Morphosynctatic Element

back
7.1. Position of the object clitic with the infinitive
Agazzano
Example No. 1
a.
t ɔ ˈdit da ˈfa-l (ˈmia/ mia ˈpy)
ti ho detto di farlo (mica/mica più)
b.
al ɛ ˈmɛi tʃaˈma-l (ˈmia)
ClS è meglio chiamar-lo (mica)
c.
a ˈsɔ ˈmia kus ˈdi-t
ClS non so mica cosa dir-ti
d.
sum ˈveɲ par ˈvədət
son venuto per veder-ti
sum ˈda ˈvia pɛr ˈvəd-ət ˈmia
sono andato via per veder-ti mica
e.
al vøi ˈvəd
lo voglio vedere
al ˈvøi (miə) ˈfa
lo voglio (mica) fare
a ˈvøi mia ˈvəd-əl
ClS voglio mica veder-lo
vøi ˈvəd-əl ˈmia
voglio veder-lo mica

Agliano
Example No. 2
a.
t o ˈðittə ðə caˈma-llə
ti ho detto di chiamar-lo
ðə nun caˈma-llə→di non chiamar-lo
b.
ɟ e mˈmɛɟɟə caˈma-llə
ClS è meglio chiamar-lo
nun caˈma-llə→non chiamar-lo
c.
nun ˈsɔ kə dˈdi-ttə
non so che dir-ti
d.
i soɲ vəˈnuta pər vəˈðe-ttə
ClS son venuta per veder-ti
i soŋ nˈdata ˈvia pər nun vvəˈðe-ttə
ClS sono andato via per non veder-ti
e.
(nu)l ˈvɔɟə vəˈde
(non) lo voglio vedere

Agnone
Example No. 3
a.
t ajə ˈðittə də caˈma-rrə
ti ho detto di chiamar-lo
də nə rə caˈma→di non lo chiamare
c.
ˈn ajə kə ttə ˈditʃərə
non ho che tti dire
d.
so mməˈniutə pə vəˈder-tə
sono venuto per veder-ti
mə nə so ˈjutə pə n tə vəˈdajə
me ne sono andato per non ti vedere
e.
mə ˈvɔ vəˈdajə
mi vuole vedere

Aidone
Example No. 4
a.
tə ˈdiwə də tʃaˈmɛɾə-lə/la
ti dico di chiamar-lo/la
də nɔ:/ na: tʃaˈmɛɾə→di non lo/ la chiamare
b.
ɛ mˈmiɟɟə tʃaˈmɛɾ-əl/ nɔ: tʃaˈmɛ
è meglio chiamar-lo/ non lo chiamare
c.
(nan ˈstattʃə sa kə ˈt addʒ a ˈdi)
(ˈnon so ciò che ti ho a direˈ)
d.
addʒə vəˈnoitə pə ˈvidə-tə
ho venuto per veder-ti
mə n addʒə nˈnaitə pə nan tə ˈvidəɾə
me ne ho andato per non ti vedere
e.
u ˈvɔɟɟə ˈvidəɾə
lo voglio vedere
nɔ: ˈvɔɟɟə ˈvidəɾə
non lo voglio vedere

Airole
Example No. 5
a.
t ɔŋ ˈditu de (nu) tʃaˈma-ɾu/ ɾa/ ɾi/ ɾe
ti ho detto di (non) chiamar-lo/la/li/le
t ɔŋ ˈditu de ˈda-ge-ɾu/ɾa/ɾi/ɾe
ti ho detto di dar-glie-lo/la/li/le
b.
l ɛ ˈmeʎu (nu) tʃaˈma-ɾu
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
nu ˈsatʃu lɔ ke ˈdi-te
non so ciò che dir-ti
d.
suŋ kunˈtɛntu de ˈve-tte
sono contento di veder-ti
suŋ veˈɲyu pe ˈfa-ɾu
sono venuto per far-lo
me ne suŋ anˈdau pe nu ˈve-ɾu
me ne sono andato per non veder-lo
e.
u ˈvøʎu tʃaˈma
lo voglio chiamare
(nu) l ɛ vuˈʃyu veˈɲi
(non) ClS è voluto venire

Ala di Stura
Example No. 6
a.
ˈt ɛ ˈdi t (ɲint) tʃaˈma-lu
ti ho detto di (niente) chiamar-lo
b.
e ˈmiəj (ɲint) tʃaˈma-lu
è meglio (niente) chiamar-lo
c.
sø ˈɲint sɔn ˈdi-te
so niente ciò (che) dir-ti
d.
sɛ vyˈny pər ˈve-te
sono venuto per veder-ti
sɛ aˈla viˈa pər ɲint ˈve-te
sono andata per niente veder-ti
e.
ˈvø ˈfa-ru
voglio farlo

Albidona
Example No. 7
a.
tə ddʒə ˈdittə d u caˈma
ti ho detto di lo chiamare
i nɔllu caˈma→di non lo chiamare
b.
ɛ ccu bˈbuənə a llu caˈma
è più buono a lo chiamare
a nnɔ llu caˈma→a non lo chiamare
c.
(un ˈtsattʃə kə ttə ddʒ a dˈdi:tʃə)
(non so che ti ho a dire)
d.
ddʒə βəˈnu:tə pə ttə ˈβi:ðə
ho venuto per ti vedere
mə nnə ddʒə ˈju:tə pə nˈnɛn tə skɔnˈda
me ne ho andato per non ti incontrare
e.
u ˈβɔʎʎə ˈβi:ðə
lo vogliio vedere
u llu ˈβɔʎʎə ˈβi:ðə
non lo voglio vedere

Alessandria del Carretto
Example No. 8
a.
t ɛddʒə ˈdittə ð u caˈma
ti ho detto di lo chiamare
k ɛ ɛ llu caˈma→che hai non lo chiamare
b.
(ɛ mˈmiəʎʎə→kə u ˈcaməsə)
è meglio→che lo chiami
c.
(ɛn ˈtsattʃə kə tt ɛddʒ ɛ ˈdi:tʃə)
(non so che ti ho a dire)
d.
ɛddʒə βəˈnu:tə pə ttə ˈβi:ðə
ho venuto per ti vedere
mə n ɛddʒə ˈju:tə pə nˈnɛn tə ˈβiðə
me ne ho andato per non ti vedere
e.
(ɛnn) u ˈβuəʎʎə ˈβi:ðə
(non) lo vogliio vedere

Alfonsine
Example No. 9
a.
a ˈpɛns d avˈde-t
ClS penso di veder-ti
d an t avˈde ˈbrizæ→di non ti vedere Neg
a ˈsɔ kunˈtɛnt d avˈde-t
ClS sono contento di veder-ti
d ant avˈde ˈbrizæ→di non ti vedere Neg
b.
l e ˈmɛi tʃaˈmɛ-l
ClS è meglio chiamar-lo
an la tʃaˈmɛ ˈbrizæ→non lo chiamare Neg
d.
a ˈsɔ avˈnu pra vˈde-t
ClS sono venuto per veder-ti
a m ˈsɔ aviˈɛ par nɔ avˈde-t
ClS mi sono avviato per non veder-ti
pra n t avˈde→per non ti vedere
e.
a l ˈvoi avˈde
ClS lo voglio vedere

Aliano
Example No. 10
a.
(t ɛddʒə ˈðittə ka l aj a caˈma)
ti ho detto che lo hai a chiamare
b.
(ɛ mˈmɛʎʎə ka la ˈdajə)
è meglio che glielo dai
c.
nɔn addʒə kə tə ˈditʃə
non ho che ti dire
d.
ɛddʒə vəˈnutə pə ttə vəˈni a vvəˈdɛ
sono venuto per ti venire a vedere
mə n ɛddʒə ˈjutə pə nnɔn tə vəˈðɛ
me ne sono andato per non ti vedere
e.
lu ˈvɔʎʎə caˈma
lo voglio chiamare

Alimena
Example No. 11
a.
tɪ ˈðɪkʊ ði caˈma-llʊ / ð u-llu caˈmarɪ
ti dico di chiamar-lo/ di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmiəʎʎu caˈma-llʊ / u-llʊ caˈmarɪ
è meglio chiamar-lo/ non lo chiamare
c.
un ˈtsattʃʊ ki dˈdirɪ-tɪ
non so che dir-ti
d.
ˈvɪnnɪ pɪ bˈbiðɪrɪ-tɪ
venni per veder-ti
mɪ nnɪ ˈjiu p un tɪ ˈviðɪrɪ
me ne andai per non ti vedere
e.
u ˈvuəʎʎʊ ˈviðɪrɪ
lo voglio vedere
u-llʊ ˈvuəʎʎʊ ˈviðɪri
non lo voglio vedere

Allai
Example No. 12
a.
ti ˈnau dɛ (nɔ) ɖɖu tserriˈai
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛ mˈmendzuzu a (nnɔ) ɖɖu tserriˈai
è meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈisku ɛˈittɛ ði ˈnai
non so che cosa ti dire
d.
sɛɔ benˈniu pɔ ɖɖu ˈbiɛ
sono venuto per lo vedere
mo ndɛ zɛɔ anˈdau pɔ nɔ ɖɖu ˈbiɛ
me ne sono andata per non lo vedere
e.
ɖu ˈkrɛddʒɔ isˈkiɛ

Altomonte
Example No. 13
a.
t aju ˈðittu i (nɔ)llu caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛ ˈmiəʎʎu a llu caˈma
è meglio a lo chiamare
a nnɔ llu caˈma→a non lo chiamare
c.
nɔn ˈtsattʃu ki tti ˈði / (ki tˈt aj a ˈdi)
non so che ti dire/ (che ti ho a dire)
d.
suɲɲu viˈnutu pi tti ˈviði
sono venuto per ti vedere
mi nn aju ˈjutu pi nnɔn ti ˈviði
me ne ho andato per non ti vedere
e.
u ˈvuəʎʎu caˈma
lo voglio chiamare

Amandola
Example No. 14
a.
te sɔ dˈditto de (nun) caˈma-llu
ti sono detto di (non) chiamar-lo
c.
nun ˈtsattʃo kwello ke dˈdi-tte
non so quello che dir-ti
d.
sɔ vviˈnuta pe veˈde-tte
sono venuto per veder-ti
sɔ ˈitu ˈvia pe nnun veˈde-tte
sono andato via per non veder-ti
e.
(nu) lu ˈvɔjo veˈde
(non) lo voglio vedere

Antona
Example No. 15
a.
a tt o ˈðittə də caˈma-ɖɖo
ClS ti ho detto di chiamar-lo
də no ccaˈma-ɖɖo→di non chiamar-lo
də no-ɖo caˈmærə→di non lo chiamare
b.
aɖɖ ɛ mˈmɛɟɟə caˈma-ɖɖo
ClS è meglio chiamar-lo
no ccaˈma-ɖɖo→non chiamar-lo
no-ɖo caˈmærə→non lo chiamare
c.
a nə ˈso ˈkoze dˈdi-ttə
ClS non so cosa dir-ti
d.
a so vvəˈnutə pər vəˈðɛi-ttə
ClS sono venuto a veder-ti
a mmə nə so nˈnæ:tə pər non vəˈðɛi-ttə
ClS me ne sono andato per non veder-ti
pər non tə vəˈðɛirə→per non ti vedere
e.
a ɖɖo: ˈwɔɟə wəˈðɛirə
ClS lo voglio vedere

