| Galliate | |
| 2 | The Subject 2.3. Subject clitics: paradigms Example No. 1 i ˈdrøma
ti ˈdrøma
a ˈdrøma (a)l a dryˈme
i dryˈmuma
i dryˈmi
i dryˈmina ina dryˈme
a ˈpjɔva |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.1. Inversion of the subject clitic in interrogatives: presentation of data Example No. 2 3.2. Partial interrogatives introduced by the wh- conjunction(a) ti ˈdrømi? ClS dormi?
dua ti ˈvɛ? dove ClS vai? 3.2.1. Partial interrogatives introduced by the wh- conjunction Example No. 3 se k i ˈdɛ-mi? cosa che ClS date-mi?
sa k a ˈda-mi? cosa che ClS da-mi?
dua k a ˈmɛɲdʒa maˈria? dove che ClS mangia Maria?
se ti ˈde-i? cosa ClS dai-gli? |
| 4 | The Object 4.2. Differences in the distribution of impersonal "si" and reflexive "si" 4.2.2. Differences in the distribution of impersonal "si" and reflexive "si" Example No. 4 4.3. Systems of reflexive inflectioni. a ˈdrym-si ˈbeClS dorme-si bene
ii. a. a ˈvø-ssi ˈsempru a paˈsɛClS vede-si sempre a passare
i vyˈgen-si ˈsempru a paˈsɛ ClS vedono-si sempre a passare
b. a ˈkrum-s-ruClS compra-se-lo
c. a ˈkrum-s-a ˈdyClS compra-se-ne due Example No. 5 4.5. Alternation between two forms of dative and/or locativei ˈla-mmi
ti ˈla-tti
a ˈla-ssi
i laˈvu-nni
i laˈvɛ-vi
i laˈven-si 4.5.4. Alternation between two forms of dative and/or locative Example No. 6 c. a ˈda -mi ˈkustuClS dà-mi questo, etc.
a ˈda-ti ˈkustu
a ˈda-i ˈkustu
a ˈda-ni ˈkustu
a ˈda-vi ˈkustu
d. a ˈda-m-ruClS dà-me-lo, etc.
a ˈda-t-ru
a ˈda-v-ru
a ˈda-n-ru
a ˈda-v-ru
e. a ˈda-ma ˈdyClS dà-mi due, etc.
a ˈda-ta ˈdy
a ˈda-va ˈdy
a ˈda-na ˈdy
a ˈda-va ˈdy
f. i ˈbø-v-ruClS metto-ce-lo
i ˈbøt-i ˈkostu ClS metto-glii questo
in-ji i/di mataˈleti ClS sono-gli (=ci) i/dei bambini
l e-ji um mataˈle ClS è-gli(=ci) un bambino |
| 5 | The Auxiliary 5.9. Other types of person dissociations Example No. 7 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructionsa. u ˈnyho venuto, etc.
t i ˈny
l a ˈny
i uma ˈny
i ˈny
ina ˈny sono venuto
u dryˈme ho dormito, etc.
t i dryˈme
l a dryˈme
i uma dryˈme
i dryˈme
ina dryˈme sono dormito
u laˈva-mi ho lavato-mi, etc.
t i laˈva-ti
l a laˈva-si
i uma laˈva-ni
i laˈva-vi
ina laˈva-si sono lavato-si
u laˈva i kaˈmizi… ho lavato le camicie
u dryˈve-ru/-ra/-i ho aperto-lo/la/li
cf. u ˈfamuho fame, etc.
t i ˈfamu
l a ˈfamu
i uma ˈfamu…
i soŋ kunˈtentu ClS sono contento, etc.
