Calascibetta

back
Calascibetta
Place: Calascibetta
Province: Enna
Region: Sicilia
Number of examples: 16
Number of notebooks: 1
3The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination
3.3. Data on complementizers and their distribution
Example No. 1
a.
mi ˈðɪssɪrʊ ka ˈvɛni ðʊˈmanɪ
mi dissero che viene domani
ˈsʊɲɲʊ kunˈtɛntʊ ka ˈvɛnɪ
sono contento che viene
ˈvuʎʎu ka ˈtui ˈvini ðʊˈmanɪ
voglio che tu vieni domani
b.
ɛ kˈkɪɖɖʊ ka mi ˈcama ˈsɛmbrɪ
è quello che mi chiama sempre
ka ˈcamu ˈsɛmbrɪ→che chiamo sempre
ka tʃi ˈðɛtti i ˈsɔldi→che gli detti i soldi
c.
ku ˈvɛnɪ?
chi viene?
a kku ˈcamɪ?
a chi chiami?
un ˈtsattʃʊ ku ˈvɛnɪ
non so chi viene
a kku caˈmarɪ→a chi chiamare
d.
ki sta faˈtʃinnu?
cosa stai facendo?
un ˈtsattʃʊ ki fˈfarɪ
non so cosa fare
e.
ki lˈlibbru sta lidˈdʒinnʊ?
che libro stai leggendo?
ku kˈku u ˈfa?
con che lo fai?

3.12. Aspectual constructions with finite verbs
3.12.2. Aspectual constructions with finite verbs
Example No. 2
a.
ˈvaju (a) mˈmaɲdʒʊ
vado a mangio
va (a) mˈmaɲdʒɪ
vai a mangi
va mˈmaɲdʒa
va mangia
van a mˈmaɲdʒanʊ
vanno a mangiano
mi vaj a kˈkʊrkʊ
mi vado a corico
tɪ va ˈkʊrkɪ
ti vai corichi
sɪ va kˈkʊrka
si va corica
si van a kˈkurkanʊ
si vanno a coricano
u vaj(u) a cˈcamu
lo vado a chiamo
u llu vaj a cˈcamu
non lo vado a chiamo
u va cˈcama
lo va chiama
ul lu va cˈcama
non lo va chiama
va kˈkʊrkatɪ
va coricati
ˈvɪɲɲu (a) mˈmaɲdʒʊ
vengo a mangio
vin a mˈmaɲdʒɪ
vieni a mangi
vɛn a mˈmaɲdʒa
viene a mangia
ˈvinunu a mˈmaɲdʒanʊ
vengono a mangiano
b.
kuˈmiɲtʃu a mmaɲˈdʒarɪ
comincio a mangiare
ˈimu a mmaɲˈdʒarɪ
andiamo a mangiare
ˈiti a mɱaɲˈdʒarɪ
andate a mangiare
si nni van a mmaɲˈdʒarɪ
se ne vanno a mangiare
n im a kkurˈkari
ci andiamo a coricare
ˈv iti a kkurˈkarɪ
vi andate a coricare
viˈnimu a mmaɲˈdʒarɪ
veniamo a mangiare
viˈniti a mɱaɲˈdʒarɪ
venite a mangiare
viˈniv a mmaɲˈdʒarɪ kˈka
venivo a mangiare qui

3.14. The se iɖɖu construction
3.14.1. The se iɖɖu construction
Example No. 3
a.
si (ɖɖu) ˈvua t asˈpittu
se lui vuoi, t'aspetto
un ˈsattʃu si (ɖɖu) tu ˈvini
non so se lui tu vieni
b.
un ˈsattʃu ku ˈvɛni
non so chi viene
ˈsuɲɲu kunˈtɛntɪ ka tɪ ˈvɪjʊ
sono contento che ti vedo

4The Object
4.2. The order of the clitic string with respect to impersonal/reflexive
Example No. 4
i.
ˈka sɪ ˈðɔrmɪ bˈbunʊ
qua si dorme bene
ii.
a. ˈðɪɖɖɪ sɪ ˈvɪðʊnʊ pasˈsarɪ
loro si vedono passare
b.
s ʊ kˈkatta
se lo compra
c.
sɪ nn akˈkatta ˈdʊjɪ
se ne compra due
d.
sɪ ttʃɪ ˈðʊna a radˈdʒɔnɪ
si gli dà ragione
f.
sɪ ttʃɪ ˈmɪndɪ ʊ ˈsalɪ
si ci mette il sale

