Morphosynctatic Element

back
7.4. Enclisis on the indicative
Albidona
Example No. 1
tʃ u ˈmiŋgə da ˈso:pə
ce lo metto sopra
ʎ u ˈmiŋgə ŋ ˈkuəllə
glielo metto addosso

Borghetto Lodigiano
Example No. 2
g el ˈmeti a ˈsura
ce lo metto sopra
el ˈmeti n de ˈsura
lo metto di sopra

Borgomanero
Example No. 3
a.
ɔ ˈdittʃi-ti da mia tʃaˈmɛ:-lu
ho detto-ti di mica chiamar-lo
da tʃaˈmɛ: nˈtsyŋna→di chiamare nessuno
b.
i ˈdiza-ti da byˈtɛ fɔ ˈpjø-llu
ClS dico-ti di mettere fuori più-lo
d.
i ˈdiza-ti da byˈtɛ (mija) ˈfɔ-lu
ClS dico-ti di mettere mica fuori-lo
da mija byˈtɛ ˈfɔ-lu→di mica mettere fuori-lo

Example No. 4
i ˈbyta-lu da ˈdrɛ/ da dzora
ClS metto-lo di dietro/di sopra
*i ˈbyta da ˈdrɛ-llu
ClS metto di dietro-lo
i ˈbyta ˈsora-lu
ClS metto sopra-lo

Example No. 5
a.-i.
i ˈlava-mi
ClS lavo-mi
i ˈtʃama-lu
ClS chiamo-lo
ii.
at ˈvøŋga-mi
ClS vedi-mi
iii.
al ˈlava-si
ClS lava-si
al ˈtʃama-mi/ti
ClS chiama-mi/ti
a ŋˈg ɛ-ggi i maˈta
ClS ci è-ci i bambini
al ˈda-gg-u
ClS da-ce(=glie)-lo
iv.
i tʃaˈmummu-lu
ClS chiamiamo-lo
v.
i vaŋˈge-mmi
ClS vedete-mi
vi.
i ˈvøŋgu-i
ClS vedono-li
b.
a ŋˈg ɛ ˈpjø-ggi inˈtsøi
ClS ci è più-ci nessuno (=c'è più nessuno)
a ŋˈg ɛ ˈmai-ggi inˈtsøi
ClS ci è mai-ci nessuno
al da ˈmi-gg-u
ClS da mica-ce(=glie)-lo (= glielo dà mica)
i ˈlavi ˈmi-mmi/ ˈpjø-mmi
ClS lavo mica-mi/ più-mi
i tʃami-ˈmi-llu
ClS chiamo mica-lo
al ˈlava ˈmi-ssi/ ˈpjø-ssi
ClS lava mica-si/ più-si
al tʃama-ˈmi-mmi/-tti
ClS chiama mica-mi/ti
al tʃamaˈ-pjø-tti
ClS chiama più-ti
i tʃamumma-ˈmi-llu
ClS chiamiamo mica-lo
i øŋ ˈmi-ji/ ˈpjø-ji
ClS hanno mica-li/ più-li
i øŋ dʒa ˈpjø-ji
ClS hanno già più-li
i ˈbyti ˈsora ˈpjø-llu
ClS metto sopra più-lo
i ˈmøtti ˈki ˈpjø-llu
ClS metto qui più-lo
i ˈbyttu ˈmi-llu iˈnɔ
ClS mettono mica-lo lì
i ˈbyttu ˈmai-lu iˈnɔ
ClS mettono mai-lo lì
i ˈbyttu iˈnɔ ˈpjø-llu
ClS mettono lì più-lo
i ˈfagi ˈpjø-tti ˈpo
ClS faccio più-ti paura
i ˈfagi ˈmi-tti ˈpo
ClS faccio mica-ti paura
al da tra ˈpjø-mmi
ClS dà retta più-mi
i ˈpɔrti ka ˈpjø-llu/-tti
ClS porto a casa più-lo/ti
c.
i ˈtʃama-lu ˈsempri
ClS chiama-lo sempre
i ˈføŋ-lu puˈlidu
ClS faccio-lo bene
i ˈtʃama-lu da sˈpøssu
ClS chiamo-lo spesso
i ˈmaɲdʒa-nu ˈpɔku
ClS mangio-ne poco
d.
i ˈbyti mia ˈsora-lu
ClS metto mica sopra-lo
i ˈbyttu iˈnɔ-llu/ i ˈbyttu-lu iˈnɔ
ClS mettono lì-lo/ ClS mettono-lo lì
i ˈmøtti mia ˈki-llu
ClS metto mica qui-lo
i ˈbyttu ˈmia iˈnɔ-llu
ClS metto mica lì-lo
e.
i ˈpɔrti mia ˈka-llu/-tti
ClS porto mica a casa-lo/-ti
al da (sempri) ˈtra-ggi
ClS dà (sempre) retta-ci(=gli)
al da mia ˈtra-ggi
ClS dà mica retta-ci(=gli)
al da tra-ggi ˈnuta
ClS dà retta-ci(=gli) nulla
al da (dʒa/ skwazi) ˈtra-mmi
ClS (già/ quasi) retta-mi
al da ˈtra-mmi ˈŋko:
ClS dà retta-mi ancora
al da mia ˈtra-mmi
ClS dà mica retta-mi
cf.
i ˈfaga-gi/-ti ˈpo(nu)
ClS faccio-ci/ti paura
al da-mmi ˈtra
ClS dà-mi retta

