni
a'. addʒə jəsˈsutə ˈprimə kə bbəˈniəðəsono uscito prima che viene
ˈðɔppə kə ttu ajə vəˈnutə→dopo che tu hai venuto
b. jɛ kˈkwillə kə mmə ˈcamə sˈsɛmbəè quello che mi chiama sempre
kə bˈbiɣə ˈsɛmbə→che vedo sempre
kə nˈn addʒə ˈðatə i ˈsɔɐtə→che gli ho dato i soldi
b'. fratə ˈtujə ka mə ˈcamə sˈsɛmbə…fratello tuo che mi chiama sempre
c. ku ˈviənəðə?chi viene?
a kˈku ˈcɔɐməsə? a chi chiami?
ˈditʃə-ˈmia: ku ˈviənəðə dimmi chi viene
d. kə fˈfajə?che fai?
ˈditʃə-ˈmia: kə fˈfajə dimmi che fai
e. ku kˈku ˈviənəsəcon chi vieni?
ku kˈkə u ˈfɔjə? con che lo fai?
kə lˈlibbrə ˈvuəjə? che libro vuoi? |
| 4 | The Object 4.2. The order of the clitic string with respect to impersonal/reflexive Example No. 4 4.3. Systems of reflexive inflectioni. sə ˈðɔrməðə bˈbuənəsi dorme bene
ii. a. ˈɔ:rə sə ˈviðənə sɛmbə i pasˈsa:ðəloro si vedono sempre passare
ˈjillə sə ˈviðə sˈsɛmbə i pasˈsa:ðə lui si vede sempre passare
b. ˈjillə s u kˈkɔɐttəðəlui se lo compra
c. ˈjillə sə nn akˈkattəðə ˈdujəlui se ne compra due
f. sə ttʃə ˈmindəðə u ˈsɔɐ:si ci mette il sale Example No. 5 4.4. Lexicalization of dative and partitive by the same formmə ˈavə
tə ˈavəsə
sə ˈavəðə
nə aˈva:mə
və aˈvatəsə
sə ˈavənə 4.4.6. Lexicalization of dative and partitive by the same form Example No. 6 4.9. Prepositional objects and other prepositional complementsb. a ˈɣra:pəla apre
u ˈɣrɔɐpə lo apre
i ˈɣra:pə li apre
u ˈvi:ɣə lo vede
ˈjillə nə ˈviɣə ˈðujə lui ne vede due
caˈma-llə chiamalo
ɔ llu ˈvi:ɣə non lo vede
c. ˈjillə mə ˈðɔnaðə (a) ˈkwistəlui mi dà questo, etc.
tə ˈðɔnaðə (a) ˈkwistə
nə ˈðɔnaðə (a) ˈkwistə
nə ˈðɔnaðə (a) ˈkwistə
d. ˈjillə m u ˈðɔnaðəlui me lo dà, etc.
t u ˈðɔnaðə
n u ˈðɔnaðə
n u ˈðɔnaðə
v u ˈðɔnaðə
dɔna-ˈm-illə dammelo
dɔna-nˈn-illə daglielo
e. ˈjillə mə nə ˈðɔnə dˈdujəlui me ne dà due, etc.
tə nə ˈðɔnə dˈdujə
(nə) nə ˈðɔnə dˈdujə
(nə) nə ˈðɔnə dˈdujə
f. tʃə ˈmiŋgə u ˈsɔɐ:→ci metto il saletʃ u ˈmiŋgə ce lo metto Example No. 7 ˈmiŋgə (a) ˈkwistə metto a questo
ˈmində (a) ˈkwistə a ˈsup a ˈtava: metto a questo sulla tavola |
| 5 | The Auxiliary 5.11. Lexicalization of the object clitic in auxiliary contexts Example No. 8 a. addʒə ˈvistə(lo/li/le/la) ho visto/i/e/a, etc.