Arbus
Example No. 16
a.
t appu ˈnau dɛ (nɔ) ɖɖu ˈfai
ti ho detto di (non) lo fare
b.
ɛ mˈmɛlluzu a (nɔ) ɖɖu tserriˈai
è meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈʃiu ittɛ ði ˈnai
non so che cosa ti dire
d.
sɛu bˈbɛ̃ũ pɔ ði vuɛɖˈɖai
sono venuto per ti parlare
mi ndi zɛu anˈdau βɔ nɔ tti vuɛɖˈɖai
me ne sono andato per non ti parlare

Ariano Polesine
Example No. 17
a.
a t ɔ ˈdit ad tʃaˈmar-el
ClS ti ho detto di chiamar-lo
a n tʃaˈmar-el ˈbriza→di non chiamar-lo Neg
b.
l ɛ ˈmɛi→tʃaˈmar-el
ClS è meglio→chiamar-lo
an tʃaˈmar-el ˈbriza→non chiamar-lo Neg
c.
a n ˈsɔ ˈkɔza ˈdir-t
ClS non so cosa dir-ti
d.
a sɔn ˈɲu par ˈvedar-t
ClS sono venuto per veder-ti
a sɔn anˈda ˈvia par nə ˈvedar-t ˈmina/ˈbriza
ClS sono andato via per veder-ti Neg/ mica
e.
a l ˈvoi saˈver
ClS lo voglio sapere
a n-el ˈvoi ˈmina/ˈpju ˈfar
ClS non lo voglio mica/ più fare

Arquata Scrivia
Example No. 18
a.
a tø ˈditʃu da (no/non) tʃaˈmɔ-lu
ClS ti ho detto di (Neg/non) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmeju (no/non) ˈfɔ-lu
ClS è meglio (Neg/ non) farlo
c.
a ŋ ˈsø kos ke ˈdi-te
ClS non so cosa che dir-ti
d.
a soŋ ˈɲøju per ˈvegi-te
ClS sono venuto per veder-ti
a soŋ nˈdɔ ˈveja per nɔ ˈvegi-te
ClS sono andato via per Neg veder-ti
e.
a u ˈvøju ˈvege
ClS lo voglio vedere
a ŋ lu ˈvøju vege
ClS non lo voglio vedere

Avigliano Umbro
Example No. 19
a.
t ajo ˈdetto de (nun) caˈma-llo
ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
ɛ mˈmɛjjo (de) caˈma-llo
è meglio (di) chiamar-lo
c.
nun ˈtsattʃo ke dˈdi-tte
non so che dir-ti
d.
so vviˈnuto per vveˈðe-tte
sono venuto per veder-ti
so pparˈtito pe nnun veˈðe-tte
sono partito per non veder-ti

Bagolino
Example No. 20
a.
et ˈdeg dæ (no mia) kæˈma-l
ti dico di (non mica) chiamar-lo
b.
ɛl saˈra ˈmɛi (no mia) kæˈma-l
ClS sarà meglio (non mica) chiamar-lo
c.
no ˈsɔ ke ˈdi-t
non so che dir-ti
d.
su iˈɲi pɛr viˈdi-l
sono venuto per veder-lo
su ˈna ˈlɛ pɛr no iˈdi-l
sono andato via per non veder-lo
e.
ɛl ˈvøl viˈdi-l
ClS vuole veder-lo

Bastia
Example No. 21
a.
t aɟu ˈdɛttu di caˈma-llu
ti ho detto di chiamar-lo
di un caˈma-llu ˈmikka/ ˈpju→di non chiamar-lo mica
di mikka caˈma-llu→di mica chiamar-lo
b.
e mˈmejju a (mikka) caˈmallu
è meglio a (mica) chiamar-lo
d.
sɔ ˈɟunta pɛr/a ˈbɛdɛ-ti
sono venuta per/ a veder-ti
mi ne zɔ anˈdada pɛr mikka ˈwɛdɛ-ti
me ne sono andata per mica veder-ti
e.
mi ne ʎu anˈda
me ne voglio andare
ˈboʎʎu anˈda-mi-ne
voglio andarmene

Bellona
Example No. 22
a.
ti ddʒə ˈrittə r u camˈma
ti ho detto di lo chiamare
e n u camˈma→di non lo chiamare
d.
so vvəˈnutə pə tə vəˈre
sono venuto per ti vedere
mə nə so ɟˈɟutə pe n də vəˈre
me ne sono andato per non ti vedere

Belmonte Mezzagno
Example No. 23
a.
tə ˈrissi rə ˈfa-llu
ti dissi di farlo
rə un u ˈfarə→di non lo fare
b.
mɛɟɟu rarə-ˈtʃ-illu/ un tʃ u ˈrarə
meglio darce(=glie)lo/ non ce(=glie)lo dare
d.
ˈvinni pə vəˈri-llu
venni per veder-lo
pə ddarə-ˈtʃ-illu→per darglielo
mi nˈn ivu p unn u ˈvirərə
me ne andai per non lo vedere
p un darə-ˈtʃ-illu→per non darglielo
p un t u ˈrari→per non te lo dare
e.
un t u ˈvɔɟɟu ˈrari
(non) te lo voglio dare

Belvì
Example No. 24
a.
t appɔ ˈnau a (nnɔɳ) ɖu tserriˈarɛ
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
aˈð ɛssɛ mˈmeɲɲuzu a (nnɔɳ) ɖu tserriˈarɛ
ˈha essere(=sarebbe) meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈiʃʃɔ ittɛ ði ˈnarrɛrɛ
non so che cosa ti dire
d.
sɛɔ eˈniu pɔ ɖɖu ˈiɛrɛ
sono venuto per lo vedere
mi nnɛ zɛɔ anˈnau pɔ nɔɳ ɖu ˈiɛrɛ
me ne sono andata per non lo vedere
e.
ˈojɔ a ɖɖu ˈiɛrɛ
voglio a llo vedere
nɔɳ ɖu ˈɔjɔ ˈiɛrɛ
non lo voglio vedere

Bitetto
Example No. 25
a.
t aɟɟə ˈdɪttə də caˈma-wə
ti sono detto di chiamar-lo
(ka na w a da caˈmɨ)
(che non lo hai da chiamare)
b.
(jɛ mˈmɛɟɟə ka u caˈmɨmə)
(è meglio che lo chiamiamo)
c.
(nan ˈtsattʃə tʃɛ rˈrabbə t aɟɟ a ˈdaiʃə)
(non so che roba ti devo dire)
d.
ˈaɟɟə vəˈnɛutə pə vvəˈdɛ-wə
ho venuto per veder-lo
mə ˈn aɟɟə ˈʃɛutə pə na wə vəˈdɛ
me ne ho andato per non lo veder
e.
mə ˈvɔgg a kkələˈkwɨ
mi voglio coricare

Boccioleto
Example No. 26
a.
suŋ ˈdici-tlu da (mia) caˈmɛ-lo/ la/ je/me
sono detto-te-lo di (mica) chiamar-lo/la/li
da (mia) caˈmɛ- mi→di mica chiamarmi
b.
l ɛ ˈmei (mia) caˈmɛ-lo
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
i ˈsø ˈmia kwɛ ˈdi-te
ClS so niente cosa dir-ti
d.
i suŋ ˈɲy par ˈvug-lo
sono venuto per veder-lo
i suŋ ˈna par ˈmia ˈvug-lo
sono andato per mica veder-lo
e.
i ˈvøi ˈmia ˈvug-lo
ClS voglio (niente) veder-lo

Borbona
Example No. 27
a.
t ajo ˈittu de caˈma-llu
ti ho detto di chiamar-lo
de no-llu caˈma
di non lo chiamare
de non caˈma-llu
di non chiamar-lo
c.
nun ˈtsattʃo kwe tte ˈitʃe
non so che ti dire
d.
so vveˈnutu pe vveˈje-tte
sono venuto per veder-ti
so itu ˈvia pe non te veˈje
sono andato via per non ti vedere
e.
lo ˈvojjo ˈfa
lo voglio fare
lu sɔ bboˈlutu ˈfa
lo sono voluto fare

Borghetto di Vara
Example No. 28
a.
te ˈdigu de (nu) tʃaˈma:-lu/la/dʒi/dʒe
ti dico di (non) chiamar-lo/la/li/le
b.
l ɛ ˈɛdʒu (nu) tʃaˈma:-lu
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
nu ˈsɔ kuze ˈdi-te
non so cosa dir-ti
d.
suŋ veˈɲi pe ˈvɛide-te
sono venuto per veder-ti
suŋ anˈda ˈvia pe ne ˈvɛide-te
sono andato per non veder-ti
e.
(nu) u ˈvɔdʒu ˈvɛide
(non) lo voglio vedere
suŋ vuˈʃy veˈni a ha ˈtø
sono voluto venire a casa tua
ɔ serˈka de ˈfa:-lu
ho cercato di farlo

Bormio
Example No. 29
a.
t ei dit de (miɣa) tʃaˈma-l
ti ho detto di (mica) chiamar-lo
b.
l e ˈmei (miɣa) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
sei ˈmiɣa kuze ˈdi-t
so mica cosa dir-ti
d.
sum veˈɲi per ˈvede-t
sono venuto per veder-ti
sum moˈla per miɣa ˈvede-t
sono andato via per mica veder-ti
e.
ˈvøi (miɣa) tʃaˈma:-l
voglio (mica) chiamar-lo
al ˈvøi miɣa tʃaˈmar
lo voglio mica chiamare
ei deˈbu de veˈɲir
ho dovuto di venire
ei deˈbu de tʃaˈma-l
ho dovuto di chiamar-lo
ei vuˈlu veˈɲir
ho voluto venire
ei vuˈlu laˈva-m
ho voluto lavarmi

Bosa
Example No. 30
a.
t appɔ ˈnaðu dɛ (nɔ) lu dʒaˈmaðɛ
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
aˈð ɛssɛðɛ ˈmendzuzu a (nɔ) lu dʒaˈmaðɛ
sarebbe meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈiʃkɔ ittɛ ði ˈnarrɛðɛ
non so che cosa ti dire
d.
sɔ ˈenniðu βɔ lɔl ˈiɛðɛ
sono venuto per li vedere
mi kkɛ zɔ aɳˈɖaðu βɔ nɔ lu ˈiɛðɛ
me ne sono andata per non lo vedere
e.
lu ˈɣɛldzɔ ˈiɛðɛ
lo voglio vedere

Breme
Example No. 31
a.
j ø pjaˈzi d ˈvɒgti
ClS ho piacere di veder-ti
d.
so nˈni pɛr ˈvɒgti
sono venuto per veder-ti
so nˈdatʃ pɛr nɔ ˈvɒgti
sono andato per Neg veder-ti

Briga Novarese
Example No. 32
a.
a t ˈdizi da (miɐ) tʃaˈmɛ-l
ClS ti dico di (mica) chiamar-lo
b.
l e ˈmei (miɐ/ nutɐ) tʃaˈmɛ-l
ClS è meglio (mica/ Neg) chiamar-lo
c.
sɔ miɐ kuzɐ ˈdi:-t
so mica che dir-ti
d.
sum ˈɲy pɐr ˈvɐg-ɐt
sono venuto per veder-ti
sum ˈnatʃ ˈviɐ pɐr miɐ ˈvɐg-ɐl
sono andato via per mica veder-lo

