| Orroli | |
| 2 | The Subject 2.1. Typology of agreement in postverbal subject constructions 2.1.1. Typology of agreement in postverbal subject constructions Example No. 1 2.9. Agreement theorya. ɖui ˈanti omˈriu is pipˈpiuzuci dormono i bambini
b. ɖui ˈomri ppippiˈɛɖɖuzuci dorme bambini Example No. 2 2.9.4. Other properties of postverbal subject constructionsainˈnɔi ˈeniði ˈomminizi qui viene (degli) uomini Example No. 3 2.9.5. Definiteness effectsɖui a βeˈniu pittʃɔkˈkɛɖɖuzu ˈsɛntsa dɛ mmi nai ˈnuɖɖa qui ha venuto bambini senza di mi dire nulla Example No. 4 ainˈnɔi ˈeniˈð omminizi qui viene uomini |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 5 3.8. Focalization of the verbal phrasea. m anti ˈnau ka ˈeniði ˈɣrazimi hanno detto che viene domani
a'. ɛ mˈmelluzu ɣi tui ˈɛɲdʒastaè meglio che tu venga
ɲtʃi ˈɛssu ˈβrimma ɣi ˈɛɲdʒaða ˈissu ci esco prima che venga lui
ɲtʃi zɛu esˈsia apˈpustizi ɣi zɛ βeˈniu ci sono uscita dopo che sei venuto
b. ɛ kˈkussu ɣi bˈbiu ˈzɛmpriè quello che vedo sempre
ɣi mi tserˈriaða ˈzɛmpri→che mi chiama sempre
ki (ɖˈɖ) appu ɔˈnau su iˈnari→che gli ho dato i soldi
su libru pɔ liddʒi il libro per leggere
b'. ˈmarju ɣa ˈɛsti amˈmiɣu ˈmiu…Mario, che è amico mio…
c. (e) ˈkini ˈeniði?e chi viene?
nara-mˈmia (e) ˈkini ˈeniði dimmi e chi viene
d. eˈitta ˈvaizi?cosa fai?
nara-mˈmia eˈitta zɛ fˈfɛndi dimmi cosa sei facendo
f. ki ˈenizi t asˈpɛttuche (=se) vieni ti aspetto
nɔ ɖɖu ʃˈʃiu ki mmi ˈɔrma non lo so che(=se) mi dorma
ki mmi ˈɣrɔkki→che (=se) mi corichi
ki aɳˈdai→che (=se) andare
e. eˈitta ˈlibbru ˈliddʒizi?che libro leggi?
kuˈn itta ɖu ˈvaizi? con cosa lo fai? 3.8.1. Focalization of the verbal phrase Example No. 6 arrɛɣalˈlau ði ˈɖ anti! regalato gliel'hanno! Example No. 7 eˈitta ˈei ppapˈpau? cosa hai mangiato?
*eˈitta papˈpau ˈeizi? cosa mangiato hai? Example No. 8 nɔ ɖɖ azi ˈvattu? non l'hai fatto?
nɔ nd ei ppapˈpau? non ne avete mangiato? Example No. 9 3.8.2. Interrogative particlespapˈpau nˈd eizi? mangiato ne avete?
ˈfattu ɖ anˈt iɕɕuzu? fatto l'hanno loro?
ˈfattu ˈiɕɕuzu ˈɖ anti? fatto loro l'hanno?
ˈfattu maˈria ˈɖ ai? fatto Maria l'ha?
ˈfattu ˈɖ azi? fatto l'hai? Example No. 10 3.9. The subject interrogativese ˈitta ˈfaiði? e cosa fa?
e kˈkini ˈeniði? e chi viene?
nara-ˈmia e ˈitta ˈfaiði? dimmi e come fa Example No. 11 3.9.1. Analysis of subject interrogativesa. ˈkini ˈeniði?chi viene?
kini ɛ βeˈniu? chi è venuto?
b. ɛ kˈkantu βittsɔkˈkɛɖɖuzu (ɖui) ˈomriði?quanti ragazzi ci dorme?
ˈβeniði? viene?
(ɖui) a βenˈniu? ci ha venuto?
