| S.Marco d'Alunzio | |
| 2 | The Subject 2.8. Verb inflection Example No. 1 vɪˈniəu-(v)u venivate |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 2 3.10. Relative clausesa. mi ˈrissiru ki n ɔ faˈʃjevami dissero che non lo faceva
b. sunu ˈkiɖɖi ki ttʃi ˈrjɔsi i swɔddisono quelli che gli detti i soldi
c. ku ˈkriri ki vˈvjɛni?chi credi che viene?
d. nan ˈtsattʃu ki t ɛ dˈdirinon so che ti ho a dire Example No. 3 3.11. The subjunctive instead of the infinitive. The inflected infinitiveˈsunu ˈkiɖɖi ki ttʃi ˈrjɛsi i swɔddi sono quelli che gli detti i soldi Example No. 4 a. ʊ ˈpwɔ ˈfarɪlo può fare
ʊ ˈvwɔɟɟʊ ˈfarɪ lo voglio fare
mi ˈvwɔɟɟʊ kʊkˈkarɪ mi voglio coricare
ˈpwɔtɪ ˈcwɔvɪrɪ può piovere
jɔ l ɛ fˈfarɪ io l'ho fare
tʊ ˈl ɛ llaˈvarɪ tu l'hai lavare
l at a ccaˈmarɪ l'ha a chiamare
ˈjav a ccwɔvɪrɪ aveva a piovere
b. ʊ ˈvɪrʊ ˈrwɔrmɪrɪlo vedo dormire
ʊ ˈʃɛntu kanˈtarɪ lo sento cantare
c. tʃɪ ˈfattsʊ caˈmarɪ ʊ maˈrɪtʊgli faccio chiamare il marito
ʊ ˈfattsʊ ˈrwɔrmɪrɪ lo faccio dormire
tʃ ʊ ˈfattsʊ maɲˈtʃarɪ glielo faccio mangiare
d. mi nni ˈjɪvɪ a dˈdwɔrmɪrɪme ne andai a dormire
ˈjɛmu a mmaɲˈtʃarɪ andammo a mangiare
vann a mmaɲˈtʃarɪ vanno a mangiare
e. ɛ mˈmiɛɟɟʊ ˈrwɔrmɪrɪè meglio dormire
ti pruˈmjɛttʊ rɪ ˈvjɛnɪrɪ ti prometto di venire
ˈpɛnsu ri ˈvɛnɪrɪ penso di venire Example No. 5 d. mɪ sˈkantʊ m ʊ ˈfattsʊmi fa paura Prt lo faccio(=a farlo)
mɪ n ɔ ˈfattsʊ Prt non lo faccio(=a non farlo)
ˈvjɛɲɲʊ mɪ tɪ ˈparlʊ vengo Prt ti parlo(=a parlarti)
e. tɪ ˈrɪkʊ m(ɪ) u ˈcamɪti dico Prt lo chiami(=di chiamarlo)
m u fɛ→Prt lo fai(=di farlo)
mɪ n ɔ fɛ→Prt non lo fai(=di non farlo)
ˈsʊɲɲʊ kʊnˈtjɛntɪ mɪ tɪ ˈvɪrʊ sono contento Prt ti vedo(=di vederti)
mɪ rɪsˈpjaʃi m ʊ ˈfaʃɪ ˈɪɖɖʊ mi dispiace Prt lo fa lui
(jɛ) ˈmiɛɟɟʊ m ʊ ˈfattsʊ ˈjɔ è meglio Prt lo faccio io
mi sˈkʊrdɔ mɪ tɪ ˈcamʊ mi scordo Prt ti chiamo(=di chiamarti)
ˈpintsɛ mɪ tɪ ˈcamʊ penso Prt ti chiamo(=di chiamarti)
niʃˈʃivi ˈsɛntsa m ʊ ˈfattsʊ uscii senza Prt lo faccio(=farlo)
nɪʃˈʃjɛva ˈʃɛmprɪ ˈsɛntsa m ʊ ˈfaʃɪ usciva sempre senza Prt lo fa(=farlo)
mɪ ˈparɪ dˈdʒʊstʊ mɪ sɪ ˈfaʃɪ mi pare giusto Prt si fa Example No. 6 mɪ ˈrɪssɪrʊ k u faˈʃjɛva ˈɪɖɖʊ mi dissero che lo faceva lui
