| Calascibetta | |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.3. Data on complementizers and their distribution Example No. 1 3.12. Aspectual constructions with finite verbsa. mi ˈðɪssɪrʊ ka ˈvɛni ðʊˈmanɪmi dissero che viene domani
ˈsʊɲɲʊ kunˈtɛntʊ ka ˈvɛnɪ sono contento che viene
ˈvuʎʎu ka ˈtui ˈvini ðʊˈmanɪ voglio che tu vieni domani
b. ɛ kˈkɪɖɖʊ ka mi ˈcama ˈsɛmbrɪè quello che mi chiama sempre
ka ˈcamu ˈsɛmbrɪ→che chiamo sempre
ka tʃi ˈðɛtti i ˈsɔldi→che gli detti i soldi
c. ku ˈvɛnɪ?chi viene?
a kku ˈcamɪ? a chi chiami?
un ˈtsattʃʊ ku ˈvɛnɪ non so chi viene
a kku caˈmarɪ→a chi chiamare
d. ki sta faˈtʃinnu?cosa stai facendo?
un ˈtsattʃʊ ki fˈfarɪ non so cosa fare
e. ki lˈlibbru sta lidˈdʒinnʊ?che libro stai leggendo?
ku kˈku u ˈfa? con che lo fai? 3.12.2. Aspectual constructions with finite verbs Example No. 2 3.14. The se iɖɖu constructiona. ˈvaju (a) mˈmaɲdʒʊvado a mangio
va (a) mˈmaɲdʒɪ vai a mangi
va mˈmaɲdʒa va mangia
van a mˈmaɲdʒanʊ vanno a mangiano
mi vaj a kˈkʊrkʊ mi vado a corico
tɪ va ˈkʊrkɪ ti vai corichi
sɪ va kˈkʊrka si va corica
si van a kˈkurkanʊ si vanno a coricano
u vaj(u) a cˈcamu lo vado a chiamo
u llu vaj a cˈcamu non lo vado a chiamo
u va cˈcama lo va chiama
ul lu va cˈcama non lo va chiama
va kˈkʊrkatɪ va coricati
ˈvɪɲɲu (a) mˈmaɲdʒʊ vengo a mangio
vin a mˈmaɲdʒɪ vieni a mangi
vɛn a mˈmaɲdʒa viene a mangia
ˈvinunu a mˈmaɲdʒanʊ vengono a mangiano
b. kuˈmiɲtʃu a mmaɲˈdʒarɪcomincio a mangiare
ˈimu a mmaɲˈdʒarɪ andiamo a mangiare
ˈiti a mɱaɲˈdʒarɪ andate a mangiare
si nni van a mmaɲˈdʒarɪ se ne vanno a mangiare
n im a kkurˈkari ci andiamo a coricare
ˈv iti a kkurˈkarɪ vi andate a coricare
viˈnimu a mmaɲˈdʒarɪ veniamo a mangiare
viˈniti a mɱaɲˈdʒarɪ venite a mangiare
viˈniv a mmaɲˈdʒarɪ kˈka venivo a mangiare qui 3.14.1. The se iɖɖu construction Example No. 3 a. si (ɖɖu) ˈvua t asˈpittuse lui vuoi, t'aspetto
un ˈsattʃu si (ɖɖu) tu ˈvini non so se lui tu vieni
b. un ˈsattʃu ku ˈvɛninon so chi viene
ˈsuɲɲu kunˈtɛntɪ ka tɪ ˈvɪjʊ sono contento che ti vedo |
| 4 | The Object 4.2. The order of the clitic string with respect to impersonal/reflexive Example No. 4 4.3. Systems of reflexive inflectioni. ˈka sɪ ˈðɔrmɪ bˈbunʊqua si dorme bene
ii. a. ˈðɪɖɖɪ sɪ ˈvɪðʊnʊ pasˈsarɪloro si vedono passare
b. s ʊ kˈkattase lo compra
c. sɪ nn akˈkatta ˈdʊjɪse ne compra due
d. sɪ ttʃɪ ˈðʊna a radˈdʒɔnɪsi gli dà ragione
f. sɪ ttʃɪ ˈmɪndɪ ʊ ˈsalɪsi ci mette il sale Example No. 5 4.4. Coincidence of dative and locative in the same formmi ˈlavʊ
tɪ ˈlavɪ
sɪ ˈlava
nɪ laˈvamu
vɪ laˈvatɪ
sɪ ˈlavanʊ 4.4.4. Coincidence of dative and locative in the same form Example No. 6 4.9. Prepositional objects and other prepositional complementsc. mɪ ˈðuna ˈkɪstʊmi dà questo, etc.
