| Ardauli | |
| 2 | The Subject 2.1. Typology of agreement in postverbal subject constructions 2.1.1. Typology of agreement in postverbal subject constructions Example No. 1 2.8. Common lexicalizations of multiple forms in the paradigma. apˈpustizi ˈeninti fidˈdzɔr ˈmɛɔzɔdopo vengono i miei figli
b. apˈpustizi ˈeni ppittsɔkˈkɔɖɖɔzɔdopo viene bambini 2.8.2. Common lexicalizations of multiple forms in the paradigm Example No. 2 2.9. Other properties of postverbal subject constructionsa. ˈpappɔmangio, etc.
ˈpappaza
ˈpappaða
papˈpauzu
papˈpaizi
ˈpappanta
pappaˈiɔ mangiavo, etc.
pappaˈiaza
pappaˈiaða
pappaiˈauzu
pappaiˈaizi
pappaˈianta 2.9.4. Other properties of postverbal subject constructions Example No. 3 aˈð enniu βittʂɔkkɛɖɖɔzɔ ˈsɛntsa mi ɖɖu ˈnarrɛðɛ ha venuto bambini senza me lo dire |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 4 3.4. Other complementizer systemsa. m anta ˈnau ka ˈeniði ˈɣrazami hanno detto che viene domani
m arrɛˈɣɔðɔ ka zɛˈz enniu eri ˈzɛrɔ mi ricordo che sei venuto ieri sera
ˈpɛntsɔ ka ˈeniði penso che viene
a'. ˈkɛrdzɔ ki ˈɛndzɛðɛ ainˈnɔɣɛvoglio che venga qui
ɛr ˈmendzuzu ɣi ðuɛ ˈɛndzɛzɛ è meglio che tu venga
mi disˈpjaɣɛðɛ ki nɔ sˈsiaða ˈeniu mi dispiace che non sia venuto
ˈsɛɔ isˈsia apˈpustis ki ɛst enˈniu ˈissu sono uscita dopo che è venuto lui
b. ɛs ˈkussu ki bˈbiɔ ˈsɛmpɛrɛè quello che vedo sempre
ki mi ˈtserrjaða ˈsɛmpɛrɛ→che mi chiama sempre
ki ɖˈɖ appɔ ˈjau zu iˈnarɛ→che gli ho dato i soldi
ˈtɛndzɔ pru lˈlibrɔs ki (nɔ) iˈnarɛ ho più libri che non soldi
b'. dʒuˈanni ka ˈɛsti amˈmiɣu ˈmeu…Giovanni, che è amico mio…
c. ˈkiɛ ˈeniði?chi viene?
naˈra-mi ˈkiɛ ˈeniði dimmi chi viene
d. ˈittɛ ɛs faˈɛɳɖɛ?cosa sei facendo?
naˈra-mi eˈittɛ ˈvaizi dimmi cosa fai
e. ˈittɛ ˈomminɛ ar tserriˈau?quale uomo hai chiamato?
ˈittɛ/ ˈkalɛ ˈlibru aza ˈleddʒju? quale libro hai letto? 3.4.3. Other complementizer systems Example No. 5 3.8. Focalization of the verbal phrasenɔn ˈtɛndzɔ ˈnuɖɖa ittɛ ði ˈarɛ non ho nulla cosa ti dare
cf. nɔn ˈtɛndzɔ ˈnučča dɛ ði ˈarɛnon ho nulla di ti dare 3.8.1. Focalization of the verbal phrase Example No. 6 3.9. The subject interrogativesnɔ aza βapˈpau? non hai mangiato?
?biu nɔ ɖˈɖ aza aŋˈkɔra? visto non lo ha ancora? Example No. 7 3.9.1. Analysis of subject interrogativesa. ˈkiɛ ɛsˈt enˈniu?chi è venuto?
b. ˈkalɛ βittsokˈkeɖɖu ɛst enˈniu?che bambini è venuto?
