Laconi

back
Laconi
Place: Laconi
Province: Nuoro
Region: Sardegna
Number of examples: 34
Number of notebooks: 2
2The Subject
2.1. Typology of agreement in postverbal subject constructions
2.1.1. Typology of agreement in postverbal subject constructions
Example No. 1
a.
ˈdɔppɔ ˈbenninti is piˈpiuzu/ kussuˈz omminizi
dopo vengono i bambini/ quegli uomini
b.
ˈdɔppɔ ˈbenni ppipˈpiuzu
dopo viene bambini
ˈbenniˈð omminizi
viene uomini

2.2. The null subject parameter: introduction
Example No. 2
i.
funti enˈniuzu ˈtottuzu
sono venuti tutti
ii.
benˈninti is pipˈpiuzu
vengono i bambini
iii.
ˈtʃinni ˈkrɛs ka ˈenniði?
chi credi che viene?

2.9. Agreement theory
Example No. 3
ˈðɔppɔ tʃi ˈeni fˈfeminaza
dopo ci viene donne

Example No. 4
tʃi ˈzɛɔ ˈɛɔ
ci sono io
tʃi ˈvunti ˈissuzu
ci sono loro

2.9.4. Other properties of postverbal subject constructions
Example No. 5
a βenˈniu ˈfeminaza sɛntsa m aviˈzai
ha venuto donne senza mi avvisare

2.9.5. Definiteness effects
Example No. 6
iŋ kuɖˈɖei ˈdrommi ppipˈpiuzu
là dorme bambini
iŋ kuɖˈɖei ˈdromminti is pipˈpiuzu
là dormono i bambini

3The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination
3.3. Data on complementizers and their distribution
Example No. 7
a.
m anti ˈnau ka ˈennis ˈkraza
mi hanno detto che vieni domani
a'.
ˈbɔʒɔ tʃi ˈɛɲdʒas ˈkraza
voglio che venga-2ps domani
ɛ mˈmeɲdʒuzu tʃi bˈbɛɲdʒaza
è meglio che (tu) venga
sɛɔ esˈsia ˈprima ʒi ˈfɾssaz arribˈbau
sono uscito prima che fossi arrivato
b.
ˈfunti ˈgussuzu tʃi mi ˈtserrianta
sono quelli che mi chiamano
tʃi ˈtserriu ˈzɛmprɛ→che chiamo sempre
b'.
ˈsɔrrɛ ˈðua ka ˈɛstɛ amˈmiɣa ˈmia mi ˈtserriaða ˈsɛmprɛ
tua sorella, che è amica mia, mi chiama sempre
c.
ˈtʃinni ˈenniði?
chi viene?
a tˈtʃinni ˈtserriaza?
a chi chiami?
nara ˈmia ˈtʃinni ˈenniði
dimmi chi viene
nɔ iʃˈʃiu a tˈtʃinni tserriˈai
non so a chi chiamare
ˈfunti ˈgussuzu a tˈtʃinni ˈappu au zu inˈnai
sono quelli a chi ho dato i soldi
d.
ˈitta ˈfaizi?
cosa fai?
nara ˈmia ˈitta ˈvaiði
dimmi cosa fa
nɔ iʃˈʃiu ˈitta ˈvai
non so cosa fare
e.
ˈitta kamˈmiza ði ˈβɔnnɛzɛ?
che camicia ti metti?
ˈitta ˈlibbru ˈliddʒizi?
che libro leggi?
kun itta ɖ as ˈfattu?
con che lo hai fatto?
f.
tʃi ˈɔllɛzɛ ˈβɛɲdʒɔ
che (=se) vuoi vengo
tʃi ˈβrɔɛðɛ nɔ bˈbɛssɔ
se piove non esco
nɔ iʃˈʃiu tʃi anˈdai
non so che (=se) andare
tʃi ɖɖu tsɛrriˈai→che (=se) lo chiamare
nɔ iʃˈʃiu tʃi ɖɖu ˈtserriu
non so se lo chiamo
nɔ iʃˈʃiu tʃi ˈenniði
non so se/ chi viene

3.8. Focalization of the verbal phrase
3.8.1. Focalization of the verbal phrase
Example No. 8
benˈniu ˈɛ dʒɔˈvanni?
venuto è Giovanni?
benˈniu dʒɔˈvanni ˈɛ?
venuto Giovanni è?
ˈbiu a ˈissu ˈaza?
veduto a lui hai?
papˈpau za ˈβittsa ˈt aza?
mangiato la pizza ti hai?