Example No. 6
a.
ˈtʃama-lu
chiama-lo
tʃaˈmumma-lu
chiamiamo-lo
tʃaˈmɛ-llu
chiamate-lo
b.
tʃama ˈmi-llu/ ˈpjø-llu
chiama mica-lo/ più-lo
tʃaˈmumma ˈmi-llu
chiamiamo mica-lo
tʃaˈmɛ ˈmi-llu
chiamate mica-lo
d.
ˈbyta (mija) ˈfɔ-lu
metti mica fuori-lo
byˈtumma (mija) ˈfɔ-lu
mettiamo mica fuori-lo
byˈte (mija) ˈfɔ-lu
mettete mica fuori-lo

Example No. 7
a.
i ɔ tʃaˈma-llu/-lla/-ji
ClS ho chiamato-lo/-la/-li/le
l a tʃaˈma-llu/-mmi
ClS ha chiamato-mi
i ɔ laˈva-mmi
ClS ho lavato-mi
t ɛ tʃaˈma-lla
ClS hai chiamato-la
i ɔ ˈvyst-u-lu
ClS ho visto-lo
i ɔ ˈvyst-a-la/ ˈvyst-a-ji / ˈvyst-a-ti
ClS ho visto-la/li/ti
l a (mia/mai/pjø/ˈɕempri/ dʒa) ˈvyst-u-lu
ClS ha (mica/ mai/ più/ sempre/ già) visto-lo
l a laˈva-ssi
ClS ha mica lavato-si
l a laˈva-ssi la ˈfatʃa
ClS ha lavato-si la faccia
i umma laˈva-nni
ClS abbiamo lavato-ni(=ci)
i e laˈva-vvi
ClS avete lavato-vi
d.
i ɔ (mija/pjø) byˈta ˈfɔ-lu
ClS ho (mica/ più) messo fuori-lo

Example No. 8
i ˈfage-lu da l ˈfɔ
ClS faccio-lo di fuori
i ˈledʒa-lu ˈka
ClS leggo-lo a casa

Capracotta
Example No. 9
tʃə rə ˈmettə ˈsopra/ ˈsottə/ arˈrɛ:tə
ce lo metto sopra/ sotto/ dietro

Castiglione d'Adda
Example No. 10
g el ˈmeti a ˈsura
ce lo metto sopra

Cerano
Example No. 11
i ˈmøta ˈdre-l
ClS metto dietro-lo
i ˈmøt-al da ˈdre
ClS metto-lo di dietro
i ˈmøt-al da d ˈsora
ClS mettolo di sopra
aŋ ˈla-l a ˈla
hanno là-lo (a) là (=lo hanno là)

Example No. 12
a.-i.
i ˈtʃama al tɔ fraˈde
ClS chiamo il tuo fratello
i ˈtʃama-l/la/i/t
ClS chiamo-lo/la/li-le/ti
ii.
at ˈtʃama ˈsempra ky ˈʒent
ClS chiami sempre quella gente
at ˈtʃam-u-m
ClS chiami-mi
iii.
a ˈtʃama al tɔ fraˈde
ClS chiama il tuo fratello
a ˈtʃam-u-m/-a-t/-a-n/-u-v
ClS chiama-mi/ti/ne(=ci)/vi
a ˈtʃama-l/la/i
ClS chiama-lo/la/li-le
a tʃaˈmev-u-m/-a-l
ClS chiamava-mi/lo
a ˈda-m kuɕ ˈki
ClS dà-mi questo
a ˈda-m-la/ja
ClS dà-mi-lo/li-le
a ˈda-v-la
ClS dà-ve/glie-lo
a ˈda-v-na ˈdy
ClS dà-ve/glie-ne due
iv.
i tʃaˈmuma al tɔ fraˈde
ClS chiamiamo il tuo fratello
i tʃaˈmuma-l/la/t
ClS chiamiamo-lo/la/ti
v.
i tʃaˈmi: al me fraˈdel
ClS chiamate il mio fratello
i tʃaˈmi-m/l/ji/n
ClS chiamate-mi/lo/li/ne(=ci)
vi.
i ˈtʃamu al me fraˈde
ClS chiamano il mio fratello
i ˈtʃamu-t/v/l/la/i
ClS chiamano-ti/vi/lo/la/li-le
i tʃaˈmevu-la
ClS chiamavano-la
b.
a ˈtʃam-u-m ˈɲe:nt
ClS chiama-me niente
i ˈtʃamu-l ˈɲe:nt
ClS chiamano-lo niente
a ˈvøga-l ˈpy
ClS vede-lo più
c.
at ˈtʃam-u-m ˈɕempra
ClS chiami-mi sempre
d.
i ɔ ˈki-l
ClS ho qui-lo
l ɑ ˈla-l
ClS ha là-lo
i ˈmøta ˈdre-l/ ˈki-l
ClS metto dietro-lo/ qui-lo
i ˈmøta ˈsy-v-la
ClS metto su-vi/gli-lo
i ˈmøtu-v-la ˈsy
ClS metto-vi/gli-lo su
ˈt eva ˈla-l
ClS avevi là-lo
a ˈtʃama ki-m ˈɲent
ClS chiama qui-mi niente
e.
i ˈpɔrta (a) ˈka-l
ClS porto a casa-lo
i ˈpɔrta-l a ˈka
ClS porto-lo a casa
i ˈpɔrta ɲent a ˈka-l
ClS porto niente a casa-lo
i ˈpɔrt-al ɲent a ˈka
ClS porto-lo niente a casa
i ˈpɔrta (a) ˈka:-v
ClS porto a casa-vi
i ˈpɔrt-u-v a ˈka
ClS porto-vi a casa
i ˈmøta a ˈpɔɕt-al
ClS metto a posto-lo
i ˈmøt-al a ˈpɔɕt
ClS metto-lo a posto
a fa ˈmɑ:-m um ˈpɛ
ClS fa male-mi un piede
a fa ˈmɑ:-i um ˈpɛ
ClS fa male-gli un piede
a fa (ɲenta) ˈtra-i
ClS fa(dà) (niente) retta-gli