ˈkantu βittsɔkˈkɛɖɖɔzɔ aˈð enˈniu? quanti bambini ha venuto? Example No. 8 3.10. Relative clausesˈkantu βittsɔkˈkɛɖɖɔs ˈkrɛttɛs ki aˈð enniu? quanti bambini pensi che ha venuto? Example No. 9 ɛs ˈkussu ki ɖɖ appɔ ˈjau z iˈnari è quello che gli ho dato i soldi |
| 4 | The Object 4.3. Systems of reflexive inflection Example No. 10 4.5. The use of "si" instead of dative in nexuses with accusative/partitivemi ˈzɛttsɔ
ti ˈzettsizi
si ˈzettsiði
nozi zetˈtsiuzu
ozi zetˈtsizi
si ˈzettsinti 4.5.5. The use of "si" instead of dative in nexuses with accusative/partitive Example No. 11 4.5.6. Lexicalization of gender and number in dative-accusative nexusesc. ˈissu mi ˈjaða ˈɣustului mi dà questo
ði ˈjaða ˈɣustu→ti dà questo
ɖi ja ssu iˈnarɛ→gli dà i soldi
nɔz ˈja kˈkustu→ci dà questo
i kkɛ ˈlɛɔ ˈɣustu ti ci porto questo
ke ɖɖi ˈlɛɔ ˈɣustu ci gli porto questo
d. ˈissu mi ɖɖu ˈjaðalui me lo dà
ti ɖɖu ˈjaða→te lo dà
si ɖɖu/ɖɖa ˈjaða→si(=glie)lo/la dà
si ɖɖɔr/ ɖɖar ˈdzaða→si(=glie)li/le dà
nɔzi ɖɖu ˈjaða→ce lo dà
ɔzi ɖɖu ˈjaða→ve lo dà
ˈissu si ɖɖu ˈɣɔmpɔraða lui se lo compra
ti kke ɖɖu ˈlɛɔ ti ce lo porto
si kke ɖɖu ˈlɛɔ gli ce lo porto
e. ˈissu mi ndɛ ˈja dˈduɔzɔlui me ne dà due
ˈjɛɔ ti ndɛ ˈjattsɔ ˈduɔzɔ io te do ne due
ndɛ ɖi ˈjattsɔ ˈduɔzɔ ne gli do due
ɔzi ndɛ ˈjattsɔ ˈduɔzɔ ve ne do due
ˈissu si ndɛ ˈkɔmpɔraða ˈduɔzɔ lui se ne compera due
ti kkɛ ndɛ ˈlɛɔ ˈduɔzɔ ti ce ne porto due
kɛ nde ɖɖi ˈlɛɔ ˈduɔzɔ ce ne gli porto due
f. ?ɖuɛ ˈβɔndzɔ ˈɣusta ˈɣɔzaci metto questa cosa
kɛ ˈlɛɔ ˈɣustu a ˈissu ci porto questo a lui
ɖu ˈjaða pittsɔkˈkɛɖɖɔzɔ ci ha(=sono) bambini Example No. 12 c. ɖɖir ˈdzaða ˈɣustuloro dà questo
d. sɔl ˈlibrɔs si ɖɖɔr ˈdzaða a pˈpustizii libri glieli dà a loro
(su ddʒɔrˈnalɛ) si ɖɖɔz appɔ ˈjaɔzɔ il giornale glieli ho dati
d'. sɔl ˈlibrɔs si ɖɖir ˈdzaða a pˈpustizii libri gli loro dà dopo
ˈkustu si ɖɖir ˈdzaða a ˈissɔzɔ questo gli loro dà ad essi
(su ddʒɔrˈnalɛ) si ɖɖiz appɔ ˈjau il giornale gli loro ho dato |
| 5 | The Auxiliary 5.1. Parameters related to the structure and agreement of the participle 5.1.2. Parameters related to the structure and agreement of the participle Example No. 13 ɖiz appɔ ˈjau ˈɣustu loro ho dato questo Example No. 14 5.3. "Avere" with indirect reflexivesu ddʒɔrˈnalɛ si ɖɖiz appɔ ˈjau (a ˈiɕɕɔʑɔ) il giornale si gli (=glielo) ho dato (a loro)
su ddʒɔrˈnalɛ si ɖɖɔz appɔ ˈjaɔzɔ il giornale si li (=glielo) ho dati (=dato) 5.3.1. "Avere" with indirect reflexive Example No. 15 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructionsa'. m appɔ zamuˈnau zar ˈmanɔzɔmi ho lavato le mani, etc.
t ar samuˈnau zar ˈmanɔzɔ
s a ssamuˈnau zar ˈmanɔzɔ
nɔz aur samuˈnau zar ˈmanɔzɔ
oz aizi samuˈnau zar ˈmanɔzɔ
s anta zamuˈnau zar ˈmanɔzɔ
mi ɖɖaz appɔ zamuˈnaðaza me le ho lavate, etc.
