| Laconi | |
| 2 | The Subject 2.1. Typology of agreement in postverbal subject constructions 2.1.1. Typology of agreement in postverbal subject constructions Example No. 1 2.2. The null subject parameter: introductiona. ˈdɔppɔ ˈbenninti is piˈpiuzu/ kussuˈz omminizidopo vengono i bambini/ quegli uomini
b. ˈdɔppɔ ˈbenni ppipˈpiuzudopo viene bambini
ˈbenniˈð omminizi viene uomini Example No. 2 2.9. Agreement theoryi. funti enˈniuzu ˈtottuzusono venuti tutti
ii. benˈninti is pipˈpiuzuvengono i bambini
iii. ˈtʃinni ˈkrɛs ka ˈenniði?chi credi che viene? Example No. 3 ˈðɔppɔ tʃi ˈeni fˈfeminaza dopo ci viene donne Example No. 4 2.9.4. Other properties of postverbal subject constructionstʃi ˈzɛɔ ˈɛɔ ci sono io
tʃi ˈvunti ˈissuzu ci sono loro Example No. 5 2.9.5. Definiteness effectsa βenˈniu ˈfeminaza sɛntsa m aviˈzai ha venuto donne senza mi avvisare Example No. 6 iŋ kuɖˈɖei ˈdrommi ppipˈpiuzu là dorme bambini
iŋ kuɖˈɖei ˈdromminti is pipˈpiuzu là dormono i bambini |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 7 3.8. Focalization of the verbal phrasea. m anti ˈnau ka ˈennis ˈkrazami hanno detto che vieni domani
a'. ˈbɔʒɔ tʃi ˈɛɲdʒas ˈkrazavoglio che venga-2ps domani
ɛ mˈmeɲdʒuzu tʃi bˈbɛɲdʒaza è meglio che (tu) venga
sɛɔ esˈsia ˈprima ʒi ˈfɾssaz arribˈbau sono uscito prima che fossi arrivato
b. ˈfunti ˈgussuzu tʃi mi ˈtserriantasono quelli che mi chiamano
tʃi ˈtserriu ˈzɛmprɛ→che chiamo sempre
b'. ˈsɔrrɛ ˈðua ka ˈɛstɛ amˈmiɣa ˈmia mi ˈtserriaða ˈsɛmprɛtua sorella, che è amica mia, mi chiama sempre
c. ˈtʃinni ˈenniði?chi viene?
a tˈtʃinni ˈtserriaza? a chi chiami?
nara ˈmia ˈtʃinni ˈenniði dimmi chi viene
nɔ iʃˈʃiu a tˈtʃinni tserriˈai non so a chi chiamare
ˈfunti ˈgussuzu a tˈtʃinni ˈappu au zu inˈnai sono quelli a chi ho dato i soldi
d. ˈitta ˈfaizi?cosa fai?
nara ˈmia ˈitta ˈvaiði dimmi cosa fa
nɔ iʃˈʃiu ˈitta ˈvai non so cosa fare
e. ˈitta kamˈmiza ði ˈβɔnnɛzɛ?che camicia ti metti?
ˈitta ˈlibbru ˈliddʒizi? che libro leggi?
kun itta ɖ as ˈfattu? con che lo hai fatto?
f. tʃi ˈɔllɛzɛ ˈβɛɲdʒɔche (=se) vuoi vengo
tʃi ˈβrɔɛðɛ nɔ bˈbɛssɔ se piove non esco
nɔ iʃˈʃiu tʃi anˈdai non so che (=se) andare
tʃi ɖɖu tsɛrriˈai→che (=se) lo chiamare
nɔ iʃˈʃiu tʃi ɖɖu ˈtserriu non so se lo chiamo
nɔ iʃˈʃiu tʃi ˈenniði non so se/ chi viene 3.8.1. Focalization of the verbal phrase Example No. 8 3.8.2. Interrogative particlesbenˈniu ˈɛ dʒɔˈvanni? venuto è Giovanni?
benˈniu dʒɔˈvanni ˈɛ? venuto Giovanni è?