3.8.2. Interrogative particles
Example No. 9
ˈdʒei ˈenni kˈkraza
già viene domani
ˈdʒai nɔ ɛ βenˈniu ˈprzuzu
già non è venuto più

3.9. The subject interrogatives
Example No. 10
a.
ˈtʃinni a/ ɛ βenˈniu?
chi ha/ è venuto?
b.
kanˈt omminizi a βenˈniu?/ funti enˈniuzu?
quanti uomini ha venuto/ sono venuti?

3.9.1. Analysis of subject interrogatives
Example No. 11
ˈtʃinni ˈkrɛs k(a) a βenˈniu?
chi credi he ha venuto?

3.10. Relative clauses
Example No. 12
ɖu a dˈdʒɛntɛ tʃi a βenˈniu/ ɛ βenˈnia ariˈzɛɔ
ci ha genete che ha venuto/ è venuta ieri

4The Object
4.2. The order of the clitic string with respect to impersonal/reflexive
Example No. 13
i.
inˈnɔʒɛ si ˈomri ˈβɛnnɛ
là si dorme bene
ii.
a. si bˈbianta ˈzɛmpra βasˈsandu
si vedono sempre passando
si bˈbiaða ˈzɛmpra βasˈsandu
si vede sempre passando
b.
si ɖɖu ˈkɔmpraða
se lo compra
c.
si ndi ˈkɔmpraða dˈduaza
se ne compra due

4.3. Systems of reflexive inflection
Example No. 14
mi ˈzamunu
ti ˈzamunaza
si ˈzamunaða
si zamuˈnauzu
si zamuˈnaizi
si ˈzamunanta

4.3.1. Distribution of 1/2p "si" in non-reflexive constructions
Example No. 15
si bˈbiaða
ci/ vi vede
si a kˈkustu
ci/ vi dà questo

4.5. The use of "si" instead of dative in nexuses with accusative/partitive
4.5.5. The use of "si" instead of dative in nexuses with accusative/partitive
Example No. 16
b.
ɖɖu/ ɖɖa/ ɖɖuzu/ ɖɖaza bˈbiu
lo/ la/ li/ le vedo
tserriˈa-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza
chiamalo/la/li/le
c.
mi a kˈkustu
mi dà questo
ti a kˈkustu
ti dà questo
ɖɖi a kˈkustu
gli dà questo
si a kˈkustu
si(=ci) dà questo
si a kˈkustu
si(=vi) dà questo
ndi ˈβiɣu ˈunnu
ne prendo uno
d.
ˈissu mi ɖɖu ˈaða
lui me lo dà
ti ɖɖu ˈaða→te lo dà
si ɖɖu ˈaða→si(=glie)-lo dà
si ɖɖu ˈaða→si(=ce) lo dà
si ɖɖu ˈaða→si(=ve) lo dà
mi ndi ɖɖu ˈðiraða
me ne lo toglie, etc.
ti ndi ɖɖu ˈðiraða
te ne lo toglie
si ndi ɖɖu ˈðiraða
si(=gli) ne lo toglie
si ndi ɖɖu ˈðiraða
si(=ci) ne lo toglie
si ndi ɖɖu ˈðiraða
si(=vi) ne lo toglie
dʒai-ˈmi-ɖɖu/-ɖɖa/-ɖɖuzu/-ɖɖaza
dammelo/la/li/le
dʒai-zi-ɖɖu
da-si(=glie/ce)-lo
tira-nˈde-ɖɖu
togli-ne-lo
tira-mi-nˈde-ɖɖu
togli-mi-ne-lo
tira-zi-nˈde-ɖɖu
togli-glie/ce-ne-lo
e.
mi ndi a dˈduaza
me ne dà due
ti ndi a dˈduaza
te ne dà due
ndi ɖɖi a dˈduaza
ne gli dà due
ndi ɖɖizi a dˈduaza
ne loro dà due
si ndi a dˈduaza
si(=ce) ne dà due
si ndi a dˈduaza
si(=ve) ne dà due
mi ndi ˈðira dˈduaza
me ne toglie due
ndi ɖi ˈðira dˈduaza
ne gli toglie due
mi ndi ˈðira kˈkustu
mi ne toglie questo, etc.
ti ndi ˈðira kˈkustu
ti ne leva questo
si ndi ˈðira kˈkustu
si(=gli) ne leva questo
si ndi ˈðira kˈkustu
si(=ci) ne leva questo
si ndi ˈðira kˈkustu
si(=vi) ne leva questo
dʒai-ˈmi-ndi ˈduaza
dammene due
dʒai-ˈnde-ɖɖi ˈduaza
da-nne-gli due
dʒai-ˈnde-ɖɖizi ˈduaza
da-nne-loro due
tira-mˈmi-ndi ˈduaza
toglimene due
tira-mˈmi-ndi ˈɣustu
toglimene questo
tira-nde-ɖɖi ˈduaza
togli-ne-gli due
tira-nˈde-ɖɖi ˈɣustu
togli-ne-gli questo
e.
ɖi ˈβɔndʒɔ una ˈðattsa
gli metto una tazza
ndi ˈðira dˈduaza
ne toglie due
ɖɖu a kkallɛŋˈkunu
ci ha(=c'è) qualcheduno

