| Morano Calabro | |
| 3 | The Structure of the Complementizer: Interrogative, Relative Clauses, and Aspects of Subordination 3.2. Articulated structure of the C domain 3.2.3. Articulated structure of the C domain Example No. 1 3.3. Data on complementizers and their distributionˈsɛmbri ki ti ˈɣwardənu sempre che ti guardano
ˈsɛmbri ki cˈcamə sempre che chiama
ˈsɛmbri ki mi ˈcamənu sempre che mi chiamano Example No. 2 a. m ɛnu ˈrittu ka ˈvɛna kˈkrɛ:jəmi hanno detto che viene domani
ɛ mˈmɛɟɟu ka ˈvɛnɪrɪ è meglio che viene
a'. ˈsuŋgu sˈsutə ˈprima ki bbəˈniəsə ˈtusono uscito prima che venissi tu
ˈrɔppə ki ssi bbəˈnutə ˈtu→dopo che sei venuto tu
b. jɛ kˈkwiddu ki bˈbiɣu ˈsɛmbrɪè quello che vedo sempre
ki mmi ˈcama sˈsɛmbrɪ→che mi chiama sempre
k(i) ˈa:ɟɟu ˈruˈnɛ:tə i ˈsɔlətə→che ho dato i soldi
dʒuˈannə ki ɟˈɟɛ aˈmiku ˈmeju… Giovanni che è amico mio…
c. ku ˈvɛnərə?chi viene?
ˈritʃɪ-mɪ ku ˈvɛnərə dimmi chi viene
d. ki fˈfɛ:jɪ?che fai?
ˈritʃə-lə ki fˈfɛ digli che fai |
| 4 | The Object 4.2. The order of the clitic string with respect to impersonal/reflexive Example No. 3 4.3. Systems of reflexive inflectioni. ˈɖɖæ sə ˈrɔrma bˈbonulà si dorme bene
ii. a. ˈiɖɖu si ˈvira sˈsɛmbə pasˈsɛlui si vede sempre passare
ˈiɖɖi si ˈvirunu ˈsɛmbə pasˈsɛ loro si vedono sempre passare
b. ˈiɖɖu s a:kˈkatərəlui se (lo) compra
c. ˈiɖɖu sə n akˈkatta ɖˈɖuilui se ne compra due
d. (i ˈrɔnənə i ˈsɔldətə)gli danno i soldi
f. aɖˈɖæ sə tʃə ˈpassa bˈbonulà si ci passa bene
(tʃə mənˈtimu u ˈsɛ:lə) ci mettiamo il sale Example No. 4 4.5. The use of "ne" instead of dative in nexuses with accusative/partitivemɪ ˈlɛvʊ
tɪ ˈlavɪsɪ
sɪ ˈlavɪrɪ
nɪ laˈvɛmʊ
vɪ laˈvatɪsɪ
sɪ ˈlavanʊ 4.5.2. The use of "ne" instead of dative in nexuses with accusative/partitive Example No. 5 4.9. Prepositional objects and other prepositional complementsb. u/a/i virunulo/la/li-le vedono
nɪ ˈpiɟɟu ˈrujɪ ne prendo due
c. ˈiɖɖu mɪ ˈrɔna kˈkwistului mi dà questo, etc.
tɪ ˈrɔna kˈkwistu
i ˈrɔna kˈkwistu
nɪ ˈrɔna kˈkwistu
vɪ ˈrɔna kˈkwistu
d. ˈiɖɖu m u ˈrɔnɪrɪlui me lo dà, etc.