Example No. 13
a.
ˈtʃama iŋˈɕø̃
chiama nessuno
ˈtʃam-al (ˈɲent/ ˈpy)
ˈchiama-lo (niente/ più)
purˈtom-u-v-la
portiamoce(=glie)-lo
tʃˈme-l (ˈɲent)
chiamate-lo (niente)
d.
ˈpurta (ɲent) ˈfør-al
porta (niente) fuori-lo
purˈti (ɲent) ˈfør-al
portate (niente) fuori-lo
purˈtuma (ɲent) ˈfør-al
ˈportiamo (niente) fuori-lo
miˈti nˈdɔs-uv-la
mettete addosso-ve-la

Example No. 14
a.
i ˈdiʑ-at da (ɲent) tʃaˈma-l
ClS dico-ti di (niente) cvhiamar-lo
d.
i ˈdiz-at da (ŋent) purˈta ˈfør-al
ClS dico-ti di (niente) portare fuori-lo
da fɑ (ŋent) ˈtra-i→di fare (=dare) (niente) retta-gli

Example No. 15
a.
l ɛ (dʒuˈmɔ/ɲent) tʃaˈmɒ:-m
ClS è(=ha) (già/niente) chiamato-mi
l ɛ tʃaˈmɒ:-m ˈpy
ClS è(=ha) chiamato-mi più
l ɛ ɲent ˈdetʃ-al
ClS è(=ha) niente detto-lo
l ɛ ɲent ˈfatʃ-al
ClS è(=ha) niente fatto-lo
d.
l ɛ tʃaˈma ˈki-m
ClS è(=ha) chiamato qui-mi
i ɔ vy ˈla-l
ClS ho avuto là-lo
i ɔ purˈta (ɲent) ˈfør-al
ClS ho portato (niente) fuori-lo
i ɔ (ɲent) fatʃ ˈtra-i
ClS ho (niente) fatto(=dato) retta-gli

Example No. 16
i ledʒa-l a ka
ClS leggo-lo a casa
* i ledʒa a ka-l
ClS leggo a casa-lo
a ˈlava-l a ˈki
ClS lavo-lo (a) qui
?* a ˈlava ˈki-l
ClS lavo (a) qui-lo
i ˈfɔ-l a ˈføra
ClS faccio-lo di fuori
* i ˈfɔ a ˈfør-l
ClS faccio di fuori-lo

Corte
Example No. 17
i el ˈmʌte ˈsoura ˈvia
glielo metto sopra

Finale Emilia
Example No. 18
a g al ˈmet ˈsota
ClS ce lo metto sotto
a g al ˈmet a ˈdɔs
ClS glielo metto addosso

Galliate
Example No. 19
a.
l a (mea/mɛi/pjø) tʃaˈma-ru/mi
ClS ha (mica/ mai/ più) chiamato-lo/mi
l a (dʒa/ˈsempru) tʃaˈma-ru/mi
ClS ha (già/ sempre) chiamato-lo/mi
u laˈva-mi
ho lavato-mi

Example No. 20
a.-i.
i ˈvød-ru
ClS vedo-lo
i ˈvøi-ti ˈdɔpu
ClS vedo-ti dopo
i ˈda-t-ru
ClS do-ti-lo
ii.
ti ˈvøm-mi
ClS vedi-mi
iii.
a ˈvød-ra
ClS vede-la
a ˈda-v-ji
ClS dà-ci(=cli)-li
a ˈbø-mmi a ˈpɔst i ˈlibri
ClS mette-mi a posto i libri
iv.
i vyˈdum-ru
ClS vediamo-lo
v.
i vyˈde-mmi
ClS vedete-mi
vi.
i vyˈden-ru
ClS vedono-lo
b.
i ˈvøda ˈmei-ti/ru
ClS vedo mica-ti/lo
i ˈvøda ˈpjø-ru
ClS vedo più-lo
i ˈvøda ˈmɛi-ru
ClS vedo mai-lo
i ˈvøda nut-ru
ClS vedo nulla-lo
i da ˈme-t-ru
ClS do mica-te-lo
c.
a ˈvøda ˈbe-nni
ClS vede bene-ci
i ˈvøda ˈbei-ti
ClS vedo bene-te
cf.
i ˈvød-ru ˈɕempru
ClS vedo-lo sempre
d.
l a byˈta daˈvɛ-mmi i ˈlibri
ClS ha messo davanti-mi i libri
l a byˈta-mi daˈvɛnti i ˈlibri
ClS ha messo-mi davanti i libri
i tʃamaˈrɔ kiˈlɔ-ru
ClS chiamerò l'-lo
i tʃamaˈrɔ-ru kiˈlɔ
ClS chiamerò-lo lì
i zbata ˈve-ru
ClS sbatto via-lo
a ˈmænda ˈfɔ-ni
ClS manda fuori-ni(=ci)
a ˈmæn-ni al ˈfɔ
ClS manda-ni(=ci) fuori
e.
a ˈbøta a ˈpɔs-mi i ˈlibri
ClS mette a posto-mi i libri