4.5.6. Lexicalization of gender and number in dative-accusative nexuses
Example No. 17
c.
ɖɖizi a kˈkustu
loro dà questo
d.
si ɖɖuzu ˈʒaða (a ˈissuzu)
glieli(=lo) dà a loro
si ɖɖuzu ˈʒaða a ˈissu
glieli dà a lui
si ɖɖa ˈʒaða (a ˈissu)
gliela dà a lui
si ɖɖaˈz aða (a ˈissu)
gliele dà a lui

4.9. Prepositional objects and other prepositional complements
Example No. 18
a.
a ˈβiu a nˈnɔzɔ
ha visto a noi
a tˈtia
…a te
ai ˈkussas ˈfeminaza
…a quelle donne
(a) su βipˈpiu
…al figlio
nɔ ˈβiaða a nˈnɛmmɔzɔ
non vede a nessuno
a tˈtʃinni ˈtserriaza?
a chi chiami?
b.
a ˈβiu ˈkussas ˈfeminaza
a visto quelle donne
una ˈvemina
…una donna

Example No. 19
ti ɖu ˈau a tˈtia
te lo do a te
(si) ɖɖu ˈanti a fˈfraði ˈðua
(glie)lo danno a tuo fratello
(mi)ɖɖu ˈanti a mˈmimmi
me lo danno a me

4.9.2. "Loismo" and "leismo"
Example No. 20
a.
ɖɖu/ ɖɖa/ ɖɖus/ ɖɖas ɣisˈtjɔnnɔ
lo/la/li/le parlo
kisˈtjɔnnɔ a ˈissu
parlo a lui
ɖɖi ɣisˈtjɔnnɔ
gli parlo
b.
ɖɖu/ ɖɖa/ ɖɖuzu/ ɖɖaza bˈbiu
lo/la/li/le vedo
ˈbiu ai ˈɣussu
vedo a lui
c.
ɖɖi a kˈkustu
gli dà questo
si ɖɖu ˈaða
se (=glie)lo dà

5The Auxiliary
5.1. Parameters related to the structure and agreement of the participle
5.1.2. Parameters related to the structure and agreement of the participle
Example No. 21
a.
ɖɖ appu ˈiu/ ˈia
l'ho visto/a
ɖɖuz appu ˈiuzu
li ho visti
ɖɖaz appu ˈiaza
le ho viste
b.
s anti ˈiu
ci hanno visto
t appu ˈiu
ti ho visto

Example No. 22
ɖ appu kistjɔnˈnau/ kistjɔnˈnaða
lo/ la ho parlato/a (= gli/ le ho parlato)