Cabanne Rezzoaglio
Example No. 33
a.
t o ˈittu de tʃaˈma-lu
ti ho detto di chiamar-lo
de n u tʃaˈma→di non lo chiamare
b.
l ɛ ˈmedʒu tʃaˈma-lu / n u tʃaˈma
ClS è meglio chiamar-lo/ non lo chiamare
c.
ne ˈso kossɛ di-te
non so cosa dir-ti
d.
suŋ viˈɲiu pe ˈvɛi-te
sono venuto per veder-ti
suŋ aˈnau ˈvia pe ne ˈvɛi-te
sono andato via per non veder-ti
pe ne te ˈvɛi→per non ti vedere
e.
g ødʒu aˈna
ci voglio andare

Calascibetta
Example No. 34
a.
t aju ˈdittu di caˈma-llu
ti ho detto di chiamar-lo
d u-llu caˈmari→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmiɟu caˈma-llu
è meglio chiamar-lo
c.
un ˈsattʃu ki dˈdir-ti
non so che dir-ti
d.
aju viˈnutu pi vˈvɪðɪ-tɪ
ho venuto per veder-ti
mi nn aju ˈjʊtʊ p un tɪ ˈvɪðɪ-tɪ
me ne ho andato per non ti vedere
e.
u ˈvuɟɟ ˈviðɪrɪ
lo voglio vedere
u-llu ˈvuɟɟu ˈviðɪrɪ
non lo voglio vedere

Caloveto
Example No. 35
a.
t aju ˈðittu pɛ ru caˈmarɛ
ti ho detto per lo chiamare
pɛ nnu ru caˈmarɛ→per non lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛɟɟu a ru caˈmarɛ
è meglio a lo chiamare
a nnu-ru caˈmarɛ→a non lo chiamare
d.
suɲɲu vɛˈnuta a-tti ˈviðarɛ
sono venuta a ti vedere
mi nna suɲɲu ˈjuta pɛ nnun ti ˈviðarɛ
me ne sono andata per non ti vedere

Campli
Example No. 36
a.
tə ˈdəkə də caˈma-llu
ti dico di chiamar-lo
də n u caˈmæ→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmijjə caˈma-llu
è meglio chiamar-lo
n u caˈmæ
non lo chiamare
c.
nun ˈtsattʃə kə ˈdə-ttə
non so che dir-ti
d.
sɔ vəˈnutə pə vvəˈda-llu
sono venuto per veder-lo
sɔ jətə ˈviə pə nn u ˈvəˈdæ
me ne sono andato per non lo vedere
e.
(nun) lu ˈvui vəˈdæ
(non) lo voglio vedere

Campodolcino
Example No. 37
a.
t u ˈdi:tʃ da (bri) tʃaˈma-l
ti ho detto di (Neg) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmei (bri) veˈde-l
ClS è meglio (Neg) veder-lo
c.
sɔ ˈbri: ˈkuze ˈdi:-t
so Neg cosa dir-ti
d.
son veˈɲyt par veˈde-l
sono venuto per veder-lo
son anˈdɛtʃ ˈvia par bri/py veˈde-l
sono andato via per Neg/ più veder-lo
e.
ˈvøri (bri) veˈde-l
voglio (Neg) veder-lo
ˈvøri tʃaˈma-l / al ˈvøri tʃaˈma
voglio chiamar-lo/ lo voglio chiamare

Camporeale
Example No. 38
a.
tɪ ˈrissɪ rɪ caˈma-llu
ti dissi di chiamar-lo
r un nu caˈmarɪ→di non lo chiamare
b.
ˈmɛɟɟu caˈma-llu / un nu caˈmarɪ
meglio chiamar-lo/ non lo chiamare
c.
(un tʃattʃu sɔ kku t a dˈdirɪ)
(non so ciò che ti ho a dire)
d.
ˈvinni pɪ bbirɪ-tɪ
venni per veder-ti
mi nni ˈjivu p un tɪ ˈvirɪrɪ
me ne andai per non ti vedere
e.
un t u ˈvɔɟɟu ˈrari
(non) te lo voglio dare

Canosa di Puglia
Example No. 39
a.
tə sɔ dˈdittə də caˈma-llə
ti ho detto di chiamar-lo
də naɲ caˈma-llə→di non chiamar-lo
b.
je mˈmeɟɟə a caˈma-llə
è meglio a chiamar-lo
a naɲ caˈma-llə→a non chiamrlo
c.
nan ˈtsattʃə tʃɛ dˈdar-tə
non so che darti
d.
ɛ vəˈneutə kə vvə̃der-tə
ho venuto con(=per) veder-ti
mə n ɛ ʃˈʃeutə kə na vvəˈder-tə
me ne ho andato con(=per) non veder-ti

Canosa Sannita
Example No. 40
d.
sɔ miˈnutə pi vvəˈdɛr-lə
sono venuto per veder-lo
mi ni sɔ ˈjitə pi nni li vəˈdɛ
me ne sono andato per non lo vedere
e.
(nə) li vujə ˈfa
(non) lo voglio fare

Cantoira
Example No. 41
a.
dʒi t e ˈdit ət (ŋiŋ) tʃaˈma-lu
ti ho detto di (niente) chiamar-lo
ət pi ŋiŋ tʃaˈma-lu→di più niente chiamar-lo
b.
ɛs ˈmiəi tʃaˈma-lu
è meglio chiamar-lo
c.
se ˈɲint koza ˈdi-te
so niente cosa dir-ti
d.
se vinuˈa pər ˈve.te
sono venuta per veder-ti
se aˈla ˈvia pər (ˈɲiŋ) ˈve:-lu
sono andata via per (niente) veder-lo
e.
ˈvøi (ɲiŋ) ˈve:-lu
voglio (niente) veder-lo
lu ˈvøi ˈve:
lo voglio (niente) vedere

Capracotta
Example No. 42
a.
t ajə ˈðittə də caˈma-rrə
ti ho detto di chiamar-lo
də nə rə caˈma→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛʎʎə caˈma-rrə / nə rə caˈma
è meglio chiamar-lo/ non lo chiamare
c.
nən ˈtsattʃə kə dˈdir-tə
non so che dir-ti
d.
ajə məˈnutə pə vəˈde-rrə
ho venuto per veder-lo
mə n ajə ˈjutə pə nə rə vəˈde
me ne ho andato per non lo vedere
e.
(nə) rə ˈvuəʎʎə caˈma
(non) lo voglio chiamare
tʃ ajə vəˈluta məˈni
ci ho voluto venire
tʃə si vəˈluta/ vuta ˈji
ci sei voluta andare
nə mm ajə ˈputa laˈva
non mi ho potuta lavare
nən tə si pəˈtutə laˈva
non ti sei potuta lavare
l ajə ˈputa ˈfa
la ho potuta fare
lə si ˈputa ˈfa
lo sei potuta fare

Carnago
Example No. 43
a.
a t o ˈdi: da tʃaˈma-l (ˈnɔ)
ClS ti ho detto di chiamar-lo (Neg)
da (ˈmia) tʃaˈma-l→di (mica) chiamar-lo
b.
al e ˈmei (mia) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
a n ˈso ˈmia kuze ˈdi-t
ClS non so mica cosa dir-ti
d.
sum viˈɲy: par viˈde-t
sono venuto per veder-ti
sum anˈdai ˈvia par mia viˈde-l
sono andato via per mica veder-lo
e.
a ˈvøri (ˈmia) tʃaˈma-l
ClS voglio (mica) chiamar-lo

Casaccia
Example No. 44
a.
je t a ˈditʃ da (mia) l klaˈmɛʀ
ClS ti ho detto di (mica) lo chiamare
b.
l e ˈmeaʀ e (mia) l klaˈmɛʀ
ClS è meglio di (mic)a lo chiamare
c.
je ˈsa ˈmia kɔssa at ˈdiʀ / indu l avˈdeiʀ
ClS non so mica cosa ti dire/ dove lo vedere
d.
je sun ˈɲida paʀ at vˈdeiʀ
ClS sono venuta per ti vedere
je sun inˈdatʃa daˈvent paʀ mia t avˈdeiʀ
ClS sono andata via per mica ti vedere
e.
a m ˈvøl avˈdeiʀ
ClS mi vuole vedere

Casei Gerola
Example No. 45
a.
ɜ t ø ˈdi də tʃɜˈma-l (ˈnɔ)
ClS ti ho detto di chiamar-lo (Neg)
b.
l ɛ mɛi tʃɜˈmal (ˈnɔ)
ClS è meglio chiamar-lo (Neg)
c.
ɜ ˈsø ˈnɔ se ˈdi-t
ClS so Neg cosa dir-ti
d.
so ˈɲy pər ˈvəd-ət
sono venuto per veder-ti
so nˈdatɜ ˈviɜ pər ˈvədə-t ˈnɔ
sono andata via per veder-ti Neg
nɔm ˈvəd-ət→non veder-ti
e.
ɜ l ˈvøi (nɔ) ˈvəd
ClS lo vogklio (Neg) vedere

Casorezzo
Example No. 46
a.
ta ˈdizu da dumanˈda-l (ˈnɔ)
ti dico di chiamar-lo (Neg)
da nun dumanˈda:l→di non chiamar-lo
b.
l e ˈmei a dumanˈda-l (ˈnɔ)
ClS è meglio a chiamar-lo (Neg)
a nun dumanˈda:l→a non chiamar-lo
c.
al ˈso ˈnɔ se ˈdi-ti
ClS lo so Neg cosa dir-ti
d.
som viˈɲy: ki par viˈde-ti
sono venuto qui per veder-ti
som anˈdai iˈɲa par viˈdeti ˈnɔ
sono andato via per veder-ti Neg
par nun viˈde-l→per non veder-lo
e.
a ˈøru saˈve-l
ClS voglio saper-lo

Castellazzo Bormida
Example No. 47
a.
a ˈt uɔ ˈditʃ (t) (nɛintɒ) tʃaˈmɛ-li
ClS ti ho detto di (niente) chiamar-lo
a søu kunˈtɛint t (nɛintɒ) ˈvig-li
ClS sono contento di (niente)veder-lo
b.
l e ˈmiəjə (nɛintɒ) tʃaˈmɛ-li
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
a ˈsuɔ ˈnɛintɒ se ˈdi-ti
ClS so niente che cosa dir-ti
d.
a sø aˈni par ˈvig-ti
ClS sono venuto per veder-ti
a sø nˈda:tʃ ˈvɛjɒ par ˈnɛintɒ vig-ti
ClS sono andato via per niente veder-ti
e.
a ˈpruɔf a ˈfɛ-li
ClS provo a far-lo
ir ˈvuɔ (nɛintɒ) tʃaˈmɛ-li
ClS vuole (niente) chiamar-lo

Castelletto Merli
Example No. 48
a.
a t ø ˈdi-ti da (nen) tʃaˈma-lu
ClS ti ho detto di (niente) chiamar-lo
b.
al e ˈmei (nen) tʃaˈma-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
sø ˈneŋ lo ˈdi-ti
so niente ciò (che) dir-ti
d.
a sun amˈni par vøg-ti
ClS sono venuto per veder-ti
a sun anˈdatʃ ˈvia par nen ˈvøg-ti
ClS sono andato via per niente veder-ti
e.
a ˈvøi (neŋ) ˈfa-lu
ClS voglio (niente) farlo

Castellinaldo
Example No. 49
a.
eɾ ø ˈdi-te d (næŋ) tʃaˈme-ɾu/ɾɒ/je
ClS ho detto-ti di (niente) chiamar-lo/la/li-e
b.
uɾ ɛ ˈmɛi (næŋ) ˈtʃaˈme-ɾu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
sø ˈnaŋ ku ˈdi-te
so niente cosa dir-ti
d.
e suŋ amˈni pɛɾ ˈvug-te
ClS sono venuto per veder-ti
e suŋ anˈdɔ via pɛɾ næn ˈvug-te
ClS sono andata via per niente veder-ti
e.
ˈvøi (naŋ) ˈvug-ɾu
voglio (niente) veder-lo