ˈkrɪjʊ kɪ ˈvɪnnɪ credo che venne
k arrɪˈvastʊʊ→che arrivaste
(jɛ) ˈmiɛɟɟʊ kɪ ʊ ˈfattsʊ ˈjɔ è meglio che lo faccio io
tɪ prʊˈmjɛttʊ kɪ vˈvjɛɲɲʊ ti prometto che vengo
ˈsʊɲɲʊ kʊnˈtjɛntɪ kɪ tɪ ˈvɪrʊ sono contento che ti vedo
kɪ ttɪ ˈvɪstɪ che ti vidi
mɪ ˈparɪ dˈdʒʊstʊ k ʊ ˈfattsʊ mi pare giusto che lo faccio
mɪ rɪsˈpjaʃi k ʊ ˈfaʃɪ ˈɪɖɖʊ mi dispiace che lo fa lui
ˈnjɛʃʃʊ ˈʃɛprɪ ˈprɪma kɪ mˈmaɲtʃʊ esco sempre prima che mangio Example No. 7 mɪ ˈvjɛnɪ Prt viene(=venga)
amˈmɛnʊ mɪ vɪˈnɪssɪ! almeno Prt venisse Example No. 8 nan ˈtsattʃʊ kɪ t ɛ dˈdɪrɪ non so che ti ho dire
ʊnnɪ ɛ dˈdwɔrmɪrɪ→dove ho dormire Example No. 9 ti ˈrɪssɪ mɪ nɔ: ˈcami ti dissi Prt non chiami
tʃɪ ˈrɪkʊ mɪ n ɔ ˈfaʃɪ ti dico Prt non lo fai
mɪ rɪsˈpjaʃɪ mɪ n u ˈfattsʊ mi dispiace Prt non lo faccio
mɪ nnɪ ˈjɪvɪ mɪ nan tɪ ˈvɪrʊ me ne andai Prt non ti vedo Example No. 10 tɪ ˈrɪkʊ m(ɪ) ʊ ˈcamɪ ti dico Prt lo chiami
tɪ ˈrɪssɪ m(ɪ) ʊ ˈcamɪ ti dissi Prt lo chiami
m u faˈʃjɛvɪ→Prt lo facevi
ˈsʊɲɲʊ kʊnˈtjɛntɪ mɪ tɪ ˈvɪrʊ sono contento Prt ti vedo
mɪ tɪ ŋkunˈtravɪ→Prt ti incontrai
mɪ sˈkantʊ m ʊ ˈfattsʊ mi fa paura Prt lo faccio
mɪ skanˈtava m ʊ faˈʃjɛva mi faceva paura Prt lo facevo
ˈvjɛɲɲʊ mɪ tɪ ˈparlʊ vengo Prt ti parlo
ˈvɪnnɪ mɪ tɪ parˈlava venni Prt ti parlavo
niʃˈʃivi ˈsɛntsa m ʊ ˈfattsʊ uscii senza Prt lo faccio
m ʊ ˈfɪʃɪ→Prt lo feci
nɪʃˈʃjɛva ˈʃɛmprɪ ˈsɛntsa m ʊ ˈfaʃɪ usciva sempre senza Prt lo fa
m ʊ faˈʃjɛva→Prt lo faceva
mɪ nnɪ ˈjɪvɪ mɪ nan tɪ ˈvɪrʊ/vɪˈrjɛva me ne andai Prt non ti vedo/vedevo |
| 4 | The Object 4.2. The order of the clitic string with respect to impersonal/reflexive Example No. 11 4.3. Systems of reflexive inflectioni. ˈka sɪ ˈruɐrmɪ bˈbuɐnʊqua si dorme bene
ii. a. ˈiɖɖʊ sɪ ˈvɪrɪ ˈsɛmprɪ kɪ ˈpassalui si vede passare
ˈiɖɖɪ sɪ ˈvɪrʊnʊ pasˈsarɪ loro si vedono passare
b. s u kˈkattase lo compra
c. sɪ nn akˈkatta dˈdʊɪse ne compra due
d. (a ˈiɖɖʊ sɪ ˈruna ˈsɛmprɪ radˈdʒɔnɛ)a lui si dà sempre ragione Example No. 12 4.4. Coincidence of dative and locative in the same formmɪ ˈlavʊ
tɪ ˈlavɪ
sɪ ˈlava
nɪ laˈvamʊ
vɪ laˈvatɪ
sɪ ˈlavʊnʊ 4.4.4. Coincidence of dative and locative in the same form Example No. 13 c. mɪ ˈruna ˈkistʊmi dà questo, etc.