tɪ ˈðuna ˈkɪstʊ
tʃɪ ˈðuna ˈkɪstʊ
nɪ ˈðuna ˈkɪstʊ
d. ˈðɪɖɖʊ m u/ a/ i ˈðunalui me lo/la/li dà, etc.
t u ˈðuna
tʃ u ˈðuna
n u ˈðuna
v u ˈðuna
e. ˈmɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪme ne dà due, etc.
tɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
tʃɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
nɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
vɪ nnɪ ˈðuna ˈdʊjɪ
f. ˈmɪnthɪ-tʃɪ u ˈsalɪmettici il sale
ˈtʃ ʊ ˈmɪnthʊ ce lo metto Example No. 7 a. anu caˈmatu a mˈmiahanno chiamato a me
a ˈdɪɖɖʊ …a lui
a ˈkiɖɖa …a lei
a ɖɖa ˈfimmina …alla donna
a ˈʊnʊ …a uno
a tɔ ˈsura ˈaju caˈmatʊ a tua sorella ho chiamato
unn a ccaˈmatʊ a nˈnuɖɖʊ non ha chiamato a nessuno
b. anu caˈmatu i kaˈrʊsɪhanno chiamato i bambini |
| 5 | The Auxiliary 5.8. Varieties with only "avere" without participle agreement. 5.8.1. Varieties with only "avere" without participle agreement. Example No. 8 5.11. Lexicalization of the object clitic in auxiliary contextsa. ajʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊho venuto/dormito/chiamato, etc.
a vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
a bbɪˈnʊtʊ / ddʊrˈmʊtʊ/ ccaˈmatʊ
amʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
atʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
anʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
m ajʊ laˈvatʊ mi ho lavato, etc.
t a laˈvatʊ
s a llaˈvatʊ
n amu laˈvatʊ
v atu laˈvatʊ
s anu laˈvatʊ
anu ˈmurtu hanno morto
ˈðiɖɖa/ ˈðeɖɖu a mˈmurtu lei/lui ha morto
b. aˈva bbɪˈnʊtʊ / ddʊrˈmʊtʊ/ ccaˈmatʊavevo venuto/dormito/chiamato, etc.
aˈvɪtʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
aˈva bbɪˈnʊtʊ / ddʊrˈmʊtʊ/ ccaˈmatʊ
aˈvɪvʊmʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
aˈvɪvʊvʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
aˈvɪvʊnʊ vɪˈnʊtʊ / ðʊrˈmʊtʊ/ caˈmatʊ
m aˈva llaˈvatu mi avevo lavato, etc.
t aˈvɪtʊ laˈvatu
s aˈva llaˈvatu
n aˈvɪvʊmʊ laˈvatu
v aˈvɪvʊvʊ laˈvatu
s aˈvɪvʊnʊ laˈvatu
cf. sta kamˈmisa ɛ llaˈvataquesta camicia è lavata
stu linˈtsulu ɛ llaˈvatʊ questo lenzuolo è lavato
sti linˈtsɔla sʊ llaˈvatɪ questi lenzuoli sono lavati
sta kamˈmisa a sˈtatu dˈdʒa llaˈvata questa camicia ha stato già lavata
sti linˈtsɔla anu sˈtatu dˈdʒa llaˈvatɪ questi lenzuoli hanno stato già lavati Example No. 9 a. aju caˈmatu(lo/la/li/le) ho chiamato
a caˈmatʊ (lo/la/li/le) ha chiamato
amu caˈmatʊ (lo/la/li/le) abbiamo chiamato
atu caˈmatʊ (lo/la/li/le) avete chiamato
anu caˈmatʊ (lo/la/li/le) hanno chiamato
aˈva ccaˈmatu (lo/la/li/le) avevo chiamato