Castelsardo
Example No. 50
a.
m ani ˈðittu ði (nɔ) caˈma-llu
mi hanno detto di (non) chiamar-lo
b.
ɛ mˈmeʎʎu a (nnɔ) ccaˈma-llu
è meglio a (nion) chiamar-lo
c.
nɔ sˈsɔggu kɔza ˈdi-tti
non so cosa dir-ti
d.
sɔggu juntu pa vviˈde-tti
sono venuto per veder-ti
mi nni zɔggu anˈdaddu pa nnɔ viˈde-tti
me ne sono andato per non veder-ti
e.
(nɔ) lu ˈvoʎʎu caˈma
(non) lo voglio chiamare

Castelvecchio Subequo
Example No. 51
a.
tə sɔ dˈdittə də (nən) caˈmar-iə
ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
e mˈmiəjə a (nən) caˈmar-iə
è meglio (non) chiamar-lo
c.
ˈn ajə ku jə ˈditʃərə
non ho che jə dire
d.
ajə vəˈnɛutə pə vvəˈder-iə
ho venuto per veder-lo
mə nə sɔ ˈjɔitə pə nnə vvəˈder-iə
me ne sono andato per non veder-lo
e.
jə ˈvuəjə vəˈde
lo voglio vedere

Castiglione d'Adda
Example No. 52
a.
t ɔ ˈdi da tʃaˈma-l (ˈnɔ)
ti ho detto di chiamar-lo (Neg)
b.
l ɛ ˈmɛi tʃaˈma-l (ˈnɔ)
ClS è meglio chiamar-lo (Neg)
c.
so ˈnɔ se ˈdi-tə
so Neg cosa dir-ti
d.
soŋ viˈɲyda pɛr ˈved-ot
sono venuta per veder-ti
so nˈdai ˈvia pɛr nun ˈved-ot
sono andato via per non veder-ti
pɛr ˈved-ot ˈnɔ→per veder-ti Neg
e.
ˈvøi (nɔ) ˈved-ol
voglio (Neg) veder-lo
ɔ vurˈsyd ˈfa:-l
ho voluto farlo
ɔ vurˈsyd ˈveŋ
ho voluto venire
ɔ vurˈsyd laˈva:-m
ho voluto lavarmi

Cavergno
Example No. 53
a.
a t ɔ ditʃ da tʃaˈma-l
ClS ti ho detto di chiamar-lo
da nu mia tʃaˈmal→di non mica chiamar-lo
b.
l e ˈmeʎ tʃaˈma-l (ˈmia)
ClS è meglio chiamar-lo (mica)
nu mia tʃaˈma-l→non mica chiamar-lo
c.
a na ˈsɔ prɔpi mia ku t ˈdi:
ClS non so proprio mica cosa ti dire
d.
a sun ˈɲitʃ pɛr avˈdɛ-l
sono venuto per veder-lo
a sum ˈnau ˈvia pɛr nu (mia) avˈdɛ-l
sono andato via per non (mica) veder-lo
e.
al ˈvøʎ tʃaˈma
lo voglio chiamare
an al ˈvøʎ tʃaˈma ˈmia
non lo voglio chiamare mica

Celle di Bulgheria
Example No. 54
a.
t addʒu ˈðittu ði (nunn) u: caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛʎʎu ði (nunn) u: caˈma
è meglio di (non) lo chiamare
c.
nun ˈtsattʃu ki tti ˈðitʃi
non so che ti dire
d.
addʒu viˈnutu p u: ˈviði
ho venuto per lo vedere
mi nn addʒu ˈjutu pi nunn u: ˈviði
me ne ho andato per non lo vedere

Celle S.Vito
Example No. 55
a.
dʒə tə dˈdiʃə də (nuŋ) lu camˈma
ClS ti dico di (non) lo chiamare
b.
aj ettə miʎˈʎawə də (nuŋ) la varˈda
ClS è meglio di (non) lo guardare
c.
(dʒə se pa to kə ddʒ a dˈdirə)
(ClS so Neg ciò che ho a dire)
d.
mə ˈdejə vəˈni pə tə vəˈtairə
ClS devo venire per ti vedere
mə nə ˈsejə alˈla pə nuŋ lu vəˈtairə
me ne sono andato per non lo vedere
e.
dʒə lu ˈwo ˈfa
ClS lo voglio fare

Cerano
Example No. 56
a.
i ˈdiʑ-at da (ɲent) tʃaˈma-l
ClS dico-ti di (niente) chiamar-lo
b.
l e mei a (ɲent) tʃaˈma-l
ClS è meglio a (niente) chiamar-lo
c.
i sɔ ˈɲent ke ˈdiʑ-at
ClS so niente che dir-ti
d.
sum ˈɲi ˈki par ˈvøg-al
sono venuto qui per veder-lo
sum andˈdatʃ via par ɲent/ no ˈvøg-al
sono andato via per niente/ non veder-lo
e.
a vø (ɲent) ˈvøg-al
ClS voglio (niente) veder-lo

Chioggia
Example No. 57
a.
t ɔ ˈdito de (no) tʃaˈmar-lo
ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
zɛ ˈmɛdʒo (no) tʃaˈmar-lo
è meglio (non) chiamar-lo
c.
no ˈsɔ ˈkɔsa ˈdir-te
non so cosa dir-ti
d.
su veˈɲuo pɛr ˈvedar-lo
sono venuto per veder-lo
su anˈda ˈvia pɛr no ˈvedar-lo
sono andato via per non veder-lo
e.
(no) ˈvɔdʒo ˈvedar-lo
(non) voglio veder-lo

Ciano d'Enza
Example No. 58
a.
e t ɔ ˈdit et tʃaˈmɛr-el (ˈmia)
ClS ti ho detto di chiamar-lo (mica)
b.
l ɛ ed ˈmai tʃaˈmɛr-el
ClS è meglio chiamar-lo
a n tʃaˈmɛr-el ˈmia→non chiamar-lo mica
c.
e n sɔ ˈmia kse ˈdir-et
ClS non so mica cosa dir-ti
d.
e son ˈɲu: pɛr ˈvɛdr-et
ClS son venuto per veder-ti
e so nˈde ˈvia pɛr ˈvɛder-et ˈmia
ClS sono andato via per veder-ti mica
e.
e l ˈvoi ˈvɛder
ClS lo voglio vedere
e n-al ˈvoi mia ˈvɛder
ClS non lo voglio mica vedere

Civate
Example No. 59
a.
te ˈdizi de (mia) tʃaˈma-l
ti dico di (mica) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi tʃaˈma-l
ClS è meglio chiamar-lo
c.
so mia se ˈde:-t (kuˈzɛ)
so mica cosa dir-ti (cosa)
d.
so veˈɲy: per veˈdɛ-l
sono venuto per veder-lo
so ˈna: ˈvia per mia veˈdɛ-l
sono andato via per mica veder-lo
e.
ˈvøri (mia) veˈdɛ-l
voglio (mica) veder-lo

Coazze
Example No. 60
a.
i ɛi ˈdi-te d (pa) tʃaˈmɛ-lu
ClS ho detto-ti di (Neg) chiamar-lo
d tʃaˈmɛ-lu ˈmai→di chiamar-lo mai
b.
al e mei (pa) tʃaˈmɛ-lu
ClS è meglio (Neg) chiamar-lo
c.
i ˈsɛi ˈpa lɔŋ/sɔŋ k ˈdi-te
ClS so Neg ciò che dir-ti
d.
i søi a mˈny pər ˈver-lu
ClS sono venuto per veder-lo
i søi aˈla viø pər pa ˈver-lu
ClS sono andato via per Neg veder-lo
e.
i ˈvøi pa ˈver-lu
ClS voglio Neg veder-lo

Coimo Val Vigezzo
Example No. 61
a.
at ˈdiʒi da (mia) caˈma:l
ti dico di (mica) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmøji (mia) caˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
a ˈsɔ ˈprɔpi ˈmia kwɛ ˈdi:-t
ClS so proprio mica che dir-ti
d.
a sun aˈɲica par ˈvɛga-t
ClS sono venuta per veder-ti
a sun anˈdaca ˈvia par ˈmia ˈvɛga-t
ClS sono andata via per mica veder-ti
e.
a ˈvøi (mia) ˈvɛgat
ClS voglio (mica) veder-ti
a t ˈvøi caˈma/ a ˈvøi caˈma-t
ClS ti voglio chiamare/ClS voglio chiamarti

Colfosco
Example No. 62
a.
i tə ˈdiʒ d l kərˈde
ClS ho detto di lo chiamare
də nə l kərˈdɛ (ˈnia)→di non lo chiamare ( Neg)
də no l kərˈdɛ→di non lo chiamare
b.
al e meˈjo l kərˈde/ nia l kərˈdɛ
ClS è meglio lo chiamare/ lo chiamare Neg
c.
i n ˈsa ˈnia tʃi tə ˈdi
ClS non so Neg che ti dire
d.
i son ˈɲut pər l oˈdai
ClS sono venuto per lo vedere
i mə ŋ son ˈʒu:t pər n l oˈdai ˈnia
ClS sono andato via per non lo vedere Neg
e.
i oˈres əl ˈfa
ClS vorrei lo fare
i n oˈres ˈnia l ˈfa
ClS non vorrei Neg lo fare

Colledimacine
Example No. 63
a.
tə so ˈdittə də caˈmar-ʎə
ti sono(ho) detto di chiamar-lo
də nən caˈmar-ʎə→di non chiamar-lo
c.
nən ˈtsattʃə kə tt aj a ˈditʃə
non so che ti ho a dire
d.
so meˈnutə pə vvəˈder-tə
sono venuto per veder-ti
mə nə so ˈjitə pə nən tə vəˈde
me ne sono andato per non ti vedere
e.
(nə) ʎə ˈvuəʎʎə vəˈde
(non) lo voglio vedere

Colle S.Lucia
Example No. 64
a.
t ai ˈdit de l tʃaˈma
ti dico di lo chiamare
de no l tʃaˈma→di non lo chiamare
b.
l e ˈmɛo el tʃaˈma
ClS è meglio lo chiamare
no l tʃaˈma→non lo chiamare
c.
no ˈsai tʃe te ˈdi
non so che ti dire
d.
soŋ viˈɲu per te ˈvede
sono venuto per lo vedere
me ŋ soŋ ˈʒu per no te ˈvede
me ne sono andata per non lo vedere
e.
ˈvoi el tʃaˈma
voglio lo chiamare
no ˈvoi el tʃaˈma
non voglio lo chiamare
voi (eŋkora/ bele/ semper) te l ˈda
voglio (ancora/ già/ sempre) te lo dare
no ˈvoi pi te l ˈda
non voglio più te lo dare

Colobraro
Example No. 65
a.
t ɛddʒə ˈðittə ðə (nunn) u caˈmɛ
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛ ccu mˈmɛʎʎə ðə (nunn) u caˈmɛ
è più meglio di (non) lo chiamare
d.
ɛddʒə βəˈnu:tə pə ttə ˈβi:ðə
ho venuto per ti vedere
mə nn ɛddʒə ˈju:tə pə nnən tə ˈ βi:ðə
me ne ho andato per non ti vedere