tɪ ˈruna ˈkistʊ
tʃɪ ˈruna ˈkistʊ
nɪ ˈruna ˈkistʊ
vɪ ˈruna ˈkistʊ
d. m u ˈruname lo dà, etc.
t u ˈruna
tʃ u ˈruna
n u ˈruna
v u ˈruna
e. mɪ nɪ ˈruna dˈdʊime ne dà due, etc.
tɪ nɪ ˈruna dˈdʊi
tʃɪ nɪ ˈruna dˈdʊi
nɪ ˈruna dˈdʊi (a nnuˈjautrɪ)
vɪ nɪ ˈruna dˈdʊi
f. tʃ u ˈmiɐttɪce lo mette |
| 5 | The Auxiliary 5.8. Varieties with only "avere" without participle agreement. 5.8.1. Varieties with only "avere" without participle agreement. Example No. 14 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructionsb. (j)aˈvɛvu rurˈmutu / viˈnutu / camatu a ˈiɖɖiavevo dormito/venuto/chiamato a loro, etc.
(j)aˈvɛvi rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu a ˈiɖɖi
(j)aˈvɛva rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu a ˈiɖɖi
(j)aˈvɛumu rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu a ˈiɖɖi
(j)aˈvɛuvu rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu a ˈiɖɖi
(j)aˈvɛunu rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu a ˈiɖɖi
m aˈvɛvu laˈvatu mi avevo lavato, etc.
t aˈvɛvi laˈvatu
s aˈvɛva laˈvatu
n aˈvɛumu laˈvatu
v aˈvɛuvu laˈvatu
s aˈvɛunu laˈvatu
c. (j)aˈvissi rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu a ˈiɖɖiavessi dormito/venuto/chiamato, etc.
(j)aˈvissi rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu…
(j)aˈvissi rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu…
(j)aˈvissumu rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu…
(j)aˈvissuvu rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu…
(j)aˈvissuru rurˈmutu / viˈnutu / caˈmatu…
m aˈvissi laˈvatu… mi avessi lavato
l aˈvissuru caˈmatu lo/la/li avessero chiamato/a/i
cf. l aˈvissi a fˈfaril'avessi a fare Example No. 15 tʃi ˈsʊnʊ ɪ kaˈrʊsɪ ci sono i bambini
ˈtʃ iɛ ʊŋ kaˈrʊsʊ c'è un bambino
ˈtʃ ɛni nuŋ karuˈʃɛɖɖu/i karuˈʃɛɖɖi c'è un bambino/ i bambini
cf. jɛni ˈjautuè alto |
| 8 | The Noun Phrase 8.3. Special treatment of kinship terms Example No. 16 u mɛ ˈpatri il mio padre
a mɛ ˈswɔru i mɛ ˈswɔru la mia sorella
u mɛ ˈfrati i mɛˈfrati il mio fratello |