aˈvitu caˈmatu (lo/la/li/le) avevi chiamato
aˈva ccaˈmatu (lo/la/li/le) aveva chiamato
aˈvivumu caˈmatu (lo/la/li/le) avevamo chiamato
aˈvivunu caˈmatu (lo/la/li/le) avevano chiamato
a tɔ ˈsura aju caˈmatʊ (a) tua sorella (la) ho chiamato
a ˈðɪɖɖɪ aju caˈmatʊ (a) loro (li) ho chiamato
aˈvo caˈmatʊ (lo/la/li/le) avevo chiamato
aˈvɪvʊnʊ caˈmatʊ (lo/la/li/le) avevano chiamato
tʃ ajʊ ˈdatʊ ce(=glie) (lo/la/li/le) ho dato
aj a ccaˈmarɪ ˈia (lo/la/li/le) ho da chiamare io
avɪ a ccaˈmarɪ (lo/la/li/le) avevo a chiamare
a'. u ll aju caˈmatʊnon lo/la/li/le ho chiamato
u ll a caˈmatʊ non lo/la/li/le ha chiamato
u ll amu caˈmatʊ non lo/la/li/le abbiamo chiaato
u ll anu caˈmatʊ non lo/la/li/le hanno chiamato
u ll aˈva caˈmatʊ non lo/la/li/le avevo chiamato
u ll aˈvitu caˈmatu non lo/la/li/le avevi chiamato
u ll aˈvivumu caˈmatu non lo/la/li/le avevamo chiamato
u ll aˈvɪvʊnʊ caˈmatʊ non lo/la/li/le avevano chiamato
uɲ tʃ ajʊ ˈdatʊ non ce(=glie) (lo) ho dato
u ll avɪ a ccaˈmarɪ non lo/la/li/le avevo a chiamare
b. t ajʊ caˈmatʊti ho chiamato
m a caˈmatʊ mi ha chiamato
m anʊ caˈmatʊ mi hanno chiamato
n ajʊ vistʊ ˈdʊjɪ ne ho visto due
t aˈva ccaˈmatʊ ti avevo chiamato
m aˈvɪtʊ caˈmatʊ mi avevi chiamato
m aˈvɪvʊnʊ caˈmatʊ mi avevano chiamato
b'. u mm anu caˈmatʊnon mi hanno chiamato
un t aˈvitʊ caˈmatʊ non ti avevo chiamato
u ll aj a ccaˈmarɪ non lo/la/li/le ho da chiamare
c. u/ a/ i ˈvɪjʊlo/la/li/le vedo
u ˈɣʊsʊ lo uso
aʃˈpɪttʊ (lo/la/li/le) aspetto
t aʃˈpɪttʊ ti aspettiamo
aʃpɪtˈtamʊ (lo/la/li/le) aspettiamo
c'. u ll aʃˈpɪttʊnon lo/la/li/le aspetto
un t aʃˈpɪttʊ non ti aspetto
u ll aʃpɪtˈtamʊ non lo/la/li/le aspettiamo
d. ˈl ajʊlo/la/li/le ho
ˈl a ˈtʊ lo hai tu
ˈl avɪ ˈðɪɖɖʊ lo ha lui
aˈvɪmʊ nuˈaʈrɪ lo abbiamo noialtri
aˈvɪtɪ vuˈaʈrɪ lo avete voialtri
tʃɪ ˈl anʊ ce lo hanno
dˈ. u lˈl ajʊ non lo/la/li/le ho
u lˈl avɪ non lo/la/li/le ha
u ll aˈvɪmʊ non lo/la/li/le abbiamo
u ll aˈvɪtɪ non lo/la/li/le avete |
| 6 | Negation and Adverbs 6.3. Position of the adverb in relation to the participle 6.3.4. Position of the adverb in relation to the participle Example No. 10 6.6. Interactions of negation with object cliticsun t a ccaˈmatu cˈcu non ti ha chiamato più 6.6.2. Interactions of negation with object clitics Example No. 11 u/a/i ˈcamanu lo/ la/ li-le chiamano
u llu/lla/lli ˈcamanu non lo/ la/ li-le chiamano |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.1. Position of the object clitic with the infinitive Example No. 12 7.2. Imperative and negative imperativea. t aju ˈdittu di caˈma-lluti ho detto di chiamar-lo