Cologno al Serio
Example No. 66
a.
ta ˈdize de tʃaˈma-l (ˈmia)
ti dico di chiamar-lo (mica)
b.
l e ˈmɛi tʃaˈma-l (ˈmia)
ClS è meglio chiamar-lo( mica)
c.
al ˈho ˈmia ˈkoha ˈdi-t
ClS lo so mica cosa dir-ti
d.
ho eˈɲit ˈke per vɛˈdi-l
sono venuto per veder-lo
ho nˈdatʃ viˈa per ɛˈdi-l ˈmia
sono andato via per veder-lo mica
e.
ˈøle (mia) ˈɛde-l
voglio (mica) veder-lo

Comacchio
Example No. 67
a.
a t u ˈdət d tʃaˈmer-əl
ClS ti ho detto di chiamar-lo
də n tʃaˈmer-əl ˈbriʑæ/ ˈpjeu→di non chiamar-lo Neg/ più
də n tʃaˈmer əŋˈɕøŋk→di non chiamare nessuno
b.
l a ˈmai ɲ tʃaˈmer-əl ˈbriʑæ
ClS è meglio non chiamar-lo Neg
c.
a ŋ ˈsɔ ˈkuʑe ˈdir-ət
ClS non so cosa dir-ti
d.
a soŋ ˈɲeu par ˈvɛidr-əl
ClS sono venuto per veder-lo
a soŋ anˈda ˈvia pr aŋ ˈvɛidr-əl briʑæ
ClS sono andato via per non veder-lo Neg
e.
a l ˈvəi ˈvɛidə
ClS lo voglio vedere
a n əl ˈvəi ˈbriʑæ ˈvɛidə
ClS non lo voglio Neg vedere

Comeglians
Example No. 68
a.
i c ai ˈde:t di (nɔ) klaˈma-lu
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
di (nɔ) klaˈma niˈʃuŋ→di (non) chiamare nessuno
b.
al ɛ miˈo:r (nɔ) klaˈma-lu
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
i nɔ ˈsai tʃe ˈdi-ci
ClS non so che dir-ti
d.
i ˈsoi viˈɲu:t par ˈjodi-ci
sono venuto per veder-ti
i soi ˈla:t ˈvia par nɔ ˈjodi-ci
sono andato via per non veder-ti
e.
al ˈvo:l ˈfa:-lu
ClS vuole far-lo
a lu ˈvo:l ˈfa:
ClS lo vuole fare
i nɔ lu ˈvoi ˈjodi
ClS non lo voglio vedere
a l a fiˈni:t di ˈfa:-lu
ClS ClS ha finito di far-lo
a lu fiˈniʃ di ˈfa:
ClS lo finisce di fare
a l fiˈni:ʃ di ˈfa:-lu
ClS ClS finisce di far-lo

Corte
Example No. 69
a.
te ˈdige de l klaˈme
ti dico di lo chiamare
de no l klaˈme→di non lo chiamare
b.
l e ˈmejo el klaˈme
ClS è meglio lo chiamare
no l klaˈme→non lo chiamare
c.
no ˈsɛ tʃi te ˈdi
non so che ti dire
d.
soŋ veˈɲu per el veˈdei
sono venuto per lo vedere
me ŋ soŋ ˈʒu per no l veˈdei
me ne sono andata per non lo vedere
e.
ˈvoi el klaˈme
voglio lo chiamare
no ˈvoi el klaˈme
non voglio lo chiamare

Cortemilia
Example No. 70
a.
a i ø di-te ed (nɛŋt) tʃaˈmæ-le
ClS ho detto-ti di (niente) chiamar-lo
b.
ul ɛ ˈmɛi (nɛŋt) tʃaˈmæ-le
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
a ˈsø ˈnɛŋt koza ˈdi-te
ClS so niente cosa dir-ti
d.
a sʊŋ amˈny pɛr ˈvug-te
ClS sono venuto per veder-ti
a sʊŋ anˈdɔ ˈvia pɛr nɛŋt ˈvug-te
ClS sono andato via per niente veder-ti
e.
a ˈvøi (nɛŋt) ˈfæ-le
ClS voglio (niente) far-lo

Cravagliana
Example No. 71
a.
suŋ ˈdi-ti də (neŋ) caˈmɛ-lu
sono detto-ti di (niente) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmei (neŋ) caˈmɛ-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
i ˈsø ˈneŋ kwɛ ˈdi-ti
ClS so niente cosa dir-ti
d.
suŋ ˈɲua pər ˈvug-lu
sono venuta per veder-lo
suŋ skaˈpa pər neŋ ˈvug-lu
sono scappata per niente veder-lo
e.
i ˈvøi (neŋ) ˈvug-lu
ClS voglio (niente) veder-lo

Cuneo
Example No. 72
a.
l ai di-te d (neŋ) tʃaˈmɛ-lu
ClS ho detto-ti di (niente) chiamar-lo
b.
l e ˈmei (neŋ) tʃaˈmɛ-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
sai ˈneŋ kɔ ˈdi-te
so niente cosa dir-ti
d.
suŋ veˈny pɛr veˈdi-lu
sono venuto per veder-lo
suŋ anˈdait ˈvia pɛr neŋ veˈdi-lu
sono andata via per niente veder-lo
e.
ˈvøi (neŋ) veˈdi-lu
ClS voglio (niente) veder-lo

Dalli
Example No. 73
a.
i ttə ˈðiɣə ðə caˈmar-lə
ClS ti dico di chiamar-lo
ðə non ai ccaˈmarə→di non lo chiamare
b.
ɟ ɛ mˈmɛɟɟə caˈmar-lə / ˈnon ai ccaˈmarə
ClS è meglio chiamar-lo/ non lo chiamare
c.
i nə sˈsɔ kwei kə dˈdir-tə
ClS non so che cosa dir-ti
d.
i sˈson vəˈnuðə pər vəˈðer-lə
ClS sono venuto per veder-lo
i sˈsoŋ anˈdaðə ˈwia pər non ai vvəˈðerə
ClS sono andato via per non lo vedere
e.
i (n)-ai vˈvɔɟɟa wəˈðerə
ClS (non) lo voglio vedere

Dego
Example No. 74
a.
a t ˈdig ɛd (nɛŋt) tʃaˈmɛ-le
ClS ti ho detto di (niente) chiamar-lo
b.
ul ɛ ˈmei (nɛŋt) tʃaˈmɛ-le
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
a ŋ ˈsø ˈnɛŋ koza ˈdi-tɛ
ClS non so cosa dir-ti
d.
a soŋ ŋˈny pɛr vuˈgi-le
ClS sono venuto per veder-lo
a soŋ anˈdɔ ˈvia pɛr nɛŋt vuˈgi-le
ClS sono andato via per niente veder-lo
e.
u l ˈvø tʃaˈmɛ-le
ClS lo vuole chiamare
u ŋ li ˈvø nɛŋt tʃaˈmɛ-le
ClS non lo vuole niente chiamar-lo

Donat
Example No. 75
a.
ˈjau ta ve ˈdʒitʃ d iʎ klaˈmar
io ti ho detto di lo chiamare
da ˈbɪtʃa iʎ klaˈmar→di Neg lo chiamare
ˈjau sunt kunˈtaint da (ˈbɪtʃa) ta ˈve:r
io sono contento di (Neg) ti vedere
b.
iʎ e ˈmeʎər d iʎ klaˈmar
ClS è meglio di lo chiamare
da ˈbɪtʃa iʎ klaˈmar→di Neg lo chiamare
c.
ˈjau se ˈbɪtʃa tʃe ta ˈdʒir
io so Neg che ti dire
d.
ˈjau sʊnt vaˈɲiə pər ta ˈver
io sono venuto per ti vedere
ˈjau ˈsʊnt iə daveˈnt pər ˈbɪtʃ(a) ta ˈver
io sono andato via per Neg ti vedere

Dorgali
Example No. 76
a.
t appɔ naˈrau a (nnɔ)llu mutˈtirɛ
ti ho detto a (non) lo chiamare
b.
ɛr ˈmendzuɕu a (nnɔ)llu mutˈtirɛ
è meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈiɕkɔ itte ti ˈnarrɛrɛ
non so che cosa ti dire
d.
ˈɕɔɛ ɛnˈniu pɔ tti ˈiðɛrɛ
sono venuto per te vedere
mi ŋkɛ ˈɕɔɛ anˈdau pɔ nɔn ti ˈiðɛrɛ
me ne sono andata per ti vedere
e.
lu ˈxɛrdzɔ ˈaxɛrɛ
lo voglio fare
kumˈmɛntsɔ a lu ˈaxɛrɛ
comincio a lo fare

Fara Novarese
Example No. 77
a.
t ø ditʃ da tʃaˈmɜ-lu (ˈnu:t)
ti ho detto di chiamar-lo (Neg)
b.
l ɛ ˈmei tʃaˈmɜ-lu (ˈnu:t)
ClS è meglio chiamar-lo (Neg)
c.
sø nu:t ke ˈdi-ti
so Neg che dir-ti
d.
suŋ ˈɲy par ˈvɛg-ti
sono venuto per veder-ti
suŋ anˈdai aiˈna par ˈvɛg-ti ˈnu:t
sono andato via per mica veder-ti
par nuta ˈvɛg-ti→per Neg veder-ti
e.
i ˈvøi (nu:t) ˈfɜ-lu
ClS voglio (Neg) far-lo
i ˈvoru ˈfɜ-lu (ˈnu:t)
ClS vogkliono farlo (Neg)

Filattiera
Example No. 78
a.
a t ɔ ˈdit ad (non) tʃaˈmar-əl/la/i/ia
ClS ti ho detto di (non) chiamar- lo/la/li/le
b.
al ɛ ˈmɛi (non) tʃaˈmar-əl/la/i/ia
ClS è meglio (non) chiamar-lo/la/li/le
c.
a n ˈsɔ koz ˈdir-tə
ClS non so cosa dir-ti
e.
a (n) əl ˈvɔi ˈfar
ClS (non) lo voglio fare

Filottrano
Example No. 79
a.
t o ˈditto da (non) caˈma-llu
ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
ɛ mˈmɛjo (non) caˈma-llu
è meglio a (non) chiamar-lo
c.
nɔn ˈsɔ ke ˈdi-tte
non so che dir-ti
d.
so vviˈnutu per veˈde-tte
sono venuto per veder-ti
so dˈdʒitu ˈvia per non veˈde-llu
sono andato via per non veder-lo
e.
(no) ru ˈvɔjo caˈma
(non) lo voglio chiamare

Finale Emilia
Example No. 80
a.
a t ɔ dit ad tʃaˈmar-al/la/i/li
ClS ti ho detto di chiamar-lo/ la/li/le
d an tʃaˈmar-al ˈbriza→di non chiamar-lo Neg
b.
ɛ ˈmɛi tʃaˈmar-al
è meglio chiamar-lo
an tʃaˈmar-al ˈbriza→non chiamar-lo Neg
c.
a ŋ ˈsɔ ˈkuza ˈdir-at
ClS non so cosa dir-ti
d.
a soŋ ˈɲu par ˈvedar-al
ClS sono venuto per veder-lo
a son anˈda ˈvia par an ˈvedar-al (ˈbriza)
ClS sono andato via per non veder-lo (Neg)
e.
a l ˈvɔi ˈfar
ClS lo voglio fare
a ˈvɔi ˈfar-al
ClS voglio farlo
a n al ˈvɔi ˈbriza tʃaˈmar
ClS non lo voglio Neg chiamare
a jɔ vˈlu ˈɲir
ClS ho voluto venire
a jɔ vˈlu laˈvar-am
ClS ho voluto lavarmi
i l a vˈlu tʃaˈmar
ClS lo hanno voluto chiamare