ˈbiu a ˈissu ˈaza? veduto a lui hai?
papˈpau za ˈβittsa ˈt aza? mangiato la pizza ti hai? Example No. 9 3.9. The subject interrogativesˈdʒei ˈenni kˈkraza già viene domani
ˈdʒai nɔ ɛ βenˈniu ˈprzuzu già non è venuto più Example No. 10 3.9.1. Analysis of subject interrogativesa. ˈtʃinni a/ ɛ βenˈniu?chi ha/ è venuto?
b. kanˈt omminizi a βenˈniu?/ funti enˈniuzu?quanti uomini ha venuto/ sono venuti? Example No. 11 3.10. Relative clausesˈtʃinni ˈkrɛs k(a) a βenˈniu? chi credi he ha venuto? Example No. 12 ɖu a dˈdʒɛntɛ tʃi a βenˈniu/ ɛ βenˈnia ariˈzɛɔ ci ha genete che ha venuto/ è venuta ieri |
| 4 | The Object 4.2. The order of the clitic string with respect to impersonal/reflexive Example No. 13 4.3. Systems of reflexive inflectioni. inˈnɔʒɛ si ˈomri ˈβɛnnɛlà si dorme bene
ii. a. si bˈbianta ˈzɛmpra βasˈsandusi vedono sempre passando
si bˈbiaða ˈzɛmpra βasˈsandu si vede sempre passando
b. si ɖɖu ˈkɔmpraðase lo compra
c. si ndi ˈkɔmpraða dˈduazase ne compra due Example No. 14 4.3.1. Distribution of 1/2p "si" in non-reflexive constructionsmi ˈzamunu
ti ˈzamunaza
si ˈzamunaða
si zamuˈnauzu
si zamuˈnaizi
si ˈzamunanta Example No. 15 4.5. The use of "si" instead of dative in nexuses with accusative/partitivesi bˈbiaða ci/ vi vede
si a kˈkustu ci/ vi dà questo 4.5.5. The use of "si" instead of dative in nexuses with accusative/partitive Example No. 16 4.5.6. Lexicalization of gender and number in dative-accusative nexusesb. ɖɖu/ ɖɖa/ ɖɖuzu/ ɖɖaza bˈbiulo/ la/ li/ le vedo
tserriˈa-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza chiamalo/la/li/le
c. mi a kˈkustumi dà questo
ti a kˈkustu ti dà questo
ɖɖi a kˈkustu gli dà questo
si a kˈkustu si(=ci) dà questo
si a kˈkustu si(=vi) dà questo
ndi ˈβiɣu ˈunnu ne prendo uno
d. ˈissu mi ɖɖu ˈaðalui me lo dà
ti ɖɖu ˈaða→te lo dà
si ɖɖu ˈaða→si(=glie)-lo dà
si ɖɖu ˈaða→si(=ce) lo dà
si ɖɖu ˈaða→si(=ve) lo dà
mi ndi ɖɖu ˈðiraða me ne lo toglie, etc.
ti ndi ɖɖu ˈðiraða te ne lo toglie
si ndi ɖɖu ˈðiraða si(=gli) ne lo toglie
si ndi ɖɖu ˈðiraða si(=ci) ne lo toglie
si ndi ɖɖu ˈðiraða si(=vi) ne lo toglie
dʒai-ˈmi-ɖɖu/-ɖɖa/-ɖɖuzu/-ɖɖaza dammelo/la/li/le
dʒai-zi-ɖɖu da-si(=glie/ce)-lo
tira-nˈde-ɖɖu togli-ne-lo
tira-mi-nˈde-ɖɖu togli-mi-ne-lo
tira-zi-nˈde-ɖɖu togli-glie/ce-ne-lo
e. mi ndi a dˈduazame ne dà due
ti ndi a dˈduaza te ne dà due
ndi ɖɖi a dˈduaza ne gli dà due
ndi ɖɖizi a dˈduaza ne loro dà due
si ndi a dˈduaza si(=ce) ne dà due
si ndi a dˈduaza si(=ve) ne dà due
mi ndi ˈðira dˈduaza me ne toglie due
ndi ɖi ˈðira dˈduaza ne gli toglie due
mi ndi ˈðira kˈkustu mi ne toglie questo, etc.