t u ˈrɔnɪrɪ
n u ˈrɔnɪrɪ
n u ˈrɔnɪrɪ
v u ˈrɔnɪrɪ
e. mi nɪ ˈrɔna ɖˈɖujəme ne dà due
ti nɪ ˈrɔna ɖˈɖujə te ne dà due
n ɪ ˈrɔna ɖˈɖujə ne gli dà due
ni nnɪ ˈrɔna ɖˈɖujə ce ne dà due
vi nɪ ˈrɔna ɖˈɖujə ve ne dà due
f. tʃ u ˈminduce lo metto
tʃɪ nɪ ˈmindu ˈrujɪ ce ne metto due
tʃɪ ˈmindu u ˈsɛːlə ci metto il sale Example No. 6 a. ˈcɛmu a ˈɟiɖɖuchiamo a lui
a fˈfrat-tɪ …a fratello-tuo
a kˈkwiɖɖu ɣwaʎˈʎonu …a quel bambino
a kkakkiˈrunu …a qualcuno
(a) na ˈfimməna …a una donna
a kku ˈcamɪsɪ? a chi chiami?
nun ˈcɛmu a nniʃˈʃunu non chiamo a nessuno
b. ˈmindu (*a) ˈkwistumangio questo |
| 5 | The Auxiliary 5.1. Parameters related to the structure and agreement of the participle 5.1.2. Parameters related to the structure and agreement of the participle Example No. 7 5.10. The existential construction and locative inaccusative constructionsa. a:ˈviəmu caˈmɛtu/a/i(l')avevamo camato/a/i/e
b. v/t aˈviəmu caˈmɛ:tuvi/ti avevamo chiamato Example No. 8 5.11. Lexicalization of the object clitic in auxiliary contextstʃi su i ɣwaʎˈʎo:nə ci sono i bambini
ˈtʃ ɛ nnu ɣwaʎˈʎo:nə c'è un bambino Example No. 9 a. a:ɟɟu caˈmɛ:tu/a/ɪ(lo/la/li/le) ho chiamato/a/i/e, etc.
a: caˈmɛ:tu/a/ɪ
a: ccaˈmɛ:tu/a/ɪ
a:mu caˈmɛ:tu/a/ɪ
aˈvitɪsɪ caˈmɛ:tu/a/ɪ
a:nu caˈmɛ:tu/a/ɪ
l ɛi caˈmɛ:tu lo ho chiamato
l ɛnu caˈmɛ:tu lo hanno chiamato
a:ˈvia caˈmɛ:tu (lo) avevo chiamato
a:ˈviəmu caˈmɛ:tu (lo) avevamo chiamato
a:ˈviəvu caˈmɛ:tu (lo) avevate chiamato
a:ˈvənu caˈmɛ:tu/a (lo) avevano chiamato
a:ɟɟ a ˈfɛ (lo/la/li/le) ho da fare
a:j a ˈfɛ (lo/la/li/le) hai da fare
ar a ˈfɛ (lo/la/li/le) ha da fare
a:m a ˈfɛ (lo/la/li/le) abbiamo da fare
l ɛm a ˈfɛ lo/la/li/le abbiamo da fare
a:ˈviər a ˈfɛ (lo/la/li/le) aveva da fare
a'. nu ll ɛɟɟu caˈmɛ:tunon lo ho chiamato
nunn a:ɟɟu caˈmɛ:tu non (lo) ho chiamato
nu ll ɛ caˈmɛ:tu non lo hai chiamato
nu ll ɛ ccaˈmɛ:tu non lo ha chiamato
nunn a ccaˈmɛ:tu non (lo) ha chiamato
nu ll ɛmu caˈmɛ:tu non lo abbiamo chiamato
nu ll aˈvitɪsɪ caˈmɛ:tu non lo avete chiamato
nu ll ɛnu caˈmɛ:tu non lo hanno chiamato
nu ll aˈvia caˈmɛ:tu non lo aveva chiamato
nu ll aˈviəmu caˈmɛ:tu non lo aveviamo chiamato
nu ll aˈviəvu caˈmɛ:tu non lo avevate chiamato