Guglionesi
Example No. 21
ˈɣassə mə lə ˈdællə
lui me lo dà-lo
ˈɣassə mə ˈdællə ˈkwaʃtə
lui mi dà-lo questo
nə mmə lə ˈdællə cˈcu
non me lo dà-lo più
mə lə ˈdillə
me lo dai-lo
nə mmə lə ˈdillə
non me lo dai-lo
cf.
tə lə ˈdiŋgə
te lo do
ˈɣassə lə ˈfæ
lui lo fa

Olgiate Molgora
Example No. 22
g ɛl ˈdo inˈdos
glielo metto addosso

Quarna Sopra
Example No. 23
a.
əd ˈlɛv-ət
ClS lavi-ti
b.
əi ˈcamɐn-əi
li chiamano-ClS
əɣ ˈcamɐn-(əi)
lo chiamano-ClS
əi ɐnən-əi caˈme
li hanno-ClS chiamati
əi ɐnən-əi caˈmai (f.)
le hanno-ClS chiamate

Quarna Sotto
Example No. 24
a.
i u ˈditʃ-ɐt dɐ caˈma-ɣ/ʎə
ClS ho detto-ti di chiamar-lo/li
dɐ (ˈɕempər) caˈma-ɣ (ˈɕempər)
di (sempre) chiamar-lo
i ˈmeʎʎa ɐ caˈmaɣ
è meglio a chiamar-lo
sum ɲu pɐr vɔg-ɐt
sono venuto per veder-ti
jɐ so ˈnota kwi ˈdi:-t
ClS so niente che dir-ti
j u vurˈsu ˈvɔg-ɐɣ
ClS ho voluto veder-lo
b.
i u ˈditʃ-ɐt dɐ caˈma ˈmi-ɐn
ClS ho detto-ti di chiamare mica-ne
i ˈmeʎʎa ɐ caˈma ˈmi-ɐn
è meglio a chiamare mica-ne
sum ˈnaɟ ˈvia pɐr ˈnota vɔg-ɐt
sono andato via per niente veder-ti
ˈvɔga ˈnot-ɐt→per vedere niente-ti
pɐr mia ˈvɔg-ɐɣ→per mica veder-lo
ˈvɔga ˈmi-ɐn→per vedere mica-ne
j u vurˈsu ˈvɔga ˈmi-ɐn
ClS ho voluto vedere mica-ne
e.
i u ˈditʃ-ɐtdɐ ˈfa-ɣ ˈtut / dɐ fa ˈtut-ɐɣ
ClS ho detto-ti di far-lo tutto/ di fare tutto-lo

Example No. 25
a.
i u (ˈmia / ˈdʒɐ/ˈɕemp) ˈviʃt-ɐɣ/ɐt
ClS ho (mica/ già/ sempre) visto-lo/ ti
b.
i u ˈku ˈviʃt ˈnot-ɐt
ClS ho ancora visto nulla-ti
i u (ku) ˈviʃt ˈmiɐ-n
ClS ho (ancora) visto mica-ne
i u ˈviʃt ˈpjy-ɣɐ
ClS ho visto più-lo
i u zbaˈtu ˈvia ˈmi-ɐn/ ˈmi-ɐn ˈvia
ClS ho buttato via mica-ne/ mica-ne via
ɣ a zbaˈtu ˈfɔra ˈmi-ɐn
ClS ha buttato fuori mica-ne
ɣ a zbaˈtu ˈfɔra ˈnot-ɐm / ˈnota ˈfɔr-ɐm
ClS ha buttato fuori nulla-mi/ nulla fuori-mi
d.
i u zbaˈtu ˈvi-ɐɣ
ClS ho buttato via-lo
ɣ a zbaˈtu ˈfɔr-ɐɣ
ClS ha buttato fuori-lo
ɣ a zbaˈtu ˈfɔr-ɐm
ClS ha buttato fuori-mi

Example No. 26
a.
ˈcama-ɐɣ/-ɐm
chiama-lo/mi
ˈda-j-ɐɣ
da-glie-lo
caˈmom-ɐɣ
chiamiamo-lo
caˈmi-ɣɐ
chiamate-lo
b.
ˈda mi-jj-ɐn
da mica-glie-ne
cama ˈmi-ɐn/pjy-ɣɐ
chiama mica-ne/più-lo
ˈcama ˈnot-ɐm/ pju-mma
chiama nulla-mi/ più-mi
ˈcama mai ˈpju-mma
chiama mai più-mi
caˈmoma ˈmi-ɐn
chiamiamo mica-ne
caˈmi ˈmi-ɐn
chiamate mica-ne

