| Albano di Lucania | |
| 2 | The Subject 2.8. Common lexicalizations of multiple forms in the paradigm 2.8.2. Common lexicalizations of multiple forms in the paradigm Example No. 1 2.8.3. Structure of verb inflectionb. ˈmaɲɲəmangio, etc.
ˈmaɲɲə
ˈmaɲɲə
maɲˈɲammə
maɲˈɲə:tə
ˈmaɲɲənə Example No. 2 a. maɲˈɲə:-vəmangiavo, etc.
maɲˈɲa-və-tə
maɲˈɲə:-və
maɲˈɲa-u-mə
maɲˈɲa-tə-və
maɲˈɲa-və-nə
cf. tə ˈlə:vəti lavi
və laˈvə:tə vi lavate
dərˈmi-jə dormivo, etc.
dərˈmi:-tə
dərˈmi-jə
dərˈmi-u-mə
dərˈmi-tə-və
dərˈmi:-nə |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 3 3.4. Other complementizer systemsa. m annə ˈdettə ka ˈvɛnənə ˈkrə:jəmi hanno detto che vengono domani
ɛ mˈmɛɟɟə ka ˈvi:nə ˈkrə:jə è meglio che vieni domani
so anˈdzu:tə primə ka tu arrəˈvassə sono uscito prima che tu arrivassi
b. so kˈkiddə ka mə ˈcamənə ˈsɛmbəsono quelli che mi chiamano sempre
ka ɲdʒə addʒə dətə i ˈsɔldə→che gli ho dato i soldi
c. ki ve:nə?chi viene?
ˈdi-mmə ki ˈve:nə dimmi chi viene
nun ˈtsattʃə a kki addʒə a caˈma non so a chi ho a chiamare
d. ki fˈfəi?cosa fai?
ˈdi-mmə ki fˈfəjə dimmi cosa fare
nun ˈtsattʃə ki addʒə a ˈfa non so cosa ho a fare
e. kɪ kamˈmiʃə tə ˈmɪttə?che camicia ti metti? 3.4.3. Other complementizer systems Example No. 4 nun ˈtɛɲɲə ˈnində da ˈfæ/ kɪ ˈfæ non ho niente da fare/ cosa fare |
| 4 | The Object 4.3. Systems of reflexive inflection Example No. 5 4.9. Prepositional objects and other prepositional complementsmə ˈlə:və
tə ˈlə:və
sə ˈlə:və
nə laˈvammə
və laˈvə:tə
sə ˈlavənə Example No. 6 4.9.2. "Loismo" and "leismo"a. addʒə caˈmə:tə a kˈkoddəho chiamato a lui
a tta fˈfrə:tə …a tuo fratello
a kˈkoddu kristiˈə:nə …a quella persona
a nu muraˈto:rə …a un muratore
a kkɪ ai caˈmə:tə? a chi hai chiamato?