nu ll aˈviənu caˈmɛ:tu/a non lo avevano chiamato
nu ll ɛɟɟ a ˈfɛ non lo/la/li/le ho da fare
nu ll ɛj a ˈfɛ non lo/la/li/le hai da fare
nu ll ɛr a ˈfɛ non lo/la/li/le ha da fare
nu ll ɛm a ˈfɛ non lo/la/li/le abbiamo da fare
nu ll aˈviər a ˈfɛ non lo/la/li/le avevi da fare
b. ɛɟɟu caˈmɛ:tu a lˈlɔruho chiamatio a loro
t ɛɟɟu caˈmɛ:tu ti ho chiamato
m ɛi caˈmɛ:tu mi hai chiamato
ɛ ccaˈmɛ:tu a tˈtutti ha chiamato (a) tutti
m ɛ ccaˈmɛ:tu mi ha chiamato
t ɛmu caˈmɛ:tu ti abbiamo chiamato
m aˈvitɪsɪ caˈmɛ:tu mi avete chiamato
t ɛnu caˈmɛ:tu ti hanno chiamato
t aˈvia caˈmɛ:tu ti avevo chiamato
m aˈviəsə caˈmɛ:tu mi avevi chiamato
v aviəmu caˈmɛ:tu vi avevamo chiamato
ɛj a ˈfɛ ˈkwistu ho da fare questo
ˈiɖɖu ɛr a ˈfɛ ˈtanti ˈkɔsɪ lui ha da fare tante cose
m aˈviər a caˈmɛ mi avevi da chiamare
b'. nun t ɛmu caˈmɛtunon ti abbiamo chiamato
nu mm aˈviəsə caˈmɛ:tu non mi avetvate chiamato
nu mm aˈviər a caˈmɛ non mi aveva chiamato
c. u/a/i ˈvirɪrɪlo/la/li/le vede
mi ˈvirɪrɪ mi vede
ˈiɖɖu m asˈpɛttɪrɪ lui mi aspetta
ˈiɖɖu a:sˈpɛttɪrɪ lui (lo/la/li/le) aspetta
a:pˈpikkɪrɪ (lo/la/li/le) aspetta
spɪtˈtɛ-lu aspettalo
appɪkˈkɛ-lu attacca-lo
c'. nu llu/lla/lli ˈvirɪrɪnon lo/la/li/le vede
nu mmi ˈvirɪrɪ non mi vede
nu ll asˈpɛttɪrɪ non lo/la/li/le aspetta
nu ll apˈpikkɪrɪ non lo/la/li/le attacca
nu ll aspɪtˈtɛ non lo/la/li/le aspettare
nu ll appIkˈkɛ non lo/la/li/le attaccare |
| 7 | Aspectual and Modal Structures 7.3. Mesoclisis in the imperative 7.3.2. Mesoclisis in the imperative Example No. 10 7.4. Appearance of adverbial elements between clitic and verba. caˈmɛ-luchiama-lo
rɔna-ˈmi-lu da-mme-lo
ˈrɔna ˈkwissu a ɟˈɟiɖɖu da questo a lui
rɔna-nˈni-lu da-nne(=glie)-lo
rɔna-ˈmi-lu da-mme-lo
pɔrta-nˈn-ilu porta-ne(=glie)-lo
a'. nu nn u ruˈnɛnon ne(=glie) lo dare
nun u: caˈmɛ non lo chiamare
b. caˈmamu-luchiamiamo-lo
purˈtamu-lu a ɟˈɟiɖɖu portiamo-lo a lui
rɔna-nˈni-mu-lu da-nne(=gli)-mo-lo
pɔrta-nˈni-mu-lu porta-ne(=gli)-mo-lo
b'. nu-nn-u ruˈnɛmunon ne(=glie)-lo diamo
nu-nn-u: purˈtɛmu non ne(=glie)-lo portiamo
c. caˈmatə-məchiamate-mi
purˈtati-lu a ɟˈɟiɖɖu portate-lo a lui
ruˈnati-lu a mˈmia date-lo a me
rɔna-nˈni-tu-lu da-nne(=gli)-te-lo
rɔna-ˈmi-tu-lu da-mmi-te-lo