Example No. 27
a.-i.
iɐ ˈvɔgg-ɐɣ/-ɐt
ClS vedo-lo/ti
iɐ ˈdɐ-ɐj-ɐɣ
ClS do-glie-lo
iɐ ˈdɐ-ɐt-ɐɣ
ClS do-te-lo
ii.
ɐd ˈvigg-ɐɣ/-ɐm
ClS vedi-lo/mi
ɐd ˈlɛv-ɐt
ClS lavi-ti
iii.
ɐu ˈvɔgg-ɐɣ/-ɐɣɐ/-ɐm
ClS vede-lo/la/mi
ɐu ˈda t-ɐɣ
ClS da-te-lo
ɐu ˈlava-ɕ
ClS lava-si
iv.
iɐ viˈgom-ɐɣ
ClS vediamo-lo
iɐ laˈvom-ɐn
ClS laviamo-ni(=ci)
v.
iɐ laˈve-vva
ClS lavate-vi
iɐ viˈgivi-ɐɣ
ClS vedevate-lo
vi.
ˈlo:r ˈvɔgu-ɐɣ/-ɐm
loro vedono-lo/mi
b.
iɐ ˈvɔg ˈmiɐ-n/ˈnot-ɐt
ClS vedo mica-ne(=lo/la/li/le)/ nulla-ti
iɐ ˈvɔg ˈpjy-ɣɐ/ˈt
ClS vedo più-la/ti
iɐ ˈvɔg ˈmɐ-ɐɣ/ˈɐt
ClS vedo mai-lo/ti
iɐ ˈvɔg ˈnot-ɐt adˈmɐŋ
ClS vedo nulla-ti domani
iɐ ˈvɔg ˈnotɐ adˈmɐn-ɐt
ClS vedo nulla domani-ti
ɐd ˈvig ˈmiɐ-n/ˈnot-ɐm
ClS vedi mica-ne/ nulla-mi
ɐu ˈvɔg ˈmiɐ-n
ClS vede mica-ne
ˈvɔgu (ku) ˈmiɐ-n/ˈnot-ɐm/ ˈpjy-mɐ
vedono (ancora) mica-ne/nulla-mi/più-me
iɐ ˈdai ˈmi-ɐt-ɐn
ClS do mica-te-ne
iɐ dai mi-jj-ɐn
ClS do mica-gli-ne
ɐu ˈda mi-ɐt-ɐn
ClS dà mica-te-ne
ɐd ˈlɛu ˈtrøp-ɐt
ClS lavi troppo-ti
ɐu ˈlava ˈnot-ɐs
ClS lava nulla-si
iɐ laˈvoma ˈnot-ɐn
ClS laviamo nulla-si(=ci)
c.
iɐ ˈvɔg ˈsemp-ɐɣ/ɐt
ClS vedo sempre-lo/ti
iɐ ˈvɔg adˈmɐn-ɐɣ
ClS vedo domani-lo
iɐ ˈvɔgg-ɐɣ adˈmɐŋ
ClS vedo-lo domani
ɐu ˈvɔg mia ˈsemp-ɐɣɐ
ClS vede mica sempre-la
ˈvɔgu mia puˈɣid-ɐɣ
vedono mica bene-lo
ˈvɔgu-ɐɣ puˈɣi:d
vedono-lo bene
ˈvɔgu mia ˈbɐɲ-ɐɣ
vedono mica bene-lo
d.
iɐ ˈmɐt kiˈlo-ɣɐ
ClS metto lì.-lo
iɐ ˈmɐtt-ɐɣ kiˈlo
ClS metto-lo lì
iɐ ˈmɐt da ˈdre-ɣɐ/ˈsot-ɐɣ
ClS metto dietro-lo/ sotto-lo
e.
iɐ ˈmɐt a ˈpɔst-ɐɣ
ClS metto a posto-lo
iɐ ˈmɐtt-ɐɣ a ˈpɔst
ClS metto-lo a posto
i mia ˈkaud-əi
è mica caldo-ci
ˈlavu ˈpɔk-ɐs
lavano poco-si
cf.
i ˈbas
è basso
f.
iɐ dai ˈkost-ɐt
ClS do questo-ti
iɐ ˈdaj-ɐt ˈkost
ClS do-ti questo
* ˈkoɕt-ɐt jɐ ˈdai
questo-ti ClS do
ˈkost jɐ ˈdɐ-ɐt
questo ClS do-ti
iɐ ˈdai a ˈlyj-ɐɣ
ClS do a lui-lo
iɐ ˈdaj-ɐɣ a ˈlyi
ClS do-lo a lui
*a ˈlyj-ɐɣ jɐ ˈdai
a lui-lo ClS do
iɐ ˈdai əu ˈlibər-ɐt
ClS do il libro-ti
iɐ ˈdaj-ɐt əu ˈlibər
ClS do-ti il libro
iɐ ˈdai ˈnotɐ əu ˈlibər-ɐt
ClS do nulla il libro-ti
iɐ ˈdai ˈnot-ɐt əu ˈlibər
ClS do nulla-ti il libro

Revere
Example No. 28
a g al ˈmeti at sur ˈvia
ClS ce lo/glielo metto sopra

Romentino
Example No. 29
i ˈlɛdʒ-u a ˈka ˈmøja
ClS leggo-lo a casa mia
i ˈfag-u a ˈka/ ˈli
ClS faccio-lo a casa/ lì