ti ndi ˈðira kˈkustu ti ne leva questo
si ndi ˈðira kˈkustu si(=gli) ne leva questo
si ndi ˈðira kˈkustu si(=ci) ne leva questo
si ndi ˈðira kˈkustu si(=vi) ne leva questo
dʒai-ˈmi-ndi ˈduaza dammene due
dʒai-ˈnde-ɖɖi ˈduaza da-nne-gli due
dʒai-ˈnde-ɖɖizi ˈduaza da-nne-loro due
tira-mˈmi-ndi ˈduaza toglimene due
tira-mˈmi-ndi ˈɣustu toglimene questo
tira-nde-ɖɖi ˈduaza togli-ne-gli due
tira-nˈde-ɖɖi ˈɣustu togli-ne-gli questo
e. ɖi ˈβɔndʒɔ una ˈðattsagli metto una tazza
ndi ˈðira dˈduaza ne toglie due
ɖɖu a kkallɛŋˈkunu ci ha(=c'è) qualcheduno Example No. 17 4.9. Prepositional objects and other prepositional complementsc. ɖɖizi a kˈkustuloro dà questo
d. si ɖɖuzu ˈʒaða (a ˈissuzu)glieli(=lo) dà a loro
si ɖɖuzu ˈʒaða a ˈissu glieli dà a lui
si ɖɖa ˈʒaða (a ˈissu) gliela dà a lui
si ɖɖaˈz aða (a ˈissu) gliele dà a lui Example No. 18 a. a ˈβiu a nˈnɔzɔha visto a noi
a tˈtia …a te
ai ˈkussas ˈfeminaza …a quelle donne
(a) su βipˈpiu …al figlio
nɔ ˈβiaða a nˈnɛmmɔzɔ non vede a nessuno
a tˈtʃinni ˈtserriaza? a chi chiami?
b. a ˈβiu ˈkussas ˈfeminazaa visto quelle donne
una ˈvemina …una donna Example No. 19 4.9.2. "Loismo" and "leismo"ti ɖu ˈau a tˈtia te lo do a te
(si) ɖɖu ˈanti a fˈfraði ˈðua (glie)lo danno a tuo fratello
(mi)ɖɖu ˈanti a mˈmimmi me lo danno a me Example No. 20 a. ɖɖu/ ɖɖa/ ɖɖus/ ɖɖas ɣisˈtjɔnnɔlo/la/li/le parlo
kisˈtjɔnnɔ a ˈissu parlo a lui
ɖɖi ɣisˈtjɔnnɔ gli parlo
b. ɖɖu/ ɖɖa/ ɖɖuzu/ ɖɖaza bˈbiulo/la/li/le vedo
ˈbiu ai ˈɣussu vedo a lui
c. ɖɖi a kˈkustugli dà questo
si ɖɖu ˈaða se (=glie)lo dà |
| 5 | The Auxiliary 5.1. Parameters related to the structure and agreement of the participle 5.1.2. Parameters related to the structure and agreement of the participle Example No. 21 a. ɖɖ appu ˈiu/ ˈial'ho visto/a
ɖɖuz appu ˈiuzu li ho visti
ɖɖaz appu ˈiaza le ho viste
b. s anti ˈiuci hanno visto
t appu ˈiu ti ho visto Example No. 22 5.3. "Avere" with indirect reflexiveɖ appu kistjɔnˈnau/ kistjɔnˈnaða lo/ la ho parlato/a (= gli/ le ho parlato) 5.3.1. "Avere" with indirect reflexive Example No. 23 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructionsa. mi zɛɔ zamuˈnau/ðami sono lavato/a, etc.
ti zɛs samuˈnau/ða
s ɛs samuˈnau/ða
si zeus samuˈnauzu/ðaza
si zeis samuˈnauzu/ðaa
si funti zamuˈnauzu/ samuˈnaðaza
a'. m appu zamuˈnau i mˈmanuzumi ho lavato le mani, etc.