5.3. "Avere" with indirect reflexive
5.3.1. "Avere" with indirect reflexive
Example No. 23
a.
mi zɛɔ zamuˈnau/ða
mi sono lavato/a, etc.
ti zɛs samuˈnau/ða
s ɛs samuˈnau/ða
si zeus samuˈnauzu/ðaza
si zeis samuˈnauzu/ðaa
si funti zamuˈnauzu/ samuˈnaðaza
a'.
m appu zamuˈnau i mˈmanuzu
mi ho lavato le mani, etc.
t as samuˈnau i mˈmanuzu
s a ssamuˈnau i mˈmanuzu
s aus samuˈnau i mˈmanuzu
s ais samuˈnau i mˈmanuzu
s anti zamuˈnau i mˈmanuzu
si ɖɖaz a ssamuˈnaðaza
se le ha lavate
si ɖɖaz anti zamuˈnaðaza
se le hanno lavate

5.10. The existential construction and locative inaccusative constructions
Example No. 24
a.
ɖɖua ˈvunti is pipˈpiuzu
ci sono i bambini
ɖɖu ˈɛs su βipˈpiu
c'è il bambino
b.
ɖɖu ˈa ppipˈpiuzu
ci ha bambini
ndi ɖɖu ˈa dˈduaza
ne ci ha due (=ce n'è due)

5.10.1. Analysis of the data
Example No. 25
ɖu ˈaða pittʃɔkˈkɛɖɖɔzo?
ci ha bambini?
ˈɛja, ndi ɖu ˈaða
sì, ne ci ha
ɖua ˈvunti kussus pittʃɔkˈkɛɖɖɔzo?
ci sono quesi bambini?
ɖua ˈvunti
ci sono
ɖu ˈaða ˈabba?
ci ha acqua?
indi ɖu ˈaða
ne ci ha
ɖu ˈɛstɛ
ci è

5.10.2. Selection of 'avere' with postverbal subject
Example No. 26
a.
a βenˈniu ˈuna ˈvemmina/ ˈvemminaza
ha venuto una donna/ donne
ˈdɔppɔ a βenˈniu βipˈpiuzu/ ˈomminizi
dopo ha venuto bambini/ uomini
b.
ɛ βenˈnia ˈɣussa ˈvemmina
è venuta quella donna
funti enˈnias ˈkussas ˈfeminaza
sono venute quelle donne
funti enˈniuzu ˈkussuˈsz omminizi
sono venuti quegli uomini
ˈdɔppɔ funti enˈniuzu is pipˈpiuzu
dopo sono venuti i bambini

6Negation and Adverbs
6.1. Three types of sentential negation
Example No. 27
nɔ ˈβiaða a nˈnɛmmɔzɔ
non vede a nessuno
nɔ ɖɖu ˈɔʒɔ ˈfai
non lo voglio fare

6.3. Analysis of the data
Example No. 28
ˈtottu is ˈpilluzu
tutto i capelli
ˈtottu is ˈfeminaza
tutto le donne
ˈtottu za ɣamˈmiza
tutto la camicia
ɖ appu sɛˈɣaða ˈðottu
la ho rotta tutto
ˈfunti enˈniuzu ˈtottuzu
sono venuti tutto-pl

6.3.4. Position of the adverb in relation to the participle
Example No. 29
nɔ a pˈprus ˈliddʒiu
non ha più letto
nɔ a lˈliddʒiu ˈpruzu
non ha letto più
nɔ aða ˈmai ˈliddʒiu
non ha mai letto
nɔ a lˈliddʒiu ˈmai
non ha letto mai

7Aspectual and Modal Structures
7.1. Position of the object clitic with the infinitive
Example No. 30
a.
t appu ˈnau ɛ (nɔ) ɖɖu tserriˈai
ti ho detto di (non) lo chiamare
t appu ˈnau dɛ zi ɖɖu ˈai
ti ho detto di si(=glie) lo dare
b.
ɛ mˈmendzuzu a (nnɔ) ɖɖu tserriˈai
è meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ iʃˈʃiu itta ði ˈnai
non so che cosa ti dire
d.
sɛɔ enˈniu pɔ ði ɖɖu ˈai
sono venuto per te lo dare
sɛɔ enˈnia pɔ ði ˈbia(ra)
sono venuta per ti vedere
mi ndi zɛɔ anˈdau pɔ nnɔ tti ˈbia
me ne sono andato per non ti vedere
e.
(nɔ) ɖu ˈɔʒɔ ˈvai
non lo voglio fare