d u-llu caˈmari→di non lo chiamare
b. ɛ mˈmiɟu caˈma-lluè meglio chiamar-lo
c. un ˈsattʃu ki dˈdir-tinon so che dir-ti
d. aju viˈnutu pi vˈvɪðɪ-tɪho venuto per veder-ti
mi nn aju ˈjʊtʊ p un tɪ ˈvɪðɪ-tɪ me ne ho andato per non ti vedere
e. u ˈvuɟɟ ˈviðɪrɪlo voglio vedere
u-llu ˈvuɟɟu ˈviðɪrɪ non lo voglio vedere Example No. 13 7.3. Accent reassignment in imperative-enclitic sequencesa.-ii. ˈcama a dˈdɪɖɖʊchiama a lui
ˈcamʊ-lʊ/ la/ lɪ/ mɪ chiama-lo/la/li/mi
da-mˈmɪ-llʊ da-mme-lo
da-tˈtʃɪ-llʊ da-cce(=glie)-lo
iv. caˈmamʊ-lʊchiamiamo-lo
v. caˈmatɪ a dˈdɪɖɖɪchiamate a loro
caˈmatɪ-lʊ/mɪ chiamate-lo/mi
datɪ-ˈmɪ-llʊ date-me-lo
datɪ-ˈtʃɪ-llʊ date-ce(=glie)-lo
a' ii. ʊ llʊ caˈmarɪ non lo chiamare
ʊ mm ʊ ˈdarɪ non me lo dare
iv. ʊ llʊ caˈmamʊnon lo chiamiamo
v. ʊ llʊ caˈmatɪnon lo chiamate
ʊ mm ʊ ˈdatɪ non me lo date
b. u/ a/ i ˈvijulo/ la/ li vedo
m u/ a/ i ˈðuna me lo/ la/ li fa 7.3.1. Accent reassignment in imperative-enclitic sequences Example No. 14 t ajʊ ˈðittʊ ði ðarɪ-ˈmi-llʊ ti ho detto di dar-me-lo
ðɪ ðarɪˈtʃɪ-llu/lla/lli→di dar-glie-lo/la7li-le
t ajʊ ˈdittʊ di caˈma-llʊ ti ho detto di chiamar-lo
d ʊ-llʊ caˈmarɪ→di non lo chiamare
ajʊ vɪˈnʊtʊ pi vˈvɪðɪ-tɪ ho venuto per veder-ti
mɪ nn ajʊ ˈjʊtʊ p un tɪ ˈvɪðɪ-tɪ me ne ho andato per non ti vedere |
| 8 | The Noun Phrase 8.2. -u, -a, -I systems 8.2.2. -u, -a, -I systems Example No. 15 8.3. Special treatment of kinship termsa. i ˈfimmini a ˈfimminala donna
ˈkiɖɖi ˈfimmini ˈkiɖɖa ˈfimmina quella donna
ˈl ati fˈfimmini ˈl aʈra ˈfimmina l'altra donna
ɖɖi bˈbɛɖɖi ˈfimmini ɖɖa bˈbɛɖɖa ˈfimmina quella bella donna
pikka ˈfimmini poche donne
assa ˈfimmini molte donne
ˈkiɖɖi ˈfimmini ˈvicci quelle donne vecchie
a'. su fˈfimminisono donne
su vˈvicci sono vecchie
i ˈviju a ˈviju la vedo
b. i ˈɣatti u ˈɣattuil gatto
ddi bˈbɛlli ˈkani quei bei cani
ˈkiɖɖi ˈɣatti quei gatti
ˈkiɖɖi bˈbiɖɖi ˈɣatti quei bei gatti
l aˈʈri ˈɣatti gli altri gatti
pikka ˈɣatti pochi gatti
b'. su vˈviccisono vecchi
su gˈgatti sono gatti
i ˈviju u ˈviju lo vedo Example No. 16 u ma/tɔ/sɔ ˈpaʈri il mio/tuo/suo padre
a ma/tɔ/sɔ ˈmamma la mia/tua/sua mamma
a ma/ mɔ ˈsuru i ma/ mɔ ˈsuru la mia sorella
a tɔ/sɔ ˈsuru i tɔ/sɔ ˈsuru la tua sorella
a ˈnɔʂʂra/ ˈvɔʂʂra ˈsuru i ˈnuʂʂri/ ˈvuʂʂri ˈsuru la nostra/vostra sorella
a sɔ ˈsuru i sɔ ˈsuru la loro sorella
u ma/mɔ ˈfratɛ i ma/mɔ ˈfrati il mio fratello
u tɔ/ sɔ ˈfratɛ i tɔ/ sɔ ˈfrati il tuo fratello
u nuʂʂru/vuʂʂru ˈfratɛ i nuʂʂri/vuʂʂri ˈfrati il nostro/vostro fratello
u sɔ fratɛ i sɔ ˈfrati il suo fratello |