ajə ˈvistə
a bˈbistə
amə ˈvistə
aˈviətəsə ˈvistə
anə ˈvistə
aˈvijə ˈvistə (lo/li/le/la) avevo visto/i/e/a
aˈviəmmə ˈvistə (lo/li/le/la) avevamo visto/i/e/a
aˈviəsə ˈvistə (lo/li/le/la) avevate visto/i/e/a
aˈvɛrə ˈvistə (lo/li/le/la) avrei visto/i/e/a
aˈvɛrənə caˈmatə (lo/li/le/la) avrebbero chiamato/i/e/a
n addʒə ˈda:tə ne ho dato (=glielo ho dato)
n amə ˈda:tə ne abbiamo dato (=glielo abbiamo dato)
n aˈvəsə ˈda:tə ne avete dato (=glielo avete dato)
n anə ˈda:tə ne hanno dato (=glielo hanno dato)
addʒ a ˈfa:ðə (lo/li/le/la) ho da fare, etc.
aj a ˈfa:ðə
a dd a ˈfa:ðə
am a ˈfa:ðə
avi a ˈfa:ðə
an a ˈfa:ðə
aˈ. ɔ ll addʒə ˈvistə non lo/li/le/la ho visto/i/e/a, etc.
ɔ ll ajə ˈvistə
ɔ ll a bˈbistə
ɔ ll amə ˈvistə
ɔ ll aˈviətəsə ˈvistə
ɔ ll anə ˈvistə
ɔ ll aˈvijə ˈvistə non lo/li/le/la avevo visto/i/e/a
ɔ ll aˈviəmmə ˈvistə non lo/li/le/la avevamo visto/i/e/a
ɔ ll aˈviəsə ˈvistə non lo/li/le/la avevate visto/i/e/a
ɔ ll aˈvɛrə ˈvistə non lo/li/le/la avrei visto/i/e/a
ɔ ll aˈvɛrənə caˈmatə non lo/li/le/la avrebbero chiamato/i/e/a
ɔn n addʒə ˈda:tə non ne ho dato (=non glielo ho dato)
ɔn n amə ˈda:tə non ne abbiamo dato(=non glielo abbiamodato)
ɔn n aˈvəsə ˈda:tə non ne avete dato (=non glielo avete dato)
ɔn n anə ˈda:tə non ne hanno dato (=non glielo hanno dato)
ɔ ll addʒ a ˈfa:ðə non lo/li/le/la ho da fare, etc.
ɔ ll aj a ˈfa:ðə
ɔ ll a dda ˈfa:ðə
ɔ ll am a ˈfa:ðə
ɔ ll avi a ˈfa:ðə
ɔ ll an a ˈfa:ðə
b. m a bˈbistəmi ha visto
m anə ˈvistə mi hanno visto
m aˈviəsə ˈvistə mi avevate visto
m a dda caˈma:ðə mi ha da chiamare
bˈ ɔ mm a bˈbistə non mi ha visto
ɔ mm anə ˈvistə non mi hanno visto
ɔ mm aˈviəsə ˈvistə non mi avevate visto
ɔ mm a dda caˈma:ðə non mi ha da chiamare
c. a/i/ tə ˈcaməla/ li/ le/ ti chiamo
u ˈcɔɐmə lo chiamo
u sˈpɛttəðə lo aspetta
m asˈpɛttəðə mi aspetta
atˈtakkə stə ˈkundə lego questa cosa
u tˈtɔɐkkə lo lego
apˈpi:kə a ddʒakˈkɛttə appendo la giacchetta
u pˈpui:kə lo appendo
u ˈa:və lo lavo
u/ a/ i ˈɣɔɐtsə lo/ la/ li/ le alzo
u/ a/ i ɣuaˈtsamə lo/ la/ li/ le alziamo
a/ i ˈɣra:pə la/ li/ le apro
u ˈɣrɔɐpə lo apro
c'. ɔ llu sˈpɛttəðənon lo aspetta
ɔnɖu/ɔlu tˈtɔɐkkə non lo lego
ɔ-llu pˈpuikə cˈcu non lo appendo più
d. ˈl addʒəlo/la/li/le ho, etc.