t as samuˈnau i mˈmanuzu
s a ssamuˈnau i mˈmanuzu
s aus samuˈnau i mˈmanuzu
s ais samuˈnau i mˈmanuzu
s anti zamuˈnau i mˈmanuzu
si ɖɖaz a ssamuˈnaðaza se le ha lavate
si ɖɖaz anti zamuˈnaðaza se le hanno lavate Example No. 24 5.10.1. Analysis of the dataa. ɖɖua ˈvunti is pipˈpiuzuci sono i bambini
ɖɖu ˈɛs su βipˈpiu c'è il bambino
b. ɖɖu ˈa ppipˈpiuzuci ha bambini
ndi ɖɖu ˈa dˈduaza ne ci ha due (=ce n'è due) Example No. 25 5.10.2. Selection of 'avere' with postverbal subjectɖu ˈaða pittʃɔkˈkɛɖɖɔzo? ci ha bambini?
ˈɛja, ndi ɖu ˈaða sì, ne ci ha
ɖua ˈvunti kussus pittʃɔkˈkɛɖɖɔzo? ci sono quesi bambini?
ɖua ˈvunti ci sono
ɖu ˈaða ˈabba? ci ha acqua?
indi ɖu ˈaða ne ci ha
ɖu ˈɛstɛ ci è Example No. 26 a. a βenˈniu ˈuna ˈvemmina/ ˈvemminazaha venuto una donna/ donne
ˈdɔppɔ a βenˈniu βipˈpiuzu/ ˈomminizi dopo ha venuto bambini/ uomini
b. ɛ βenˈnia ˈɣussa ˈvemminaè venuta quella donna
funti enˈnias ˈkussas ˈfeminaza sono venute quelle donne
funti enˈniuzu ˈkussuˈsz omminizi sono venuti quegli uomini
ˈdɔppɔ funti enˈniuzu is pipˈpiuzu dopo sono venuti i bambini |
| 6 | Negation and Adverbs 6.1. Three types of sentential negation Example No. 27 6.3. Analysis of the datanɔ ˈβiaða a nˈnɛmmɔzɔ non vede a nessuno
nɔ ɖɖu ˈɔʒɔ ˈfai non lo voglio fare Example No. 28 6.3.4. Position of the adverb in relation to the participleˈtottu is ˈpilluzu tutto i capelli
ˈtottu is ˈfeminaza tutto le donne
ˈtottu za ɣamˈmiza tutto la camicia
ɖ appu sɛˈɣaða ˈðottu la ho rotta tutto
ˈfunti enˈniuzu ˈtottuzu sono venuti tutto-pl Example No. 29 nɔ a pˈprus ˈliddʒiu non ha più letto
nɔ a lˈliddʒiu ˈpruzu non ha letto più
nɔ aða ˈmai ˈliddʒiu non ha mai letto
nɔ a lˈliddʒiu ˈmai non ha letto mai |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.1. Position of the object clitic with the infinitive Example No. 30 7.2. Imperative and negative imperativea. t appu ˈnau ɛ (nɔ) ɖɖu tserriˈaiti ho detto di (non) lo chiamare
t appu ˈnau dɛ zi ɖɖu ˈai ti ho detto di si(=glie) lo dare
b. ɛ mˈmendzuzu a (nnɔ) ɖɖu tserriˈaiè meglio a (non) lo chiamare
c. nɔ iʃˈʃiu itta ði ˈnainon so che cosa ti dire
d. sɛɔ enˈniu pɔ ði ɖɖu ˈaisono venuto per te lo dare
sɛɔ enˈnia pɔ ði ˈbia(ra) sono venuta per ti vedere
mi ndi zɛɔ anˈdau pɔ nnɔ tti ˈbia me ne sono andato per non ti vedere
e. (nɔ) ɖu ˈɔʒɔ ˈvainon lo voglio fare Example No. 31 7.2.4. Flexion of the imperativea.-ii. ˈtserria a f ˈfraðɪ ˈðuachiama a tuo fratello
tserria-ˈmia chiama-mi
tserriˈa-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza chiama-lo/la/li/le
samuna-ˈðia lava-ti
dʒai-ˈmi/zi-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza da-mme/ce-lo/la/li/le
dʒai-ˈmi-ndi da-mme-ne
iv. ɖu tserriˈauzulo chiamiamo
v. tserriˈai a iˈɣussuzuchiamate a quello
tserriai-ðe-ɖɖu chiamate-PRT-lo
tserriai-ˈðɛ-ɖɖɔzɔ chiamate-PRT-li
samunai-ˈzia lavate-si(=vi)
dʒaei-ˈmi-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza date-me-lo/la/li/le
a' ii. no ɖɖu/ mmi ˈtserristi non lo/ mi chiami (2ps Cong. Pres.)