4.3. Systems of reflexive inflection
Example No. 5
mi ˈlavʊ
tɪ ˈlavɪ
sɪ ˈlava
nɪ laˈvamu
vɪ laˈvatɪ
sɪ ˈlavanʊ

4.4. Coincidence of dative and locative in the same form
4.4.4. Coincidence of dative and locative in the same form
Example No. 6
c.
mɪ ˈðuna ˈkɪstʊ
mi dà questo, etc.
tɪ ˈðuna ˈkɪstʊ
tʃɪ ˈðuna ˈkɪstʊ
nɪ ˈðuna ˈkɪstʊ
d.
ˈðɪɖɖʊ m u/ a/ i ˈðuna
lui me lo/la/li dà, etc.
t u ˈðuna
tʃ u ˈðuna
n u ˈðuna
v u ˈðuna
e.
ˈmɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
me ne dà due, etc.
tɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
tʃɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
nɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
vɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
f.
ˈmɪnthɪ-tʃɪ u ˈsalɪ
mettici il sale
ˈtʃ ʊ ˈmɪnthʊ
ce lo metto

4.9. Prepositional objects and other prepositional complements
Example No. 7
a.
anu caˈmatu a mˈmia
hanno chiamato a me
a ˈdɪɖɖʊ
…a lui
a ˈkiɖɖa
…a lei
a ɖɖa ˈfimmina
…alla donna
a ˈʊnʊ
…a uno
a tɔ ˈsura ˈaju caˈmatʊ
a tua sorella ho chiamato
unn a ccaˈmatʊ a nˈnuɖɖʊ
non ha chiamato a nessuno
b.
anu caˈmatu i kaˈrʊsɪ
hanno chiamato i bambini

5The Auxiliary
5.8. Varieties with only "avere" without participle agreement.
5.8.1. Varieties with only "avere" without participle agreement.
Example No. 8
a.
ajʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
ho venuto/dormito/chiamato, etc.
a vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
a bbɪˈnʊtʊ / ddʊrˈmʊtʊ/ ccaˈmatʊ
amʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
atʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
anʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
m ajʊ laˈvatʊ
mi ho lavato, etc.
t a laˈvatʊ
s a llaˈvatʊ
n amu laˈvatʊ
v atu laˈvatʊ
s anu laˈvatʊ
anu ˈmurtu
hanno morto
ˈðiɖɖa/ ˈðeɖɖu a mˈmurtu
lei/lui ha morto
b.
aˈva bbɪˈnʊtʊ / ddʊrˈmʊtʊ/ ccaˈmatʊ
avevo venuto/dormito/chiamato, etc.
aˈvɪtʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
aˈva bbɪˈnʊtʊ / ddʊrˈmʊtʊ/ ccaˈmatʊ
aˈvɪvʊmʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
aˈvɪvʊvʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
aˈvɪvʊnʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
m aˈva llaˈvatu
mi avevo lavato, etc.
t aˈvɪtʊ laˈvatu
s aˈva llaˈvatu
n aˈvɪvʊmʊ laˈvatu
v aˈvɪvʊvʊ laˈvatu
s aˈvɪvʊnʊ laˈvatu
cf.
sta kamˈmisa ɛ llaˈvata
questa camicia è lavata
stu linˈtsulu ɛ llaˈvatʊ
questo lenzuolo è lavato
sti linˈtsɔla sʊ llaˈvatɪ
questi lenzuoli sono lavati
sta kamˈmisa a sˈtatu dˈdʒa llaˈvata
questa camicia ha stato già lavata
sti linˈtsɔla anu sˈtatu dˈdʒa llaˈvatɪ
questi lenzuoli hanno stato già lavati