7.2. Imperative and negative imperative
Example No. 31
a.-ii.
ˈtserria a f ˈfraðɪ ˈðua
chiama a tuo fratello
tserria-ˈmia
chiama-mi
tserriˈa-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza
chiama-lo/la/li/le
samuna-ˈðia
lava-ti
dʒai-ˈmi/zi-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza
da-mme/ce-lo/la/li/le
dʒai-ˈmi-ndi
da-mme-ne
iv.
ɖu tserriˈauzu
lo chiamiamo
v.
tserriˈai a iˈɣussuzu
chiamate a quello
tserriai-ðe-ɖɖu
chiamate-PRT-lo
tserriai-ˈðɛ-ɖɖɔzɔ
chiamate-PRT-li
samunai-ˈzia
lavate-si(=vi)
dʒaei-ˈmi-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza
date-me-lo/la/li/le
a' ii. no ɖɖu/ mmi ˈtserristi
non lo/ mi chiami (2ps Cong. Pres.)
no mi ɖɖu ˈesti
non me lo dia (2ps Pres. Cong.)
no mi ɖɖuzu ˈdʒesti
non me li dia (2ps Pres. Cong.)
v.
no ɖɖu tserriˈeizi
non lo chiamiate (Pres. Cong.)
no mi ɖɖa aˈeizi
non me la diate (Pres. Cong.)
no mi ɖɖuzu dʒaˈeizi
non me li diate (Pres. Cong.)
b.-ii.
ti ˈzamunaza
ti lavi
v.
si zamiˈnaizi
vi lavate
d.-iii.
tserriði-ˈmia
chiami-mi (3ps Pres. Cong.)
dʒeði-ˈmi-ɖɖu
dia-me-lo (3ps Pres. Cong.)
dˈ iii. no mmi ˈtserriði
non mi chiami (3ps Pres. Cong.)
no mmi ɖɖu ˈeði
non me lo dia (3ps Pres. Cong.)

7.2.4. Flexion of the imperative
Example No. 32
a.-ii.
ˈtserria a f ˈfraðɪ ˈðua
chiama a tuo fratello
v.
tserriˈai a iˈɣussuzu
chiamate a quello
b.-ii.
ɖu tserˈriaza
lo chiami
v.
ɖu tserriˈaizi
lo chiamate

7.3. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences
7.3.1. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences
Example No. 33
a.
ˈtserria a f ˈfraðɪ ˈðua
chiama a tuo fratello
tserriˈai a iˈɣussuzu
chiamate a quello
b.-ii.
tserria-ˈmia
chiama-mi
tserriˈa-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza
chiama-lo/la/li/le
samuna-ˈðia
lava-ti
v.
tserriaiˈðe-ɖɖu
chiamate- lo
tserriaiˈðɛ-ɖɖɔzɔ
chiamate- li
samunai-ˈzia
lavate-si(=vi)
c.-ii.
dʒai-ˈmi/zi-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza
da-mme/ce-lo/la/li/le
dʒai-ˈmi-ndi
da-mme-ne
v.
dʒaei-ˈmi-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza
date-me-lo/la/li/le
cf.
mi ˈzamunu
mi lavo
ti ˈzamunaza
ti lavi
si ˈzamunaða
si lava

8The Noun Phrase
8.3. Special treatment of kinship terms
Example No. 34
ˈfraði ˈmeu is ˈfraði mˈmɛɔzɔ
fratello mio – i fratelli miei, etc.
ˈfraði ˈðua is ˈfraðis ˈtuaza
ˈfraði ˈzua is ˈfraðis ˈsuaza
ˈfraði nˈnostu is ˈfraði nˈnɔstɔzɔ
(su) ˈfraði inˈsɔrɔ is ˈfraðiz inˈsɔrɔ
su ˈviʒu ɛ ɔˈzatrɔzɔ
il figlio di voi
ˈsɔrrɛ mˈmia is ˈsɔrrɛ mˈmiaza
sorella mia – le sorelle mie, etc.
ˈsɔrrɛ ˈðua is ˈsɔrrɛs ˈtuaza
ˈsɔrrɛ ˈzua is ˈsɔrrɛs ˈsuaza
ˈsɔrrɛ nˈnɔsta is ˈsɔrrɛ nˈnɔstaza
sa ˈzɔrrɛ inˈsɔrɔ s ˈsɔrrɛz inˈsɔrɔ