ˈl ajə
ˈl aðə
l aˈviəmə
l aˈviətəsə
ˈl anə
l aˈviə lo/la/li/le avevo
dˈ. ɔ lˈl addʒə non lo/la/li/le avevo |
| 6 | Negation and Adverbs 6.6. Interactions of negation with object clitics 6.6.2. Interactions of negation with object clitics Example No. 9 u ˈvi:ɣə lo vedo
ɔ-llu ˈvi:ɣə non lo vedo |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.1. Position of the object clitic with the infinitive Example No. 10 7.3. Mesoclisis in the imperativea. t addʒə ˈðittə ð u caˈma:ðəti ho detto di lo chiamare
(k ɔ ll aj a caˈma:ðə)→che non lo hai a chiamare
c. ɔnˈn addʒə kə ttə ˈdi:tʃənon ho che ti dire
d. addʒə vəˈnu:tə pə ttə ˈvi:ðəho venuto per ti vedere
mə nn addʒə ˈju:tə p ɔ llu vi:ðə me ne ho andato per non lo vedere
e. u ˈvuʎʎə ˈvi:ðəlo voglio vedere
ɔ llu ˈvuʎʎə ˈvi:ðə non lo voglio vedere 7.3.2. Mesoclisis in the imperative Example No. 11 7.4. Appearance of adverbial elements between clitic and verba. ˈmində ˈkwillə alˈla:nəmetti quello là
aspətˈta:/ aspətˈta-llə aspetta-lo/la/li/le
asˈpɛtta-mə aspetta-mi
mənˈd-illə nˈnandə metti-lo davanti
skrəˈv-illə scrivi-lo
dɔna-mˈm-illə/ ia: da-mme-lo
dɔna-nˈn-illə da-.nne(=glie/ ce)-lo
mənda-ˈtʃi-a: metti-ce-lo
skriva-ˈm-ia:/illə scrivime-la
a' ɔ-llu spətˈtaðə non lo aspettare
ˈɔ-mm-u/ ɔ-nn-u ˈðɔɐðə non me-lo/non ne(=glie)-lo dare
ɔ-nn-u skriˈviəmə non ne(=glie) lo scriviamo
ɔ-mm-a sˈkri:və non me la scrivere
b. mənda-ˈtʃ-iəm-a:metti-ci-mo-lo (=mettiamocelo)
skriva-nˈniə-m-a: scrivi-ne(=gli)-mo-lo (= scriviamoglielo)
ðɔna-nˈn-iəm-a: dona- ne(=gli)-mo-lo(=diamoglielo)
pɔrta-nˈn-iəm-a: porta- ne(=gli)-mo-lo (=portiamoglielo)
pərtɔma-nˈn-iəm-a: portiamo- ne(=gli)-mo-lo
b' ɔ-nn-u ˈdɔɐmə/ daˈviəmə non ne(=gli) lo diamo
ɔ-nn-u pərˈtɔɐmə non ne(=gli) lo portiamo
ɔ ɲdʒ u mənˈdiəmə non ce lo mettiamo
c. ðatə-ˈm-illədate-me-lo
ðɔna-ˈm-iət-a: dona-mi-te-lo (=date-me-lo)
ðatə-ˈm-iət-a: date-mi-te-lo (=date-me-lo)
ðɔna-nˈn-iət-a: dona-ne(=gli)-te-lo (=dateglielo)
mənda-ˈtʃ-iət-a: metti-ci-te-lo (=mettetecelo)
pərtɔta-nˈn-iət-a: portate-ne(=gli)-te-lo
skriva-ˈm-iet-a: scrivi-mi-te-la (=scrivetemela)
skriˈviətə-ˈmi-a: scrivete-me-la
aspətˈtata: aspettatelo
aspətˈtatə-mə aspettatemi
ˈðatə-nə ˈkwistə date-ne(=gli) questo
skriˈviət-a: scrivete-lo