(ɖui) ˈtʃ ai? qui ci ha? Example No. 12 3.10. Relative clausesekˈkini ði ˈɣrɛɛzi ka ˈeniði? chi ti credi che venga? Example No. 13 ˈfunti ˈɣuʂʂuʐu ki ɖɖiʐ appu ɔˈnau ʂu iˈnai furono quelli che loro ho dato i soldi |
| 4 | The Object 4.3. Systems of reflexive inflection Example No. 14 4.3.1. Distribution of 1/2p "si" in non-reflexive constructionsmi ʃˈʃakku
ti ʃˈʃakkwaʐa
ʂi ʃˈʃakkwaða
ʂi ʃʃakˈkwauʐu
ʂi ʃʃakˈkwaiʐi
ʂi ʃˈʃakkwanta Example No. 15 4.5. The use of "si" instead of dative in nexuses with accusative/partitiveʂi bˈbinti ci/vi vedono
ʂi ˈɔnaða ˈɣuʂtu ci/ vi dà questo 4.5.5. The use of "si" instead of dative in nexuses with accusative/partitive Example No. 16 4.5.6. Lexicalization of gender and number in dative-accusative nexusesb. ndi ˈβiɣa ˈduzu pɔ ˈissune prende due per lui
c. mi ˈɔnaða ˈɣustumi dà questo, etc.
ti ˈɔnaða ˈɣustu ti dà questo
ɖɖi ˈɔnaða ˈɣustu gli dà questo
si ˈɔnaða ˈɣustu si(=ci) dà questo
si ˈɔnaða ˈɣustu si(=vi) dà questo
tʃe ɖɖi ˈβɔrtu ˈɣustu ci gli porto questo
mi ɲtʃi ˈɣrɔkku mi ci corico
si ttʃi ˈɣrɔkkaða si ci corica
si ttʃi ɣrɔkˈkauzu ci ci corichiamo
d. ˈissu ˈmi ɖɖu ˈɔnaðalui me lo dà, etc.
ˈissu ˈti ɖɖu ˈɔnaða lui te lo dà
ˈissu ˈsi ɖɖu ˈɔnaða lui si(=glie)-lo dà
ˈissu ˈsi ɖɖu ˈɔnaða (a nˈnɔzu) lui si(=ce) lo dà (a noi)
ˈissu ˈsi ɖɖu ˈɔnaða (a bɔˈzatruzu) lui si(=ve) lo dà (a voialtri)
nde ɖɖu ˈβiɣu ne lo tolgo
mi nde ɖɖu ˈβiɣaða me ne lo toglie
si nde ɖɖu ˈβigaða si(=glie/se/ce/ve) ne lo toglie
ti ɲtʃe ɖɖu ˈβɔrtu ti ce lo porto
si ɲtʃe ɖɖu ˈβɔrtu si(=gli) ce lo porto
si ɲtʃe ɖɖu ˈβɔrtu si(=vi) ce lo porto
e. mi ndi ˈɔnaða ˈduzume ne dà due
ti ndi ˈɔnaða ˈduzu te ne dà due
nde ɖɖi ˈɔnaða ˈduzu ne gli dà due, etc.
si ndi ˈɔnaða ˈduzu si(=ce) ne dà due
si ndi ˈɔnaða ˈduzu si(=ve) ne dà due
mi ndi ˈβɛzzu me ne alzo
f. tʃi ˈβɔɲdʒu zu ˈzaluci metto il sale
tʃi ndi ˈβɔɲdʒu ˈmɛða ce ne metto molto
tʃi ˈɛssu ci esco
tʃi esˈseuzu ci usciamo
tʃi ˈessinti ci escono
tʃi ˈɣallu ci scendo
tʃ abˈbarru ˈɛu ci rimango io
ɖui ˈa ppittʃɔkˈkɛddaza ci ha(=sono) bambine
ɖui ˈɛɲdʒu ci vengo Example No. 17 4.9. Prepositional objects and other prepositional complementsc. ɖizi ˈdɔɲdʒu su ddʒɔrˈnalliloro do il giornale
d. a ˈissuzu si ɖɖuzu ˈɔɲdʒua loro glieli (=lo) do Example No. 18 a. appu tserriˈau a ˈissuho chiamato a lui
a fˈfillu ˈmiu …a figlio mio
a bˈbabbu ˈðu …a babbo tuo
ai ˈɣussa ˈfemina …a quella donna
(a) un ommini …a un uomo
nɔ appu tserriˈau a nˈnɛmmuzu non ho chiamato a nessuno
a kˈkini ˈazi tserriˈau? a chi hai chiamato?