Example No. 30
a.
tʃam-u ˈmia
chiama-lo mica
tʃaˈmum-u ˈmia
chiamiamo-lo mica
tʃaˈme-r ˈmia
chiamate-lo mica
d.
bøta mia ŋ ˈfɔr-u
metti mica (in) fuori-lo
bøt-u mia ŋ ˈfɔra
metti-lo mica (in) fuori
byˈtuma ŋ ˈfɔr-u
mettiamo (in) fuori-lo
byˈtum-u ŋ ˈfɔra
mettiamo-lo (in) fuori
byˈti ŋ ˈfɔr-u
mettete (in) fuori-lo
byˈtɛ-r aŋ ˈfɔra
mettete-lo (in) fuori

Example No. 31
a.-i.
i ˈtʃama
ClS chiamo
i ˈtʃam-u/a/ia/ta
ClS chiamo-lo/la/li-le/ti
i ˈbøt-ja a ˈsa:
ClS metto-ci il sale
i ˈbøt-v-a
ClS metto-ce-la
ii.
ti ˈtʃama
ClS chiami
ti tʃaˈmev-ma
ClS chiamavi-mi
ti ˈlav-ta
ClS lavi-ti
iii.
a ˈtʃama
ClS chiama
a ˈlav-sa
ClS lava-si
iv.
i tʃaˈmuma
ClS chiamiamo
i tʃaˈmeva
ClS chiamavamo
i laˈvum-na
ClS laviamo-ne(=ci)
i tʃaˈmev-u
ClS chiamavamo-lo
v.
i tʃaˈme
ClS chiamate
i laˈve-v
ClS lavate-vi
vi.
i tʃaˈmena
ClS chiamano
i tʃaˈmeva
ClS chiamavano
i tʃaˈmen-u/a/ja
ClS chiamano-lo/la/li-le
i tʃaˈmev-na
ClS chiamavano-ne(=ci)
i ˈden-m-u
ClS danno-me-lo
i ˈden-v-u
ClS danno-ve/glie-lo
i piˈen-na ˈdo:v
ClS pigliano-ne due
b.
i tʃaˈmen-u/a/ia ˈmia
ClS chiamano-lo/la/li-le mica
i ˈpɔrta mia ˈdʒɔ-r
ClS porto mica giù-lo
i purˈten-u uŋˈko mia ˈka
ClS portano-lo ancora mica a casa
c.
i ˈpørt-u ˈsempru
ClS porto-lo sempre
* i ˈpɔrta ˈsempru-r
ClS porto sempre-lo
i ˈfag-u puˈlit
ClS faccio-lo bene
* i ˈfag puˈlit-u
ClS faccio bene-lo
i ˈmaɲdʒ-na ˈpɔ:k
ClS mangio-ne poco
d.
i ˈpɔrta ˈdʒɔ-r/ra/i/t
ClS porto giù-lo/ la/ li-le/ ti
a bøta mia ˈki-s
ClS mette mica qui-si
a ˈbøt-sa ˈki
ClS mette-si qui
i byˈtena kiˈlɔ-r a ˈki
ClS mettono lì-lo a qui
i ˈbøta mia ˈsut-v-u
ClS metto mica sotto-vi/gli-lo
i ˈbøt-v-u mia ˈsuta
ClS metto-vi/gli-lo sotto
i ˈbøta ˈdeŋ-v-u
ClS metto dentro-ci-lo
i ˈbøta ŋ ˈfɔr-u
ClS metto (in) fuori-lo
i ˈbøt-u ŋ ˈfɔra
ClS metto-lo (in) fuori
i ˈbøta ŋ ˈfɔr-t-u
ClS metto (in) fuori-ti-lo
i ˈbøt-t-u ŋ ˈfɔra
ClS metto-ti-lo (in) fuori
i ˈbøta da iˈnai-v-u
ClS metto davanti-ce-lo
i ˈbøt-v-u da iˈnai
ClS metto-ce-lo davanti
e.
i purˈtena (mia/ pjø) ˈka-r
ClS portano (mica/ più) a casa-lo
i purˈten-u (mia/ pjø) ˈka
ClS portano-lo (mica/ più) a casa)
i purˈtena ˈka-r ˈpjø
ClS portano a casa-lo più
i purˈtena sempru ˈka-r
ClS portano sempre a casa-lo
i purˈten-u sempru ˈka
ClS portano-lo sempre a casa
i purˈtena (mia/ pjø) ka-v-u
ClS portano (mica/ più) a casa-vi/gli-lo
i purˈtena ˈka-na ˈdov
ClS portano a casa-ne due
ti fɛ (mia/ ˈsempru) ˈtra-m
ClS fai (=dai) (mica/ sempre) retta-mi
ti fɛ ˈtra-m ˈpjø
ClS fai (=dai) retta-mi più
a fa ˈma-m
ClS fa male-mi

Example No. 32
i ˈbøta ŋ ˈfɔr-u
ClS metto (in) fuori-lo
i ˈbøt-u ŋ ˈfɔra/ da ŋ ˈfɔra
ClS metto-lo (in) fuori/ di (in) fuori
i ˈbøt-v-u da ˈdenta/ da ˈdre
ClS metto-ce-lo di dentro/ di dietro

Example No. 33
a.
i ɔ tʃaˈma-r/-ra/-ji/-t
ClS ho chiamato-lo/la/li-le/ti
l a tʃaˈma-m/-r/-ra/-i/-v/-n
ClS ha chiamato-mi/lo/la/li-le/vi/ne(=ci)
d.
j ɔ (mia/ pjø) byˈta ŋ ˈfɔr-u
ClS ho (mica/ più) messo (in) fuori-lo
j ɔ byˈta ŋ ˈfɔr-u ˈpjø
ClS ho messo (in) fuori-lo più