ti si kunˈtentu
l i kunˈtentu
i suma kunˈtiɲtʃi
i si kunˈtiɲtʃi
ina kunˈtiɲtʃi
la ˈpɔrta l i ˈvɛrta la porta ClS è aperta
i ˈpɔrti ina ˈvɛrti le porte ClS sono aperte
i purˈto l i ˈvɛrt il portone ClS è aperto
i purˈtuɲi ina ˈvɛrti i portono sono aperti
l a ˈmɔrt/ˈmɔrta aˈje ClS ha morto/morta ieri
b. i eva ˈny/ dryˈmeClS avevo venuto/dormito
ti eva ˈny/ dryˈme ClS avevi venuto/dormito
al eva ˈny/ dryˈme ClS era venuto/dormito
i eva ˈny/ dryˈme ClS avevamo venuto/dormito
i eva ˈny/ dryˈme ClS avevate venuto/dormito
i eva ˈny/ dryˈme ClS erano venuto/dormito
i eva laˈva-mi/ aˈva i kaˈmizi ClS avevo lavato-mi/lavato le camicie
ti eva laˈva-ti/ aˈva i kaˈmizi ClS avevi lavato-ti/lavato le camicie
al eva laˈva-si/ aˈva i kaˈmizi ClS era lavato-si/lavato le camicie
i eva laˈva-ni/ aˈva i kaˈmizi ClS avevamo lavato-ci/lavato le camicie
i eva laˈva-vi/ aˈva i kaˈmizi ClS avevate lavato-vi/lavato le camicie
i eva laˈva-si/ aˈva i kaˈmizi ClS erano lavato-si/lavato le camicie
cf. i eva ˈfamuClS avevo fame
l eva ˈfamu ClS era (=aveva) fame
i seva kunˈtentu ClS ero contento, etc.
ti seva kunˈtentu
l eva kunˈtentu
i seva kunˈtiɲtʃi
i seva kunˈtiɲtʃi
i eva kunˈtiɲtʃi
c. i vaˈrea ˈny /dryˈme / laˈvaClS avrei venuto/dormito/lavato, etc.
ti vaˈrea…
cf. i saˈrea kunˈtentu…ClS sarei contento Example No. 8 ˈin-ji i/di mataˈleti sono-ci i/dei bambini
ˈl e-ji um mataˈle ClS3s è-ci un bambino |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.4. Enclisis on the indicative Example No. 9 a. l a (mea/mɛi/pjø) tʃaˈma-ru/miClS ha (mica/ mai/ più) chiamato-lo/mi
l a (dʒa/ˈsempru) tʃaˈma-ru/mi ClS ha (già/ sempre) chiamato-lo/mi
u laˈva-mi ho lavato-mi Example No. 10 a.-i. i ˈvød-ruClS vedo-lo
i ˈvøi-ti ˈdɔpu ClS vedo-ti dopo
i ˈda-t-ru ClS do-ti-lo
ii. ti ˈvøm-miClS vedi-mi
iii. a ˈvød-raClS vede-la
a ˈda-v-ji ClS dà-ci(=cli)-li
a ˈbø-mmi a ˈpɔst i ˈlibri ClS mette-mi a posto i libri
iv. i vyˈdum-ruClS vediamo-lo
v. i vyˈde-mmiClS vedete-mi
vi. i vyˈden-ruClS vedono-lo
b. i ˈvøda ˈmei-ti/ruClS vedo mica-ti/lo
i ˈvøda ˈpjø-ru ClS vedo più-lo
i ˈvøda ˈmɛi-ru ClS vedo mai-lo
i ˈvøda nut-ru ClS vedo nulla-lo
i da ˈme-t-ru ClS do mica-te-lo
c. a ˈvøda ˈbe-nniClS vede bene-ci
i ˈvøda ˈbei-ti ClS vedo bene-te
cf. i ˈvød-ru ˈɕempruClS vedo-lo sempre
d. l a byˈta daˈvɛ-mmi i ˈlibriClS ha messo davanti-mi i libri
l a byˈta-mi daˈvɛnti i ˈlibri ClS ha messo-mi davanti i libri
i tʃamaˈrɔ kiˈlɔ-ru ClS chiamerò l'-lo
i tʃamaˈrɔ-ru kiˈlɔ ClS chiamerò-lo lì
i zbata ˈve-ru ClS sbatto via-lo
a ˈmænda ˈfɔ-ni ClS manda fuori-ni(=ci)
a ˈmæn-ni al ˈfɔ ClS manda-ni(=ci) fuori
e. a ˈbøta a ˈpɔs-mi i ˈlibriClS mette a posto-mi i libri |