Foggia
Example No. 81
a.
t aɟɟə ˈdəttə də caˈmar-lə
ti ho detto di chiamar-lo
də n-u caˈma→di non lo chiamare
b.
(ɛ mˈmɛɟɟə kə u ˈcə:mə)
(è meglio che lo chiamo)
c.
nən ˈtsattʃə kə dˈdir-tə
non so che dir-ti
d.
sɔ vvəˈnətə pə vvəˈdɛr-tə
sono venuto per veder-ti
mə n aɟɟə ˈjətə pə nnən tə vəˈdɛ
me ne ho andato per non ti vedere
e.
u ˈvɔɟɟə caˈma
lo voglio chiamare

Fontane
Example No. 82
a.
e t ɛ ˈditʃ əd (ɲent) tʃaˈmɔ-lu
ti ho detto di (niente) chiamar-lo
b.
l ɔi ˈmei (ɲent) tʃaˈmɔ-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
e ˈsɛi ˈɲent ˈkusa ˈdi-te
ClS so niente che dir-ti
d.
e sɛ vøŋˈgy pər veg-te
sono venuto a veder-ti
e sɛ aˈnɔ pər ˈɲent ˈveg-te
sono andato per niente veder-ti

Fontanigorda
Example No. 83
a.
t wɔ ˈitu de (ne) ˈda-ge-lu
ti ho detto di (non) darglielo
de ne g u ˈdɑ:→di non glielo dare
b.
l ɛ ˈmjedʒu (ne) tʃaˈmɑ:-lu
ClS è meglio (non) chiamar-lo
n u tʃaˈmɑ:→non lo chiamare
c.
ne suɔ kuɔse ˈdi-te
non so cosa dir-ti
d.
suŋ veˈɲiu pe ˈvei-te/ -lu
sono venuto per veder-ti/-lo
suŋ skaˈpuɔ pe ne ˈvei-te/-lu
sono scappato per non veder-ti/lo
pe ne te/ u ˈvei→per non ti/ lo vedere
e.
(n) u ˈvødʒu ˈvei
(non) lo voglio vedere
(ne) ˈvødʒu ˈvei-lu
(ne) voglio ˈveder-lo

Forlì
Example No. 84
a.
a t ɔ ˈdɪt ad (nɔn) tʃaˈmɛə-l
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi (nɔn) tʃaˈmɛə-l
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
a n ˈsɔ ˈkwɛl ke ˈdi:-t
ClS non so cosa dir-ti
d.
a sɔ avˈnu par aˈvde:-t
ClS sono venuto per veder-ti
a sɔ nˈde ˈvi par nɔn aˈvde:-t
ClS sono andato via per non veder-ti
e.
a l ˈvoi avˈdei
ClS lo voglio vedere
a n-e ˈvoi avˈde
ClS non lo voglio vedere

Forni di Sopra
Example No. 85
a.
i ti ˈdizi da (nɔ) ˈfa:-lu
ClS ti dico di )non) far-lo
b.
a i ˈmjei (nɔ) ˈfa:-lu
ClS è meglio (non) far-lo
c.
n i ˈsai sɛ ˈdi-ti
ClS non so che dir-ti
d.
i swoi viˈɲu:da par ˈvɛdi-ti
ClS sono venuto per veder-ti
i swoi ˈzuda par nɔ ˈvɛdi-ti
ClS sono andato per Neg veder-ti
e.
i n a ˈvɔl senˈti-lu
ClS non voglio sentir-lo
i ˈdɛvi ˈvɛdi-lu
ClS devo veder-lo
i lu ˈdɛvi ˈvɛdi
ClS lo devo vedere
i ai puˈdu:t ˈfa:-lu/ laˈva:-mi
ClS ho potuto far-lo/ lavarmi
al dis d aˈvɛi-lu ˈfat
ClS dice di aver-lo fatto

Forni di Sotto
Example No. 86
a.
i tʃ ai ˈdi:t da (nɔ) klaˈma-li
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
a e ˈmjei (nɔ) klaˈma-li
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
i nɔ ˈsai tʃɛ ˈdi-tʃi
ClS non so che dir-ti
d.
i soi viˈɲu:t par ˈvjodi-tʃi
ClS sono venuto per veder-ti
i soi ˈdzu:t ˈ par nɔ ˈvjodi-tʃi
ClS sono andato per non veder-ti
e.
a i ˈvu:l ˈvjoda-li
ClS vogliono veder-li
a i li ˈvu:l ˈvjodi
ClS li vogliono vedere
i ˈkuɲi laˈva-mi
ClS devo lavarmi
mi ˈkuɲi laˈva:
mi devo lavare
i ai kuˈɲu:t ˈfa:-li
ClS ho dovuto far-lo
li ai kuˈɲu:t ˈfa:
lo ho dovuto fare

Forno Valle Strona
Example No. 87
a.
i ø ˈditʃu-t da ˈcaˈmɛ-lu (nuta)
ClS ho detto-ti di chiamar-lo (niente)
b.
l e ˈmei caˈmɛ-lu (nuta)
ClS è meglio chiamar-lo (niente)
c.
i ˈsø ˈnuta kwa ˈdi:-t
ClS so niente ke dir-ti
d.
i som ˈɲy por ˈvog-lu
ClS sono venuto per veder-lo
i som anˈda via por nuta ˈvog-lu
ClS sono andato via per niente veder-lo
por ˈvog-lu ˈnuta→per veder-lo niente
e.
i ˈvøi (nuta) ˈvog-lu
ClS voglio (niente) veder-lo

Frigento
Example No. 88
a.
so konˈtɛnto re lo veˈre
sono contento di lo vedere
ˈave pjaˈtʃere re me lo ˈra
ha piacere di me lo dare
b.
(ɛ mˈmɛʎʎo ke lo ˈcamo)
è meglio che lo chiamo
c.
(non ˈtsattʃo k addʒ a ˈfa)
non so che ho a fare
d.
addʒo veˈnuto pe lo veˈre
ho venuto per lo vedere
pe te lo ˈra'→per te lo dare
me n addʒo ˈjuto pe no lo veˈre
me ne ho andato per non lo vedere
pe non te lo ˈra→per non te lo dare

Gallo Matese
Example No. 89
a.
tə sɔ ˈdittə də (nnə) rə caˈmɔ
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
(jɛ mˈmɛʎʎə ka rə ˈcɔmə)
(è meglio che lo chiami)
c.
(nən ˈtsattʃə kwe ttə ˈðitʃə)
(non so che ti dice)
d.
sɔ mməˈnutə pə ttə vəˈðe
sono venuto per ti vedere
mə nə sɔ ˈjutə pə nnən də vəˈðe
me ne sono andato per non ti vedere
e.
(nə) rə ˈvɔʎʎə vəˈðe
(non) lo voglio vedere

Galtellì
Example No. 90
a.
t appɔ ˈnattu dɛ (nɔ) lu mutˈtirɛ
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛl ˈmendzuzu a (nɔ) lu mutˈtirɛ
è meglio a/ di (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈiskɔ ittɛ ti ˈnarrɛrɛ
non so che cosa ti dire
d.
mi kkɛ zɔɛ anˈdattu pɔ nɔn ti ˈviɛrɛ
me ne sono andato per non ti vedere
so ˈvettu a tti ˈviɛtrɛ
sono venuto a ti vedere
e.
(nɔ) lu ˈkɛrʒɔ mutˈtirɛ
lo voglio chiamare
ˈkɛrʒɔ a lu mutˈtirɛ
voglio a lo chiamare

Giffoni
Example No. 91
a.
t ɛddʒə ˈrittə rə (nunn) u caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
(ɛ mˈmɛʎʎə k(a) u fˈfai)
(è meglio che lo fai)
c.
ˈn addʒə kə tə ˈritʃə
non ho cheti dire
d.
so vəˈnutə pə tə vəˈre
sono venuto per ti vedere
mə nə so ɟˈɟutə pə nən tə vəˈre
me ne sono andato per non ti vedere
e.
u ˈvɔʎʎə vəˈre
lo voglio vedere

Giovinazzo
Example No. 92
a.
tə sɔ ˈdittə də caˈma-wə
ti sono detto di chiamar-lo
də ˈna-wə caˈme
di non lo chiamare
b.
je mˈmeɟɟə a ccaˈma-wə
è meglio a chiamar-lo
a nˈna-wə caˈme
a non lo chiamare
d.
sɔ vvəˈneutə pə vvəˈdɛ-ttə
sono venuto per veder-ti
mə nə sɔ ʃˈʃeutə pə nˈnan də vəˈda
me ne ho andato per non ti vedere
e.
(nan) tə ˈvɔggə vəˈda
(non) ti voglio vedere

Gorfigliano
Example No. 93
a.
t o ˈðitto ðə caˈma-llo
ti ho detto di chiamar-lo
ðə no ccaˈma-llo
di non chiamar-lo
b.
ɟ e mˈmɛɟɟə caˈmallo
ClS è meglio chiamar-lo
no ccaˈma-llo→non chiamar-lo
c.
no sˈso kə dˈdir-to
non so che dir-ti
d.
i som vəˈnutə pər vəˈðɛi-tto
ClS son venuto per veder-ti
i soŋ nˈdat ˈwia pər no vvəˈðɛi-tto
ClS sono andato via per non veder-ti
e.
(no)l ˈvɔɟɟ uˈðɛi
(non) lo voglio vedere

Gorgoglione
Example No. 94
a.
t addʒə ˈdeittə də (nunn) u caˈmɛ
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
(je mˈmɛʎʎə k u caˈmɛmə)
è meglio che lo chiamiamo
c.
(nun ˈtsattʃə tʃə t addʒ a ˈdeitʃə)
(non so che ti ho a dire)
d.
sɔ vvəˈnutə pə ttə vəˈde
sono venuto per veder-ti
mə nə sɔ dˈdʒutə pə nun tə vəˈde
me ne sono andato per non ti vedere
e.
(nunn) u ˈvɔʎʎə vəˈde
(non) lo vogliio vedere

Gravina
Example No. 95
a.
t aɟɟə ˈdittə də caˈmar-lə
ti ho detto di chiamar-lo
də na caˈmar-lə→di non chiamar-lo
c.
nan ˈtsattʃə attʃo k aɟɟ a ˈfɛ
non so ciò che ho a fare
d.
aɟɟə vəˈnɔutə pə vvəˈdar-tə
ho venuto con(=per) veder-ti
je vəˈnɔutə pə darə-ˈt-illə
è venuto per dar-te-lo
pə caˈmɛ a kˈkuddə→per chiamare a quello
pə ˈdarə-ɲdʒə ˈkussə→per dargli questo
mə n aɟɟə ʃˈʃɔutə pə nam vəˈdar-tə
me ne ho andato con(=per) non veder-ti
e.
u ˈvoɟɟə vəˈdɛ
lo voglio vedere

Grumello del Monte
Example No. 96
a.
a ta ˈdiɣe de tʃaˈma-l (ˈmia)
ClS ti dico di chiamar-lo (mica)
b.
l ɛ ˈmɛi tʃaˈma-l (ˈmia)
ClS è meglio chiamar-lo (mica)
c.
ho ˈmia ˈkoha ˈdi-t
so mica cosa dir-ti
d.
ho ɛˈɲit per vɛˈdi-l
sono venuto per veder-lo
ho nˈdatʃ i viˈa per mia ɛˈdi-l
sono andato via per mica veder-lo
e.
ˈøle (ˈmia) ɛˈdi-l
voglio (mica) veder-lo