5.11. Lexicalization of the object clitic in auxiliary contexts
Example No. 9
a.
aju caˈmatu
(lo/la/li/le) ho chiamato
a caˈmatʊ
(lo/la/li/le) ha chiamato
amu caˈmatʊ
(lo/la/li/le) abbiamo chiamato
atu caˈmatʊ
(lo/la/li/le) avete chiamato
anu caˈmatʊ
(lo/la/li/le) hanno chiamato
aˈva ccaˈmatu
(lo/la/li/le) avevo chiamato
aˈvitu caˈmatu
(lo/la/li/le) avevi chiamato
aˈva ccaˈmatu
(lo/la/li/le) aveva chiamato
aˈvivumu caˈmatu
(lo/la/li/le) avevamo chiamato
aˈvivunu caˈmatu
(lo/la/li/le) avevano chiamato
a tɔ ˈsura aju caˈmatʊ
(a) tua sorella (la) ho chiamato
a ˈðɪɖɖɪ aju caˈmatʊ
(a) loro (li) ho chiamato
aˈvo caˈmatʊ
(lo/la/li/le) avevo chiamato
aˈvɪvʊnʊ caˈmatʊ
(lo/la/li/le) avevano chiamato
tʃ ajʊ ˈdatʊ
ce(=glie) (lo/la/li/le) ho dato
aj a ccaˈmarɪ ˈia
(lo/la/li/le) ho da chiamare io
avɪ a ccaˈmarɪ
(lo/la/li/le) avevo a chiamare
a'.
u ll aju caˈmatʊ
non lo/la/li/le ho chiamato
u ll a caˈmatʊ
non lo/la/li/le ha chiamato
u ll amu caˈmatʊ
non lo/la/li/le abbiamo chiaato
u ll anu caˈmatʊ
non lo/la/li/le hanno chiamato
u ll aˈva caˈmatʊ
non lo/la/li/le avevo chiamato
u ll aˈvitu caˈmatu
non lo/la/li/le avevi chiamato
u ll aˈvivumu caˈmatu
non lo/la/li/le avevamo chiamato
u ll aˈvɪvʊnʊ caˈmatʊ
non lo/la/li/le avevano chiamato
uɲ tʃ ajʊ ˈdatʊ
non ce(=glie) (lo) ho dato
u ll avɪ a ccaˈmarɪ
non lo/la/li/le avevo a chiamare
b.
t ajʊ caˈmatʊ
ti ho chiamato
m a caˈmatʊ
mi ha chiamato
m anʊ caˈmatʊ
mi hanno chiamato
n ajʊ vistʊ ˈdʊjɪ
ne ho visto due
t aˈva ccaˈmatʊ
ti avevo chiamato
m aˈvɪtʊ caˈmatʊ
mi avevi chiamato
m aˈvɪvʊnʊ caˈmatʊ
mi avevano chiamato
b'.
u mm anu caˈmatʊ
non mi hanno chiamato
un t aˈvitʊ caˈmatʊ
non ti avevo chiamato
u ll aj a ccaˈmarɪ
non lo/la/li/le ho da chiamare
c.
u/ a/ i ˈvɪjʊ
lo/la/li/le vedo
u ˈɣʊsʊ
lo uso
aʃˈpɪttʊ
(lo/la/li/le) aspetto
t aʃˈpɪttʊ
ti aspettiamo
aʃpɪtˈtamʊ
(lo/la/li/le) aspettiamo
c'.
u ll aʃˈpɪttʊ
non lo/la/li/le aspetto
un t aʃˈpɪttʊ
non ti aspetto
u ll aʃpɪtˈtamʊ
non lo/la/li/le aspettiamo
d.
ˈl ajʊ
lo/la/li/le ho
ˈl a ˈtʊ
lo hai tu
ˈl avɪ ˈðɪɖɖʊ
lo ha lui
aˈvɪmʊ nuˈaʈrɪ
lo abbiamo noialtri
aˈvɪtɪ vuˈaʈrɪ
lo avete voialtri
tʃɪ ˈl anʊ
ce lo hanno
dˈ. u lˈl ajʊ
non lo/la/li/le ho
u lˈl avɪ
non lo/la/li/le ha
u ll aˈvɪmʊ
non lo/la/li/le abbiamo
u ll aˈvɪtɪ
non lo/la/li/le avete

6Negation and Adverbs
6.3. Position of the adverb in relation to the participle
6.3.4. Position of the adverb in relation to the participle
Example No. 10
un t a ccaˈmatu cˈcu
non ti ha chiamato più

6.6. Interactions of negation with object clitics
6.6.2. Interactions of negation with object clitics
Example No. 11
u/a/i ˈcamanu
lo/ la/ li-le chiamano
u llu/lla/lli ˈcamanu
non lo/ la/ li-le chiamano

7Aspectual and Modal Structures
7.1. Position of the object clitic with the infinitive
Example No. 12
a.
t aju ˈdittu di caˈma-llu
ti ho detto di chiamar-lo
d u-llu caˈmari→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmiɟu caˈma-llu
è meglio chiamar-lo
c.
un ˈsattʃu ki dˈdir-ti
non so che dir-ti
d.
aju viˈnutu pi vˈvɪðɪ-tɪ
ho venuto per veder-ti
mi nn aju ˈjʊtʊ p un tɪ ˈvɪðɪ-tɪ
me ne ho andato per non ti vedere
e.
u ˈvuɟɟ ˈviðɪrɪ
lo voglio vedere
u-llu ˈvuɟɟu ˈviðɪrɪ
non lo voglio vedere