b. ˈappu tserriˈau su ˈɣaniho chiamato il cane |
| 5 | The Auxiliary 5.1. Parameters related to the structure and agreement of the participle 5.1.2. Parameters related to the structure and agreement of the participle Example No. 19 5.3. Auxiliary selection, participle agreement, and interactions with "si"a. ɖɖuz appu bˈbiuzuli ho visti
ɖ appu bˈbia l'ho vista
b. s anti bˈbiuci hanno visto
t appu bˈbiu ti ho visto Example No. 20 5.3.1. "Avere" with indirect reflexiveiŋˈguni z a sˈsɛmpri omˈriu ˈɛni qui si ha sempre dormito bene Example No. 21 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructionsa. mi zɔ ˈzettsiami sono seduta
mi zɛɔ ʃakˈkwau mi sono lavato
a'. m appɔ ʃakˈkwau i mˈmanuzumi ho lavato le mani
d. sɛu ɛˈniusono venuto
appu ɔmˈriu ho dormito
e. ɖ appu ʃakˈkwaulo ho lavato Example No. 22 5.10.2. Selection of 'avere' with postverbal subjecta. ɖui ˈvunti ˈɣussus pittʃɔkˈkɛɖɖuzu ɣi ˈvunti ddʒɔˈɣɛnduci sono quei bambini che stanno giocando
b. ɖui ˈa ppittʃɔkˈkɛddazaci ha bambine
ɖu ˈaði ˈunu βittʃokˈkeɖɖu ci ha un bambino Example No. 23 a. m að ɔrˈruttu ˈβrattuzumi ha caduto piatti
a βeˈniu ˈvilluzu ha venuto figli/ragazzi
b. ˈfillu mˈmiu ffunti eˈniuzu akˈkoiðui miei figli sono venuti presto
mi vunti ɔrˈruttuzu is ˈprattuzu mi sono caduti i piatti |
| 6 | Negation and Adverbs 6.1. Three types of sentential negation Example No. 24 nɔ ɖ appu ˈpruzu tserriˈau non lo ho più chiamato Example No. 25 nɔ ɖɖu ˈtserrju non lo chiamo
nɔ ɖɖ appu tserriˈau non lo ho chiamato |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.1. Position of the object clitic with the infinitive Example No. 26 7.2. Imperative and negative imperativea. ɖ appu ˈnau a (nnɔ) ɖɖu ˈfaiti ho detto a (non) lo chiamare
b. e mˈmelluzu a (nnɔ) ɖɖu tserriˈaiè meglio a (non) lo chiamare
c. nɔ iʃˈʃiu eˈitta ti/ɖi ˈnainon so che cosa ti/ gli dire
d. sɛu ɛˈnia pɔ ɖɖu ˈbirisono venuta per lo vedere
mi ndi zɛu anˈdaða pɔ nɔ ɖɖu ˈbiri me ne sono andata per non lo vedere Example No. 27 7.3. Accent reassignment in imperative-enclitic sequencesa.-ii. ˈtserria a fˈfraði ˈðuchiama a tuo fratello
tserria-mˈmia chiama-mi
tserriˈa-ɖɖu/ɖɖuzu/ɖɖa/ɖɖaza chiama-lo/la/li/le
ɔna-ˈmia ˈɣustu da-mmi questo
ɔna-ˈmi-ɖɖu da-mme-lo
ɔˈna-ɖɖi ˈɣustu da-gli questo
sei-ˈðia siedi-ti
iv. ɖu tserriˈauzulo chiamiamo
v. tserriˈai a bˈbabbuchiamate a babbo
tserriaˈi-ɖɖu/ɖɖuzu chiamate-lo/li
tserriai-mˈmia chiamate-mi
ɔnaˈi-ɖɖi ˈɣustu date-gli questo
settsei-ˈzia sedete-si(=vi)
a' ii. nɔ mmi/ɖɖu ˈtserristi non mi/ lo chiami (2ps Pres. Cong.)
nɔ zi ɖɖu ˈɔɲdʒisti non si(=ci) lo dia (2ps Pres. Cong.)
v. nɔ mmi/ɖɖu tserriˈeizinon mi/ lo chiamiate (Pres. Cong.)
nɔ zi ɖɖu ɔɲˈdʒeizi non si(=ci) lo diate (Pres. Cong.)
b.-ii. tui mi ˈɔnaza ˈɣusta ˈɣɔzatu mi dai questa cosa
mi ˈtserriaza mi chiami
v. mi/ ɖɖu tserriˈaizimi/ lo chiamate
mi ɔˈnaizi ˈɣusta ˈɣɔza mi date questa cosa
d.-iii. ˈdɔɲdʒiði-ˈmi-ɖɖu/-ˈzi-ɖɖudia-me-lo/se(=ce)-lo (3ps Pres. Cong.)