Example No. 34
a.
i ˈdek-ta da mia tʃaˈmɛ-r
ClS dico-ti di mica chiamar-lo
da tʃaˈmɛ-r ˈpjø→di chiamar-lo più
d.
i ˈdek-ta da mia byˈti ˈpɔst-u
ClS dico-ti di mica mettere a posto-lo
da mia byˈtɛ-r a ˈpɔst→di mica mettere-lo a posto
da purˈti ŋ ˈfɔr-u→di portare (in) fuori-lo
da purˈtɛ-r ŋ ˈfɔra→di portare-lo (in) fuori

Trecate
Example No. 35
a.-iii.
a ˈtʃama i sɔ maˈtɛ
ClS chiama i suoi bambini
a ˈtʃam(a)-ma/ta/ na/ va/ ru/ra/ja
ClS chiama-mi/ti/ci/vi/lo/la/li-le
a ˈda-m-ru
ClS dà-me-lo
a ˈda-ja ˈkust
ClS-gli questo
v.
ˈjeva-ru/ ˈɕeva-ru
avevate-lo
b.
a ˈtʃam(a)-ma ˈpy/ ˈmia/ ˈsempru
ClS chiamami più/ mica/ sempre
i ˈtʃama-ru ˈmai
ClS chiamano-lo mai
c.
a fa-r mia ˈbek
ClS fa-lo mica bene
i ˈveda-ru ˈɕempru
ClS vedono-lo sempre
d.
ˈsevu ˈla:-r
avevate là-lo (=ce lo avevate)
i ˈbytu ˈsy-v-ru
ClS mettono sopra-ci(=gli)-lo
i ˈbytu ˈdɔsa-v-ru
ClS mettono addosso-ci(=gli)-lo
i ˈbytu mia ˈdɔsa-v-ru
ClS mettono mica addosso-ci(=gli)-lo
i ˈbyta-v-ru mia ˈdɔs
ClS mettono-ci(=gli)-lo addosso
i ˈbytu mia ˈdɔs-am-ru
ClS mettono mica addosso-mi-lo
i ˈbytu ˈdɔs-am-na ˈmia
ClS mettono addosso-me-lo
i ˈbyta ˈdʒo-r ˈseŋpru
ClS metto giù-lo sempre
i ˈbyta ˈseŋpru ˈdʒo-r
ClS metto sempre giù-lo
i byta mia suta-v-ru
ClS metto mica sotto-ci(=glie)-lo
i byta-v-ru mia suta
ClS metto-ci(=gli)-lo sotto
j ɔ mia ˈki-r/-ra
ClS ho mica qui-lo/la
j ɔ-r ˈki
ClS ho-lo qui
ɕum ˈki-r/-ra
sono(=ho) qui-lo/la
j øk ˈla-r/-ra
ClS hanno là-lo/la
i ˈmøta ˈki-r/ ˈli-r/ ˈla-r
ClS metto qui-lo/ lì-lo/ là-lo
i ˈpɔrtu mia ˈfɔr-ru
ClS portano mica fuori lo
i ˈpɔrtu ˈfɔr-na ˈmia
ClS portano fuori-ne(=ci) mica
i ˈpɔrtu ˈfɔr-ru ˈpy
ClS portano fuori-lo più
e.
a ˈpɔrta (a) ka-ma/-ta
ClS porta a casa-mi/ti
a ˈpɔrta (a) ˈka-ja ˈtytʃ
ClS porta a casa-li tutti
i ˈpɔrtu ˈka-m-ru
ClS portano a casa-me-lo
i ˈpɔrtu mia ˈka:-r/-ja
ClS portano mica a casa-lo/li
i ˈpɔrtu ˈka-na ˈmia
ClS portano a casa-ne(=ci) mica
i ˈpɔrtu ˈka-ja ˈpy
ClS portano a casa-li più
i ˈpɔrtu mia ˈka-r uŋˈko
ClS portanon mica a casa-lo ancora
i ˈmøta ˈpɔsta-ru (ˈpy)
ClS metto a posto-lo (più)
i ˈmøta-ru ˈpɔɕt
ClS metto-lo a posto
i ˈbyta mia ˈpɔsta-ru
ClS metto mica a posto-lo
i ˈbytu ˈpɔɕta-na ˈmia
ClS mettono a posto-ne(=ci) mica
i ˈføk ma-ja i ˈpe
ClS fanno male-gli i piedi
a ˈfa ˈma-ma ara ˈmøk
ClS fa male-mi la mano
a fa ˈbeg-ma druˈmi
ClS fa bene-mi dormire
i fɔ (mia/ mai/ ɕempru) ˈtra-ja
ClS fo(=do) (mica/ mai/sempre) retta-gli
i fɔ tra-ja ˈpy
ClS fo retta-gli più
te fe ɕempru ˈtra-ma
ClS fai(=dai) sempre retta-mi
i føk ˈtra-va
ClS fanno (=danno) retta-vi

Example No. 36
i byta suta-v-ru
ClS metto sotto-ce-lo
i byta-v-ru suta
ClS metto-ce-lo sotto
i byta-v-ru da suta
ClS metto-ce-lo di sotto
i byta n dre-r
ClS metto in dietro-lo
i byta-ru da dre/ n dre
ClS metto-lo di dietro/ in dietro