aˈvatə-və lavate-vi
c' ɔ-llu spətˈtatə non lo aspettate
ɔ-mm-u ˈdɔɐtə/ daˈviətə non me-lo date
ɔ-nn-u ˈdɔɐtə/ daˈviətə non glie-lo date
ɔɲ-dʒ-u mənˈdiətə non ce lo mettete
ɔ-mm-a skriˈviətə non me la scrivete
ɔ-nn-u pərˈtɔɐtə non glie-lo portate 7.4.1. Appearance of adverbial elements between clitic and verb Example No. 12 a. u sɛmbə ˈviɣə pənˈnandəlo sempre vedo davanti
u ddʒa ˈviɣə kunˈdɛndə lo già vedo contento
ɔ llu mai ˈviɣə non lo mai vedo
ɔn tə mai ˈviɣə non ti mai vedo
b. u ˈviɣə ˈsɛmbəlo vedo sempre
u ˈviɣə dˈdʒa lo vedo già
ddʒa u ˈviɣə già lo vedo
ɔ llu ˈviɣə ˈmai non lo vedo mai
ɔn tə ˈviɣə ˈmai non ti vedo mai |
| 8 | The Noun Phrase 8.1. The possessive 8.1.1. The possessive Example No. 13 a. a kamˈmisə ˈnɔvə ˈmɛ:jəla camicia nuova mia Example No. 14 8.3. Special treatment of kinship termsu ˈkɔɐnə ˈmuejə/ ˈto:jə i ˈkanə me:jə/ ˈtu:jə il cane mio/tuo
u ˈkɔɐnə ˈnuəstə i ˈkanə ˈvuəstə il cane nostro
a kamˈmisə ˈmɛ:jə/ ˈto:jə/ ˈso:jə i kamˈmisə ˈme:jə/ ˈto:jə/ ˈso:jə la camicia mia/tua/sua
a kamˈmisə ˈnɔstə/ ˈvɔstə/ ˈɔ:rə i kamˈmisə ˈnuəstə/ ˈvəstə/ ˈɔ:rə la camicia nostra/vostra/loro Example No. 15 8.3.4. Configurations that block the specialized treatment of the kinship termtata ˈme:jə/ ˈtu:jə/ ˈsu:jə papà mio/tuo/suo
mamma ˈmɛ:jə/ ˈtu:jə/ ˈsu:jə mamma mia/tua/sua
frɔɐtə ˈmuøjə i fratə ˈmejə fratello-mio – i fratelli miei, etc.
frɔɐtə ˈtu:jə i fratə ˈtuəjə
u frɔɐtə ˈsu:jə i fratə ˈsuəjə il fratello suo, etc.
u frɔɐtə ˈnuəstə i fratə ˈnuəstə
u frɔɐtə ˈvuəstə i fratə ˈvuəstə
u frɔɐtə ˈuə:rə i fratə ˈuərə
ˈsuərə ˈmɛ:jə i ˈsuərə ˈme:jə sorella-mia – le sorelle mie, etc.
ˈsuərə ˈto:jə i ˈsuərə ˈto:jə
a suərə ˈso:jə i ˈsuərə ˈso:jə la sorella sua' etc.
a ˈsuərə ˈnɔstə i suərə ˈnuəstə
a ˈsuərə ˈvɔstə i suərə ˈvuəstə
a ˈsuərə ˈɔːrə i suərə ˈuərə Example No. 16 8.3.5. The partitiveb. u ˈfrɔɐtə ˈmuejə ˈɣrɔɐnnəil fratello mio grande
a ˈsuərə ˈtojə ˈɣrannə la sorella tua grande Example No. 17 ɣunə d i kamˈmisə ˈto:jə una delle camicie tue
dujə d i ˈfratə ˈmejə due dei fratelli miei
dujə d i ˈsuərə ˈtojə due delle sorelle tue Example No. 18 na kamˈmisa d a ˈto:jə una camicia della tua
na ˈsuərə d a ˈto:jə una sorella della tua
nu ˈfrɔɐtə d u ˈmiəjə un fratello del mio |