no mi ɖɖu ˈesti non me lo dia (2ps Pres. Cong.)
no mi ɖɖuzu ˈdʒesti non me li dia (2ps Pres. Cong.)
v. no ɖɖu tserriˈeizinon lo chiamiate (Pres. Cong.)
no mi ɖɖa aˈeizi non me la diate (Pres. Cong.)
no mi ɖɖuzu dʒaˈeizi non me li diate (Pres. Cong.)
b.-ii. ti ˈzamunazati lavi
v. si zamiˈnaizivi lavate
d.-iii. tserriði-ˈmiachiami-mi (3ps Pres. Cong.)
dʒeði-ˈmi-ɖɖu dia-me-lo (3ps Pres. Cong.)
dˈ iii. no mmi ˈtserriði non mi chiami (3ps Pres. Cong.)
no mmi ɖɖu ˈeði non me lo dia (3ps Pres. Cong.) Example No. 32 7.3. Accent reassignment in imperative-enclitic sequencesa.-ii. ˈtserria a f ˈfraðɪ ˈðuachiama a tuo fratello
v. tserriˈai a iˈɣussuzuchiamate a quello
b.-ii. ɖu tserˈriazalo chiami
v. ɖu tserriˈaizilo chiamate 7.3.1. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences Example No. 33 a. ˈtserria a f ˈfraðɪ ˈðuachiama a tuo fratello
tserriˈai a iˈɣussuzu chiamate a quello
b.-ii. tserria-ˈmiachiama-mi
tserriˈa-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖaza chiama-lo/la/li/le
samuna-ˈðia lava-ti
v. tserriaiˈðe-ɖɖuchiamate- lo
tserriaiˈðɛ-ɖɖɔzɔ chiamate- li
samunai-ˈzia lavate-si(=vi)
c.-ii. dʒai-ˈmi/zi-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖazada-mme/ce-lo/la/li/le
dʒai-ˈmi-ndi da-mme-ne
v. dʒaei-ˈmi-ɖɖu/ɖɖa/ɖɖuzu/ɖɖazadate-me-lo/la/li/le
cf. mi ˈzamunumi lavo
ti ˈzamunaza ti lavi
si ˈzamunaða si lava |
| 8 | The Noun Phrase 8.3. Special treatment of kinship terms Example No. 34 ˈfraði ˈmeu is ˈfraði mˈmɛɔzɔ fratello mio – i fratelli miei, etc.
ˈfraði ˈðua is ˈfraðis ˈtuaza
ˈfraði ˈzua is ˈfraðis ˈsuaza
ˈfraði nˈnostu is ˈfraði nˈnɔstɔzɔ
(su) ˈfraði inˈsɔrɔ is ˈfraðiz inˈsɔrɔ
su ˈviʒu ɛ ɔˈzatrɔzɔ il figlio di voi
ˈsɔrrɛ mˈmia is ˈsɔrrɛ mˈmiaza sorella mia – le sorelle mie, etc.
ˈsɔrrɛ ˈðua is ˈsɔrrɛs ˈtuaza
ˈsɔrrɛ ˈzua is ˈsɔrrɛs ˈsuaza
ˈsɔrrɛ nˈnɔsta is ˈsɔrrɛ nˈnɔstaza
sa ˈzɔrrɛ inˈsɔrɔ s ˈsɔrrɛz inˈsɔrɔ |