ti ɖɖaz ar samuˈnaðaza
si ɖɖaz a ssamuˈnaðaza
noziɖɖaz aur samuˈnaɖaza
si ɖɖaz anta zamuˈnaðaza Example No. 16 5.10.2. Selection of 'avere' with postverbal subjecta. ɖuɛ ˈfunti ˈkussɔs pitˈtsɔkkɔzɔci sono quei bambini
b. ɖu ˈa ppittsokˈkɛɖɖɔzɔci ha bambini Example No. 17 a. að enˈniu βittsɔkˈkɛɖɖɔzɔha venuto bambini
b. funti enˈniɔzɔ ˈviddzɔs ˈmɛɔzɔsono venuti (i) miei figli |
| 6 | Negation and Adverbs 6.3. Analysis of the data Example No. 18 ˈtottu zɔˈz omminɛzɛ tutto gli uomini
ˈtottu zaz ˈfemminaza tutto le donne
ˈtottu zu ˈinu tutto il vino
ˈtottu ˈz abba tutto l'acqua
ɖɔz appɔ bˈbiɔzɔ a tˈtottuzu li ho bisti a tutto-pl
ɖaz appɔ bˈbiaza a tˈtottuzu le ho viste a tutto-pl
ˈfunti enˈniɔzɔ/ enˈniaza ˈtottuzu sono venuti/ venute tutto-pl |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.2. Imperative and negative imperative Example No. 19 a.-ii. ˈtserria a iˈɣuɖɖuchiama a quello
tserriˈa-ɖɖu/ ɖɖɔzɔ chiama-lo/li
tserriˈa-mi/nɔzɔ chiama-mi/ci
dza-mˈmi-ɖɖu da-mme-lo
v. tserriˈae a ˈissuchiamate a lui
tserriaˈe-ɖɖu chiamate-lo
tserriaˈe-mmi/nnɔzɔ chiamate-mi/ci
dzaˈe-ɖɖi ˈɣustu date-gli questo
dzae-mˈmi-ɖɖu date-me-lo
a'. ii. nɔ ɖɖu ˈtserriezenon mi chiami (2ps Pres. Cong.)
nɔ mmi ɖɖu ˈjɛtsɛzɛ non me lo dia (2ps Pres. Cong.)
nɔ ɖɖu tserriˈeizi non lo chiamiate (Pres. Cong.)
nɔ mmi ɖɖu jaˈtseizi non me lo diate (Pres. Cong.)
a.-ii. ˈtuɛ mi ˈtserriazatu mi chiami
mi tserriˈaizi mi chiamate
e.-iii. tserrieˈðe-mmichiami-mi (3ps Pres. Cong.)
dzatsɛde-ˈmi-ɖɖu dia-me-lo (3ps pres. Cong.) |
| 8 | The Noun Phrase 8.1. The possessive 8.1.1. The possessive Example No. 20 8.2. Plurals in -ssɔs ˈtrɛzɛ isˈtirɛ mˈmɛɔzɔ i tre vestiti miei 8.2.7. Plurals in -s Example No. 21 8.3. Special treatment of kinship termsb. sas ˈfeminaza sa ˈveminala donna
ˈkussas ˈfeminaza ˈkusta ˈvemina questa donna
ˈkustas ˈfeminaza ˈkuɖɖa ˈvemina quella donna
kuɖɖaz attɛras ˈfeminaza kuɖˈɖ attɛra ˈvemina quell'altra donna
ˈkuɖɖar ˈbɛllas ˈfeminaza ˈkuɖɖa bˈbɛlla ˈvemina quella bella donna
ˈkussas ˈfeminar ˈbɛttsaza ˈkuɖɖa ˈvemina ˈɛttsa quella donna vecchia
ˈpaɣu ˈveminaza poche donne
ˈfeminar ˈmɛða donne molte
a'. ˈfunti ˈɛttsaza ɛsˈt ɛttsaè vecchia
ˈfunti ˈveminaza sono donne
ˈfunti ˈβaɣu sono poche
ɖar ˈbiu ɖa ˈbiu la vedo
b. sɔr ˈbattɔzɔ su ˈattuil gatto
ˈkussɔr ˈbattɔzɔ ˈkussu ˈattu quel gatto
ˈkustɔr ˈbattɔzɔ ˈkustu ˈattu questo gatto
kussɔz ˈattɔr ˈbɛttsɔzɔ ˈkussu ˈattu ˈettsu questo gatto vecchio
ˈs attiru ˈattu l'altro gatto
kuɖɖɔz attirɔr ˈbattɔzɔ quegli altri gatti
soz attirɔˈz attɔzɔ gli altri gatti
paɣu ˈattɔzɔ pochi gatti
ˈmɛðaza ˈattɔzɔ molti gatti
b'. ˈfunti ˈɛttsɔzɔ ɛsˈt ettsuè vecchio
ˈfunti ˈattɔzɔ sono gatti
ˈfunti ˈmɛða/ ˈpaɣu sono molti/pochi
ɖɔs ˈbiu ɖu ˈbiu lo vedo Example No. 22 ˈbabbu ˈmeu/ ˈðu babbo mio/ tuo
su ˈβabbu ˈzu il babbo suo
ˈmamma ˈmia/ ˈðua mamma mia/tua
sa ˈmamma ˈzua la mamma sua
ˈfiddzu ˈmeu/ ˈðu ˈfiddzɔr ˈmɛɔzɔ/ ˈtuɔzɔ figlio mio/tuo
su ˈfiddzu (ˈzu)/ dɛ ˈissu il figlio suo/di lui
ˈfiddzu ˈnostu ˈfiddzɔ nˈnɔstɔzɔ figlio nostro
su viddzu dɛ oiˈzatɛrɔzɔ sɔs ˈfiddzɔs dɛ oiˈzatɛrɔzɔ il figlio di voi
su ˈviddzu isˈsɔrɔ sɔs ˈfiddzɔs isˈsɔrɔ il figlio loro |