7.2. Imperative and negative imperative
Example No. 13
a.-ii.
ˈcama a dˈdɪɖɖʊ
chiama a lui
ˈcamʊ-lʊ/ la/ lɪ/ mɪ
chiama-lo/la/li/mi
da-mˈmɪ-llʊ
da-mme-lo
da-tˈtʃɪ-llʊ
da-cce(=glie)-lo
iv.
caˈmamʊ-lʊ
chiamiamo-lo
v.
caˈmatɪ a dˈdɪɖɖɪ
chiamate a loro
caˈmatɪ-lʊ/mɪ
chiamate-lo/mi
datɪ-ˈmɪ-llʊ
date-me-lo
datɪ-ˈtʃɪ-llʊ
date-ce(=glie)-lo
a' ii. ʊ llʊ caˈmarɪ
non lo chiamare
ʊ mm ʊ ˈdarɪ
non me lo dare
iv.
ʊ llʊ caˈmamʊ
non lo chiamiamo
v.
ʊ llʊ caˈmatɪ
non lo chiamate
ʊ mm ʊ ˈdatɪ
non me lo date
b.
u/ a/ i ˈviju
lo/ la/ li vedo
m u/ a/ i ˈðuna
me lo/ la/ li fa

7.3. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences
7.3.1. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences
Example No. 14
t ajʊ ˈðittʊ ði ðarɪ-ˈmi-llʊ
ti ho detto di dar-me-lo
ðɪ ðarɪˈtʃɪ-llu/lla/lli→di dar-glie-lo/la7li-le
t ajʊ ˈdittʊ di caˈma-llʊ
ti ho detto di chiamar-lo
d ʊ-llʊ caˈmarɪ→di non lo chiamare
ajʊ vɪˈnʊtʊ pi vˈvɪðɪ-tɪ
ho venuto per veder-ti
mɪ nn ajʊ ˈjʊtʊ p un tɪ ˈvɪðɪ-tɪ
me ne ho andato per non ti vedere

8The Noun Phrase
8.2. -u, -a, -I systems
8.2.2. -u, -a, -I systems
Example No. 15
a.
i ˈfimmini a ˈfimmina
la donna
ˈkiɖɖi ˈfimmini ˈkiɖɖa ˈfimmina
quella donna
ˈl ati fˈfimmini ˈl aʈra ˈfimmina
l'altra donna
ɖɖi bˈbɛɖɖi ˈfimmini ɖɖa bˈbɛɖɖa ˈfimmina
quella bella donna
pikka ˈfimmini
poche donne
assa ˈfimmini
molte donne
ˈkiɖɖi ˈfimmini ˈvicci
quelle donne vecchie
a'.
su fˈfimmini
sono donne
su vˈvicci
sono vecchie
i ˈviju a ˈviju
la vedo
b.
i ˈɣatti u ˈɣattu
il gatto
ddi bˈbɛlli ˈkani
quei bei cani
ˈkiɖɖi ˈɣatti
quei gatti
ˈkiɖɖi bˈbiɖɖi ˈɣatti
quei bei gatti
l aˈʈri ˈɣatti
gli altri gatti
pikka ˈɣatti
pochi gatti
b'.
su vˈvicci
sono vecchi
su gˈgatti
sono gatti
i ˈviju u ˈviju
lo vedo

8.3. Special treatment of kinship terms
Example No. 16
u ma/tɔ/sɔ ˈpaʈri
il mio/tuo/suo padre
a ma/tɔ/sɔ ˈmamma
la mia/tua/sua mamma
a ma/ mɔ ˈsuru i ma/ mɔ ˈsuru
la mia sorella
a tɔ/sɔ ˈsuru i tɔ/sɔ ˈsuru
la tua sorella
a ˈnɔʂʂra/ ˈvɔʂʂra ˈsuru i ˈnuʂʂri/ ˈvuʂʂri ˈsuru
la nostra/vostra sorella
a sɔ ˈsuru i sɔ ˈsuru
la loro sorella
u ma/mɔ ˈfratɛ i ma/mɔ ˈfrati
il mio fratello
u tɔ/ sɔ ˈfratɛ i tɔ/ sɔ ˈfrati
il tuo fratello
u nuʂʂru/vuʂʂru ˈfratɛ i nuʂʂri/vuʂʂri ˈfrati
il nostro/vostro fratello
u sɔ fratɛ i sɔ ˈfrati
il suo fratello