pɔrta-mˈmi-tu-lu porta-mmi-te-lo
cama-mˈm-iti-lu chiama-mi-te-lo (=chiamate-me-lo)
c'. nu-mm-u: purˈtɛtinon me lo portate
nu mm u: caˈmɛ:tə non me lo chiamate 7.4.1. Appearance of adverbial elements between clitic and verb Example No. 11 a. nu llu ˈmɛji ˈβiɣunon lo mai vedo
nun ti ˈmɛji ˈβiɣu non ti mai vedo
u puru ˈcɛmu lo pure chiamo
nɔn t u mɛji ˈrɔnunu non te lo mai danno
t aɟɟu rittu i n u mɛji caˈmɛ ti ho detto di non lo mai chiamare
i nun li cu caˈmɛ→di non li più chiamare
nu mm u mɛji puˈrtɛ non me lo mai portare
b. nullu ˈβiɣu ˈmɛjinon lo vedo mai
nun ti ˈβiɣu ˈmɛji non ti vedo mai
u cɛmu ˈpuru lo chiamo pure
puru u ˈcɛmu pure lo chiamo
nɔn t u ˈrɔnunu ˈmɛji non te lo danno mai
u ˈβirənə dˈdʒa lo vedono già
ddʒa u ˈβirənə già lo vedono
u ˈβiruni sˈpissu lo vedono spesso
spissu u ˈβirunu spesso lo vedono
mi ˈcamənu ˈsɛmbri mi chiamano sempre
sɛmbri ki mi ˈcamənu sempre che mi chiamano
t aɟɟu rittu i n u caˈmɛ ˈmɛji ti ho detto di non lo chiamare mai
i nun li caˈmɛ ˈcu→di non li chiamare più
nu mm u purˈtɛ ˈmɛji non me lo portare mai |
| 8 | The Noun Phrase 8.1. The possessive 8.1.1. The possessive Example No. 12 8.3. Special treatment of kinship termsb. u βisˈtitu ˈmeju ˈnovuil vestito mio nuovo Example No. 13 8.3.1. Basic structure of noun phrases with kinship termsˈfiɟɟi-mu i ˈfiɟɟi ˈmeji figlio-mio – i figli miei
ˈfiɟɟi-tu i ˈfiɟɟi ˈtoji figlio-tuo – i figli tuoi
u ˈfiɟɟu i ˈfiɟɟi ˈsoji il figlio (suo)
u ˈfiɟɟu ˈnoʃʃu/ ˈvoʃʃu i ˈfiɟɟi ˈnoʃʃi/ ˈvoʃʃi il figlio nostro/vostro
u ˈfiɟɟu ˈlɔru i ˈfiɟɟi ˈlɔru il figlio loro
ˈfiɟɟi-ma i ˈfiɟɟi ˈmɛji figlia-mia – le figlie mie
ˈfiɟɟi-ta i ˈfiɟɟi ˈtɔji figlia-tua
ˈsor-ma i sorə ˈmɛjə sorella-mia – le sorelle mie
ˈsor-ta i sorə ˈtɔjə sorella-tua – le sorelle tue
a ˈso:rə la sorella (=sua) Example No. 14 8.3.4. Configurations that block the specialized treatment of the kinship termˈsor-ma (ˈmia) sorella-mia mia
ˈfrat-ta (ˈtojə) fratello-tuo tuo Example No. 15 a. u ˈprimu ˈfiɟɟu ˈmejuil primo figlio mio
b. ˈfiɟɟə-mu ˈɣrannufiglio-mio grande Example No. 16 nu ˈfiɟɟʊ ˈmeju un figlio mio
n autru ˈfiɟɟu ˈmeju un altro figlio mio
kwiɖɖ autru ˈfiɟɟu ˈmeju quell'altro figlio mio |