Guardia Perticara
Example No. 97
a.
t addʒə ˈrettə də (nunn) u caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
c.
(nun ˈtsattʃə tʃə t addʒ a ˈretʃə)
(non so che ti ho a dire)
d.
sɔ vəˈnutə pə ttə vəˈre
sono venuto per ti vedere
mə nə sɔ dˈdʒutə pə nun tə vəˈre
me ne sono andato per non ti vedere
e.
(nunn) u ˈvɔʎʎə vəˈre
(non) lo vogliio vedere

Guardia Piemontese
Example No. 98
a.
t ɛ dˈditʃə də (nu) lu camˈmɒ:rə
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɖɖ ɛ mˈmɛ məɟˈɟu:rə a (nu) lu camˈmɒ:rə
ClS è più meglio a (non) lo chiamare
c.
(mə sɔ pæ cə t ɛ a dˈdi:r)
(mi so Neg ke ti ho a dire)
d.
su vəˈɲø pə tə ˈvɛirə
sono venuto per ti vedere
mə nə su anˈna pə nu lu ˈvɛirə
me ne sono andato per non lo vedere
e.
u ˈvɛʎʎə (pa) ˈcammə/ˈvɛjərə
lo voglio (neg) chiamare/ vedere

Guardiaregia
Example No. 99
a.
r ɛjə ˈdittə də (nə) ru caˈma
gli ho detto di (non) lo chiamare
də (nən) tʃə laˈva
di non ci(=si) lavare
d.
siŋgə məˈnutə pə tte vəˈðe
sono venuto per ti vedere
mə nə ˈsiŋgə ˈjutə pə nnən tə vəˈðe
me ne sono andato per non ti vedere
e.
ru ˈvɔʎʎə caˈma
lo voglio chiamare

Inveruno
Example No. 100
a.
t o ˈdi da dumanˈda-l (ˈnɔ)
ti dico di chiamar-lo (Neg)
b.
l e ˈmei a dumanˈda-l (ˈnɔ)
ClS è meglio a chiamar-lo (Neg)
c.
al ˈso ˈnɔ se ˈdi:-t
ClS lo so Neg cosa dir-ti
d.
som viˈɲy: ki par viˈde-l
sono venuto qui per veder-lo
som anˈdai via par viˈde-l ˈnɔ
sono andato via per veder-lo Neg
par nun viˈde-l→per non veder-lo
e.
a ˈvøri viˈde-l (ˈnɔ)
ClS voglio veder-lo (Neg)

Ittiri
Example No. 101
a.
ti ˈnarɔ dɛ lu dʒaˈmarɛ
ti dico di lo chiamare
sɔ kunˈtentu dɛ ˈð iðɛrɛ
sono contento di ti vedere
dɛ nɔ tˈt iðɛrɛ→di nn ti vedere
c.
nɔ ˈixxɔ ittɛ ði ˈnarrɛrɛ
non so che cosa ti dire
d.
sɔ ˈenniðu a tˈt iðɛrɛ
sono venuto a ti vedere
mi kkɛ sɔ anˈdaðu pɔ nɔ tˈt iðɛrɛ
mi ci sono andato per non ti vedere
e.
lu ˈɣɛzzɔ ʒaˈmarɛ
lo voglio chiamare

Laconi
Example No. 102
a.
t appu ˈnau ɛ (nɔ) ɖɖu tserriˈai
ti ho detto di (non) lo chiamare
t appu ˈnau dɛ zi ɖɖu ˈai
ti ho detto di si(=glie) lo dare
b.
ɛ mˈmendzuzu a (nnɔ) ɖɖu tserriˈai
è meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ iʃˈʃiu itta ði ˈnai
non so che cosa ti dire
d.
sɛɔ enˈniu pɔ ði ɖɖu ˈai
sono venuto per te lo dare
sɛɔ enˈnia pɔ ði ˈbia(ra)
sono venuta per ti vedere
mi ndi zɛɔ anˈdau pɔ nnɔ tti ˈbia
me ne sono andato per non ti vedere
e.
(nɔ) ɖu ˈɔʒɔ ˈvai
non lo voglio fare

La Pli de Mareo
Example No. 103
a.
i t a ˈdit da le kɛrˈde
ClS ti ho detto di lo chiamare
da ne le kɛrˈde ˈnia→di non lo chiamare Neg
b.
a l ɛ miˈu da le kɛrˈde
ClS è meglio di lo chiamare
da ne l e kɛrˈde ˈnia (ply)
di non lo chiamare Neg (più)
c.
i ne ˈsa ˈnia tʃi te ˈdi
ClS non so Neg che ti dire
d.
i sun ˈɲyda por t oˈdei
ClS sono venuta per ti vedere
i m an sun ˈʒyda por ne t oˈdei ˈnia
ClS me ne son andata per non ti vedere Neg
e.
i o l oˈdei
ClS voglio lo vedere
i n o ˈnia l oˈdei
ClS non voglio Neg lo vedere
i ne l o ˈnia oˈdei
ClS non lo voglio Neg vedere

Leonforte
Example No. 104
a.
ti ˈðiku ði ˈfa-lla/ ði ˈnu-lla ˈfarɪ
ti dico di farlo/ di non lo fare
c.
(uˈn sattʃu kɪ tt a dˈdɪrɪ)
(non so che tti ho a dire)
d.
ˈvinnɪ pɪ bbɪðɪ-tɪ
venni per veder-ti
ˈmɪ nnɪ ˈɪju pɪ ˈʊ-llu ˈvɪðɪrɪ
me ne andai per non veder-ti
e.
tɪ ˈvuəɟɟʊ ˈvɪðɪrɪ
ti voglio vedere

Lessolo
Example No. 105
a.
i t ˈdiu d (niŋ) tʃaˈma-lu
ClS ti dico di (niente) chiamar-lo
d niŋ tʃaˈma-lu ˈpi→di niente chiama-lo più
i t uŋ ˈdit aŋˈkura d niŋ tʃaˈma-lu
ClS ti ho detto ancora di niente chiamar-lo
b.
al ɛ ˈmɛi (niŋ) tʃaˈma-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
i ˈsu ˈniŋ ke/ kwe ˈdi-ti
ClS so niente che dir-ti
d.
i suŋ aˈɲywa par ˈvɛz-lu
ClS sono venuta per veder-lo
i suŋ anˈda ˈvia par niŋ ˈvɛz-lu
ClS sono andata via per non veder-lo
e.
i ˈvøi (niŋ) vɛs-ti
ClS voglio (niente) veder-ti

Livo
Example No. 106
a.
t ai ˈdit de klaˈmar-lo
ti ho detto di chiamar-lo
de no klaˈmar-lo ˈnɔ
ti ho detto di non chiamar-lo no
b.
l e ˈmɛjo (no) klaˈmar-lo
ClS è meglio non chiamar-lo
c.
no ˈsai ke ˈdir-te
non so che dir-ti
d.
son ˈnu per ˈveder-lo
sono venuto per veder-lo
son ˈna ˈvia per no ˈveder-lo
sono andato via per non veder-lo
e.
(no) ˈvoi ˈveder-lo
(non) voglio veder-lo

Luras
Example No. 107
a.
t appɔ ˈnaðu dɛ (nɔ) llu jaˈmarɛ
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛl ˈmeddzuzu a (nɔ) llu jaˈmarɛ
è meglio a/ di (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈiskɔ ˈittɛ ði ˈnarrɛrɛ
non so che cosa ti dire
d.
mi ɲɖɛ ˈzɔ aɲˈɖaðu prɔ nɔ tti ˈiɛrɛ
me ne sono andato per non ti vedere
sɔ ˈenniðu prɔ ði ˈiɛrɛ
sono venuto per ti vedere
e.
l appɔ ˈkelfiðu jaˈmarɛ
lo ho voluto chiamare
bi zɔ kˈkelfiðu aɲˈɖarɛ
ci sono voluto andare

Luzzi
Example No. 108
a.
t aju ˈðittu ð u caˈmari
ti ho detto di lo chiamare
ði nu ru caˈmari→di non lo chiamare
b.
ɛ ccu mˈmiəʎu a ru ˈfari
è più meglio a lo fare
a nnu ru ˈfari→a non lo fare
c.
un ˈtsattʃu ki tti ˈðiri / (ki tˈt aj a ˈðiri)
non so che tti dire/(che ti ho a dire)
d.
siɲɲu viˈnutu pi tti ˈviðɪrɪ
sono venuto per ti vedere
mi nni ˈsiɲɲu ˈjutu pi nnun ti ˈviðɪrɪ
me ne sono andata per non ti vedere
e.
u ˈvuəʎu ˈfarɪ
lo voglio fare

Macà
Example No. 109
a.
t aɟu ˈðittu ði da-ddi-llu
ti ho detto di darglielo
ði un ˈmikka ˈda-ddi-llu→di non mica darglielo
b.
e mˈmeddu a caˈmallu
è meglio a chiamar-lo
c.
un tsɔ kki ˈdi-tti
non so che dir-ti
d.
sɔ viˈnuttu a vˈvɛða-ti
sono venuto a veder-ti
mi nni zɔg anˈdattu par un ˈvɛða-ti (ˈmikka)
me ne sono andato per non veder-ti (mica)

Macchie Amelia
Example No. 110
a.
t ajo ˈdetto da (nun) caˈma-llo
ti ho detto di (non) chiamar-lo
c.
nu ˈtsattʃo ke ˈditte
non so che dir-ti
d.
sɔ vviˈnuta a vveˈðe-tte
sono venuta a veder-ti
sɔ ˈiða ˈvia pe nun veˈðe-tte
sono andata via per non veder-ti

Mandello
Example No. 111
a.
i soŋ ˈdi-t da (miɛ) tʃaˈmɛ-l
ClS sono detto-ti di (mica) chiamar-lo
da tʃaˈmɛ-l ˈpy
di chiamar-lo più
b.
l e ˈme (miɛ) tʃaˈmɛ-l/ lɛ/ i/ t
ClS è meglio (mica) chiamar-lo/ la/ li/ le/ ti
c.
i ˈso ˈmiɛ kuzɛ ˈdi-t
ClS so mica cosa dir-ti
d.
i sɔŋ anˈdai ˈvia par miɛ ˈvøg-al
ClS sono andato via per mica veder-lo
i sɔŋ aˈɲy par ˈvøg-at
ClS sono venuto per veder-ti

Margarita
Example No. 112
a.
yt ˈdiz yd (nɛŋ) tʃaˈmɛ-ru
ti dico di (niente) chiamar-lo
b.
uɾ ɛ ˈmɛi (nɛŋ) tʃaˈmɛ-ru
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
i ˈsø ˈnɛŋ koz ˈdi-te
ClS so niente cosa dir-ti
d.
sʊŋ vəˈny pyr ˈvɛg-ru
sono venuto per veder-lo
sʊŋ ənˈda ˈvia pyr nɛn ˈvɛg-ru
sono andata via per niente veder-lo
e.
iɾ u ˈvøi (nɛŋ) ˈvɛge
ClS lo voglio (niente) vedere