b. addʒə caˈmə:tə i ɣwaʎˈʎu:nəho chiamato i bambini
addʒə caˈmə:tə nu muraˈto:rə ho chiamato un muratore
addʒə ˈmisə ˈkostə ho messo questo Example No. 7 a. lə ˈparlə ˈkrə:jəlo parlo domani
addʒə parˈlə:tə a tta ˈfrə:tə ho parlato a tuo fratello
b. lə ˈcamənəlo chiamano
addʒə caˈmə:tə a tta ˈfrə:tə ho chiamato a tuo fratello |
| 5 | The Auxiliary 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructions Example No. 8 ɲdʒə ˈso i ɣwaʎˈʎunə ci sono i bambini
ˈɲdʒ e nu ɣwaʎˈʎonə c'è un bambino |
| 6 | Negation and Adverbs 6.1. Three types of sentential negation Example No. 9 6.3. Position of the adverb in relation to the participlenu llə ˈcamənə non lo chiamano 6.3.4. Position of the adverb in relation to the participle Example No. 10 nun e vəˈnutə aŋˈgo:rə non è venuto ancora
nun e vəˈnutə cˈcu non è venuto più |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.2. Imperative and negative imperative Example No. 11 7.3. Accent reassignment in imperative-enclitic sequencesa.-ii. ˈcama a kˈkiddəchiama a quello
caˈm-ɪllə chiamalo/la/li/le
iv. caˈmammə-ləchiamiamolo
v. caˈmatə-ləchiamatelo
a' ii. nu llə caˈma non lo chiamare
iv. nu llə caˈmammənon lo chiamiamo
v. nu llə caˈmatənon lo chiamate
b. lə ˈcamənəlo/ la/ li/ le chiamano 7.3.1. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences Example No. 12 7.3.2. Mesoclisis in the imperativeso vvəˈnutə pə ddarə-ˈt-əllə sono venuto per dar-te-lo
pə vvəˈdɛr-lə→per vederlo
mə nə so dˈdʒutə tsɛntsa ɲtʃə la ˈdɜ me ne sono andato senza glie lo dare
tʃɛntʃa darə-ɲˈtʃ-illə→senza dar-glie-lo Example No. 13 a.-ii. ˈda-mmə stu ˈkɪstəda-mmi questo
ˈda-ɲdʒə stu ˈkɪstə da-cci(=gli) questo
da-ɲtʃa-ɲˈtʃ-ɪllə da-cce-ce-lo-la-li-le
da-mma-ˈm-ɪllə da-mme-me-lo
di-mma-ˈm-ɪllə di-mme-me-lo
fa-mma-ˈm-ɪllə fa-mme-me-lo
purta-ɲˈtʃ-ɪllə porta-ce(=glie)-lo
purta-ˈm-ɪllə porta-me-lo
iv. purtamə-ɲˈtʃ-ɪlləportiamo-ce(=glie)-lo
daʃimə-ɲˈtʃ-ɪllə siamo-ce(=glie)-lo
v. purˈtatə-ˈm-ɪlləportate-me-lo
daʃitə-ˈm-ɪllə date-me-lo
a' ii. nu mmə lə ˈda non me lo dare
iv. nu ɲtʃə lə daˈʃimənon ce(=glie) lo diamo
v. nu mmə lə daˈʃitənon me lo date |
| 8 | The Noun Phrase 8.2. Systems in -ə or -ə/-a 8.2.6. Systems in -ə or -ə/-a Example No. 14 a. i ˈfɛmənə a ˈfɛmənəla donna
ˈl ʊɲɲə ˈl ʊɲɲə l'unghia
kiddi ˈfɛmənə kɛdda: ˈfɛmənə quella donna
kisti ˈfɛmənə sta: ˈfɛmənə questa donna
kidˈd ati ˈfɛmənə kɛdˈd ata: ˈfɛmənə quell'altra donna
kiddi bˈbɛlli ˈfɛmənə kɛdda: bˈbɛlla: ˈfɛmənə quella bella donna
kiddi ˈfɛmənə ˈviccə na ˈfɛməna: ˈvɛccə una donna vecchia
pikkə ˈfɛmənə poche donne
a'. so kˈkiddə ɛ kˈkɛddəè quella
so kˈkistə ɛ kˈkɛstə è questa
so vˈviccə ɛ vˈvɛccə è vecchia
so fˈfɛmənə sono donne
so pˈpikkə sono poche
b. i krəstiˈə:nə u krəstiˈə:nəl'uomo
kiddi krəstiˈə:nə kuddu krəstiˈə:nə quell'uomo
kisti krəstiˈə:nə kustu krəstiˈə:nə quest'uomo
kidˈd ati krəstiˈə:nə kudˈd atu krəstiˈə:nə quell'altro uomo
kiddi krəstiˈə:nə ˈviccə kuddu krəstiˈə:nə ˈvɛccə quell'uomo vecchio
pikkə krəstiˈə:nə pochi uomini
b'. so kˈkiddə ɛ kˈkʊddəè quello
so kˈkistə ɛ kˈkʊstə è questo
so vˈviccə ɛ vˈvɛccə è vecchio |