Example No. 37
i ˈfɔ-r a ˈka
ClS faccio-lo a casa
* i ˈfɔ ˈka-r
ClS faccio a casa-lo
i ˈlɛdʒa-ru ˈfɔra
ClS leggo-lo fuori
* i ˈlɛdʒa ˈfɔr-ru
ClS leggo fuori-lo

Example No. 38
a.
suŋ mia tʃaˈma-r/-ra/-ja
sono mica chiamato-lo/la/li-le
t ɛ mia tʃaˈma-ma/-r/-na
ClS hai mica chiamato-mi/lo/ne(=ci)
l ɛ mia tʃaˈma-ma/-r/-ra
ClS è(=ha) mica chiamato-mi/lo/la
l ɛ mia ˈdaja-m-ru
ClS è(=ha) mica dato-me-lo
d.
i ɔ byˈta ˈli:-r
ClS ho messo lì-lo
i ɔ ˈmis ˈli:-r
ClS ho messo lì-lo
i ɔ mia purˈta ˈka-v-ru
ClS ho mica portato a casa-glie-lo
i ɔ mia purˈta ˈfor-ru
ClS ho mica portato fuori-lo
i ɔ purˈta ˈfor-na ˈmia
ClS ho portato fuori-ne mica

Example No. 39
a.
j ɔ ˈdi-ta da mia tʃaˈmɛ-r
ClS ho detto-ti di mica chiamar-lo
da tʃaˈmɛ-r ˈpy→di chiamar-lo più
d.
i ˈdiɕ-ta da ˈfɛ mia ˈtra-ja
ClS ti dico-ti di fare(=dare) mica retta-gli
da fɛ ˈtra-ja ˈpy→di fare retta-gli più
da mia purˈtɛ ˈfɔr-ru→di mica portare fuori-lo
da mia purˈtɛ ˈka-v-ru→di mica portare a casa-ci(=gli)-lo
da purˈtɛ ˈka-v-na ˈmia→di portare a casa-gli-ne mica

Example No. 40
a.
ˈtʃama-ru
chiama-lo
ˈtʃama-na ˈmia
chiama-ne mica
tʃaˈmuma-ru
chiamiamo-lo
tʃaˈmɛ-r
chiamate-lo mica
d.
ˈpɔrta mia ˈfɔr-ru
porta mica fuori-lo
ˈpɔrta ˈfɔr-na ˈmia
porta fuori-ne mica
purˈtuma ˈfɔr-ru
portiamo fuori-lo
purˈtɛ ˈfɔr-ru
portate fuori-lo
purˈtɛ-r ˈfɔra
portate-lo fuori
e.
fa mia ˈtra-ja
fa (=da) mica retta-gli
ˈfuma ˈtra-ja
facciamo(=diamo) retta-gli
fɛ ˈtra-ja
fate (=date) retta-gli

Example No. 41
i.
i ˈtʃama-ru/-ra/-ja
ClS chiamo-lo/la/li-le
i ˈtʃam(a)-ta
ClS chiam(o)-ti
i tʃaˈmev(a)-ru/-ra/-ta
ClS chiamav(o)-lo/la/ti
ii.
tɛ ˈtʃama-ma/-ru/-ra/-ja
ClS chiami-lo/la/li-le/ti
te tʃaˈmev(a)-ma/-ru/-ra
ClS chiamav(i)-mi/lo/la
iii.
a ˈtʃam(a)-ma/-ru/-ra-ja
ClS chiam(a)-lo/la/li-le/ti
a tʃaˈmev(a)-ma/-ru/-ra/-ja
ClS chiamav(a)-mi/lo/la/li-le
iv.
i tʃamuma -ru/ra/ta/ja
ClS chiamiamo-lo/la/li-le/ti
i tʃaˈmev-r-u (m/f)
ClS chiamava-lo/la-mo
i tʃaˈmev-j-u
ClS chiamava-li/le-te
v.
i tʃaˈmɛ-ma/r/ra
ClS chiamate-lo/la/li-le/ti
i tʃaˈmef-t-u
ClS chiamava-ti-no
vi.
i ˈtʃam(a)-m-u
ClS chiam(a)- mi-no
-t-u→ti-no
-r-u (m/f)→lo/la-no
-j-u→li-le-no
-n-u→ne(=ci)-no
i tʃaˈmev-m-u
ClS chiamava-mi-no
cf.
i tʃama
ClS chiamo, etc.
tɛ tʃama
a tʃama
i tʃamuma
i tʃaˈmɛ
i tʃamu
i tʃaˈmeva a ttɔ fraˈde
ClS chiamavo il tuo fratello, etc.
te tʃaˈmeva
a tʃaˈmeva
i tʃaˈmevu
i tʃaˈmevu
i tʃaˈmevu

Tufillo
Example No. 42
ˈissə mə lə ˈda(llə)
lui me lo dà(-lo)
mə ˈdallə tuttə ˈkɔ:sə
mi dà-lo tutto
jə ˈdallə ˈkwɛstə
gli dà-lo questo
mə nə ˈdallə dˈdu
me ne dà-lo due
mə lə ˈdillə
me lo dai-lo

Vastogirardi
Example No. 43
tʃə rə ˈmettə ŋˈgɔppa
ce lo metto sopra