dɔɲdʒiˈði-ɖɖi dia-gli (3ps Pres. Cong.) 7.3.1. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences Example No. 28 a.-ii. ˈtserria a fˈfraði ˈðuchiama a tuo fratello
v. tserriˈai a bˈbabbuchiamate a babbo
b.-ii. tserria-mˈmiachiama-mi
tserriˈa-ɖɖu/ɖɖuzu/ɖɖa/ɖɖaza chiama-lo/la/li/le
ɔna-ˈmia ˈɣustu da-mmi questo
ɔˈna-ɖɖi ˈɣustu da-gli questo
sei-ˈðia siedi-ti
iii. dɔɲdʒiˈði-ɖɖidia-gli (3ps Pres. Cong.)
v. tserriaˈi-ɖɖu/ɖɖuzuchiamate-lo/li
ɔnaˈi-ɖɖi ˈɣustu date-gli questo
tserriai-mˈmia chiamate-mi
settsei-ˈzia sedete-si(=vi)
c.-ii. ɔna-ˈmi-ɖɖuda-mme-lo
ɔna-ˈzi-ɖɖu da-se(=ce)-lo
iii. dɔɲdʒiði-ˈmi-ɖɖu/-ˈzi-ɖɖudia-me-lo/se(=ce)-lo (3ps Pres. Cong.)
v. ɔnai-ˈmi-ɖɖudate-se(=ce)-lo
cf. mi ʃˈʃakkumi lavo
ti ʃˈʃakkwaʐa ti lavi
ʂi ʃˈʃakkwaða si lava |
| 8 | The Noun Phrase 8.1. The possessive 8.1.1. The possessive Example No. 29 b. su ɛsˈtiri ˈmiu ˈnouil vestito mio nuovo
i βɛsˈtirizi ˈmiuzu ˈnozu i vestitti miei nuovi Example No. 30 8.2. Plurals in -ssu ˈɣani ˈmiu is ˈkanizi ˈmiuzu il cane mio 8.2.7. Plurals in -s Example No. 31 8.3. Special treatment of kinship termsa. i ˈʃemminaza sa ˈvemminala donna
i nˈnuʒizi sa ˈnuʒi la noce
iˈz uŋgaza ˈs uŋga l'unghia
ˈkussa ˈʃemminaza ˈkussa ˈvemmina quella donna
ˈkusta ˈvemmina questa donna
iˈz attra ˈʃemminaza kusˈs attra ˈvemmina quell'altra donna
ˈkussaza bˈbɛlla ˈʃemminaza ˈkussa bˈbɛlla ˈvemmina quella bella donna
ˈkussa ˈʃemminaza ˈbɛttʃaza ˈkussa ˈvemmina ˈbɛttʃa quella donna vecchia
ˈpaɣu ˈvemminaza poche donne
ˈmɛðaza ˈvemminaza molte donne
a'. ˈfunti ˈbɛttʃaza ɛ ˈβɛttʃaè vecchia
ˈfunti ˈkussaza ɛ kˈkusta è questa
ˈfunti ˈvemminaza sono donne
ɖaza bˈbiu ɖa bˈbiu la vedo
ɖaˈz appu bˈbiaza ˈɖ appu bˈbia l'ho vista
b. iˈz omminizi ˈs omminil'uomo
i ˈɣattuzu su ˈattu il gatto
ˈkussu ˈɣattuzu ˈkussu ˈattu quel gatto
s attru ˈattu l'altro gatto
kussuˈz omminizi quegli uomini
kussuˈz attruzu ˈomminizi quegli altri uomini
paɣu ˈomminizi pochi uomini
ˈmɛðaza ˈomminizi molti uomini
b'. ˈfunti ˈɣussuzu ɛ kˈkussuè quello
ɛ kˈkustu è questo
ˈfunti ˈpaɣuzu sono pochi
ˈfunti gˈgattuzu sono gatti
ɖuzu bˈbiu ɖu bˈbiu lo vedo
ɖuˈz appu bˈbiuzu ɖ appu bˈbiu l'ho visto Example No. 32 8.3.4. Configurations that block the specialized treatment of the kinship termˈfillu ˈmiu filluzu ˈmiuzu figlio mio
su ˈvillu ɛ ˈɣussu il figlio di lui
ˈfillu ˈnostu figlio nostro
su ˈvillu dɛ ɔˈzatruzu il figlio di voi
nɛˈβɔði ˈðu nɛˈβɔðis ˈtuzu nipote tuo Example No. 33 b. ˈfillu ˈmiu su ˈmannufiglio mio il grande Example No. 34 ˈunu ˈvillu ˈmiu un figlio mio
uˈn atru ˈvillu ˈmiu un altro figlio mio
ˈs atru ˈvillu ˈðu l'altro figlio tuo |