Martignana Po
Example No. 113
a.
t u ˈdɪt da tʃaˈma:-l
ti ho detto di chiamar-lo
da mia tʃaˈma:-l→di mica chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi a (ˈmia) tʃaˈma:-l
ClS è meglio a (mica)chiamar-lo
c.
a su ˈmia ˈkuʑa ˈdi:-t
ClS non so mica cosa dir-ti
d.
a soŋ kunˈtent da vˈdi:-t
ClS sono contento di veder-ti
a soŋ kunˈtent da mia vˈdi:t
ClS sono contento di mica veder-ti
e.
a l ˈvøi ˈvødɐr
ClS lo voglio vedere

Martina Franca
Example No. 114
a.
t i ˈdəttə də caˈmar-lə
ti ho detto di chiamar-lo
də nəɲ tʃ u ʃə caˈmannə→di non ce lo andare chiamando
b.
e ˈmeɟɟə caˈmar-lə
è meglio chiamar-lo
nəɲ tʃ u ʃə caˈmannə→non ce lo andare chiamando
d.
i vəˈnʉ:tə pə ttə ˈverrə
ho venuto per ti vedere
mə n addʒə ʃˈʃʉtə pə nna ttə ˈverrə
me ne ho andato per non ti vedere
e.
(nəɲ tʃ) u ˈvuoɟɟə caˈma
(non ce) lo voglio chiamare

Mascioni
Example No. 115
a.
t ajo ˈittu (d)e caˈmare-lu
ti ho detto di chiamar-lo
e ˈno llu caˈma→di non lo chiamare
sɔ kkunˈdendu e ˈveje-lu
sono contento di veder-lo
e ˈnollu ˈveje→di non lo vedere
b.
ɛ mˈmɛjjo e caˈmare-lu
è meglio di chiamar-lo
e non caˈmare-lu
di non chiamar-lo
e ˈno llu caˈma
di non lo chiamare
c.
non ˈtsattʃo kwe tte ˈitʃe
non so che ti dire
d.
sɔ vveˈnutu pe vˈveje-te
sono venuto per veder-ti
sɔ jˈjitu ˈvia pe nˈnon de ˈveje
sono andato via per non ti vedere
e.
lu ˈɔʎʎo ˈveje /ˈɔʎʎo ˈveje-lu
lo voglio vedere/ voglio veder-lo
ˈno llu ˈɔʎʎo ˈveje
non lo voglio vedere

Masi Torello
Example No. 116
a.
a t ɔ ˈdit at tʃaˈmara-l
ClS ti ho detto di chiamar-lo
d an tʃaˈmar-al ˈbriʑa/ ˈpju→di non chiamar-lo Neg/ più
b.
l ɛ ˈmɛi (briʑa) tʃaˈmar-al
ClS è meglio (Neg) chiamar-lo
aɲ tʃaˈmaral ˈbriʑa→non chiamar-lo Neg
c.
a ŋ ˈsɔ ˈkusa ˈdir-at
ClS non so cosa dir-ti
d.
a soŋ ˈɲu a ˈvedr-at
ClSog-sono venuto per veder-ti
a ɕoŋ anˈda ˈvia pr an ˈvedr-at ˈbriʑa
ClS sono andato via per non veder-ti Neg
e.
i la ˈvɔl ˈvedar
ClS la vogliono vedere
i ŋ la ˈvɔl ˈbriʑa ˈvedar
ClS non la vogliono Neg vedere

Masserano
Example No. 117
a.
i u ˈdit-ti da (neŋ) tʃaˈme-lu/ la/ ji
ClS ho detto-ti di (non) chisamar-lo/la/ li-le
b.
al ɛ ˈmɛi (neŋ) tʃaˈme-lu/ la/ ji
ClS è meglio (niente) chiamar-lo/ la/ li-le
c.
i ˈsu ˈneŋ kwe ˈdi-ti
ClS so niente cosa dir-ti
e.
i ˈvøi (neŋ) stʃeˈre-lu
ClS voglio (niente) veder-lo

Mercato Saraceno
Example No. 118
a.
a t ɔ ˈdet ad (no) tʃaˈmɜ-l/la/i/li
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo/la/li/le
b.
l ɛ ˈmɛi (no) tʃaˈmɜ-l
ClS è meglio di (non) chiamar-lo
c.
a n ˈsɔ ki k at ˈdi
ClS non so che che ti dire
d.
a sɔ vˈnu pra vˈde-l
ClS sono venuto per veder-lo
a sɔ nˈdɜ ˈvia par no vˈde-l
ClS sono andato via per non veder-lo
e.
a l vɔi avˈde
ClS lo voglio vedere
a ne ˈvɔi avˈde
ClS non lo voglio vedere

Mezzenile
Example No. 119
a.
t ɛi ˈdit t tɕaˈma-lu (ɲint)
ti ho detto di chiamar-lo (niente)
b.
ɛ ˈmiə tɕaˈma-lu (ɲint)
è meglio chiamar-lo (niente)
c.
sɜi ˈɲint kə ˈdi-tɛ
so niente che dir-ti
d.
sɜi viˈnya pər ˈve:-tɛ
sono venuta per veder-ti
sɜi aˈlɐa ˈvia pər (ˈɲint) ˈve:-lu
sono andata via per (niente) veder-lo
pər ˈve-tɛ (ˈɲint)→per veder-ti (niente)
e.
ˈvøi ˈve:-la/-tɛ
voglio veder-la/-ti
lu ˈvøi (ɲint) ˈve:
lo voglio (niente) vedere

Miglionico
Example No. 120
a.
tə sɔ ˈdittə də darˈ-m-illə
ti sono detto di dar-me-lo
də nan dar-ˈm-illə→di non dar-me-lo
b.
je mˈmeɟɟə a caˈmar-lə
è meglio a chiamar-lo
a nnaɲ caˈmar-lə→a non chiamrlo
d.
sɔ vəˈnutə kə vvəˈdɛr-tə
sono venuto con(=per) veder-ti
mə nə sɔ dˈdʒutə kə nan vəˈdɛr-tə
me ne ho andato con(=per) non veder-ti
kə nnan tə vəˈdɛ
con (=per) non ti vedere
e.
(na) lə ˈvɔlənə ˈfa
lo vogliono fare

Minervino Murge
Example No. 121
a.
t ɛ ˈdittə də caˈmar-lə
ti ho detto di chiamar-lo
də na caˈmar-lə→di non chiamar-lo
tə sɔ dˈdittə də dər-ˈn-illə
ti sono detto di dir-glie-lo
də nan dər-ˈn-illə→di non dirglielo
b.
je mˈmɛɟɟə a ccaˈma-llə
è meglio a chiamar-lo
a naɲ caˈma-llə→a non chiamarlo
c.
nan ˈtsattʃə tʃə kə ˈt aɟɟ a ˈdɛiʃə
non so che che ti ho a dire
d.
sɔndə məˈnɛutə kə vvəˈdɛr-tə
sono venuto con(=per) veder-ti
a ddar-ˈt-illə→a dar-te-lo
mə nə sɔ ʃˈʃɛutə kə nam vəˈdɛr-tə
me ne ho andato con(=per) non veder-ti
kə nnan dar-ˈt-illə
con(=per) non dar-te-lo
e.
u ˈvɔɟɟə vəˈdajə
lo voglio vedere

Miranda
Example No. 122
a.
ˈtə ˈðïkə də ru caˈma
ti dico di lo chiamare
də nu ru caˈma→di non lo chiamare
b.
ˈsɛra ˈmɛʎʎə a ccaˈmar-ru
era meglio a chiamar-lo
a nu-ru caˈma→a non lo chiamare
d.
sɔŋgə məˈnïutə pə ttə vəˈða
sono venuto per ti vedere
mə nə sɔŋgə ˈjïutə pə nnən də vəˈða
me ne sono andato per non ti vedere

Modena
Example No. 123
a.
a ˈt ɔ ˈdet d anˈdɛr-əg
ClS ti ho detto di andarci
d an g anˈdɛr (ˈbriza)→di non ci andare (Neg)
b.
l ɛ ˈmei aˈndɛr-əg / an g anˈdɛr ˈbriza
ClS è meglio andarci/ non ci andare Neg
c.
a n ˈsɔ sa ˈdir-ət
ClS non so cosa dir-ti
d.
a sun ˈɲuda per ˈvɛdər-l
ClS sono venuta per veder-lo
a sun anˈdɛda ˈvia per an al ˈvɛdər
ClS sono andata via per non lo vedere
e.
a l ˈvoi tʃaˈmɛr
ClS lo voglio chiamare
a n-al ˈvoi ˈbriza tʃaˈmɛr
ClS non lo voglio Neg chiamare

Modica
Example No. 124
a.
ti ˈrissi i ʃaˈma-llu
ti dissi di chiamar-lo
i nunn-u ʃaˈmari→di non lo chiamare
i nuɲ tʃaˈmallu→di non chiamar-lo
i n-ɔ ʃaˈmari (ttʃu)→di non lo chiamare più
b.
ɛ mˈmiəɟɟu ʃaˈma-llu
è meglio chiamar-lo
nunn-u/ n-ɔ ʃaˈmari→non lo chiamare
nuɲ tʃaˈmallu→non chiamar-lo
d.
ˈvinni pi bbiˈririti
venni per veder-ti
mi nˈn i pi n ti ˈvirri
me ne andai per non ti vedere
e.
u ˈvuoɟɟu ʃaˈmari
lo voglio chiamare
nu-llu ˈvuoɟɟu ʃaˈmari
non lo voglio chiamare

Molfetta
Example No. 125
a.
tə sɔ dˈdittə də cɛˈmɛ-wə
ti sono(=ho) detto di chiamar-lo
də nɛ u cɛˈmɛ
di non lo chiamare
b.
ɛ ˈmejjə cɛˈmɛ-uə
è meglio chiamar-lo
nɛ u cɛˈmɛ→non lo chiamare
c.
nɛn ˈsattʃə tʃɛ dˈdiʃə-tə
non so cosa dir-ti
d.
sɔ vəˈnɛutə pə vəˈdɛ-ttə
sono venuto per veder-ti
mə nə sɔ ʃˈʃautə pə nɛ u vəˈdɛjə
me ne sono andato per non lo vedere
e.
(nɛ) u ˈvoləna vəˈdɛ
(non) lo vogliono vedere

Mombercelli
Example No. 126
a.
a t ø ˈditʃ et (nɛŋ) tʃaˈmɛ-ɾu
ClS ti ho detto di (niente) chiamar-lo
b.
aɾ ɛ ˈmei (nɛŋ) ˈtʃaˈmɛ-ɾu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
a ˈsø ˈnɛŋ sɛ k ˈdi-ti
ClS ˈso niente ciò che dir-ti
d.
e sɔŋ ɐŋˈni pɛɾ ˈaugi-ɾu
ClS sono venuto per veder-lo
e sɔŋ anˈdɔ via pɛɾ nɛn auˈgi-ɾu
ClS sono andata via per niente veder-lo
e.
a lu ˈvøi (nɛŋ) ˈvugi
ClS lo voglio (niente) vedere

Moncalvo
Example No. 127
a.
a t ˈdik da (neŋ) tʃaˈma-lu
ClS ti dico di (niente) chiamar-lo
b.
l e ˈmei (neŋ) tʃaˈma-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
sɔ ˈneŋ ke ˈdi-ti
so niente che dir-ti
d.
suŋ avˈni par ˈvøg-ti
sono venuto per veder-ti
suŋ anˈdatʃ ˈvia par neŋ ˈvøg-ti
sono andato via per niente veder-ti
e.
a ˈvøi (neŋ) ˈvøg-lu
ClS voglio (niente) veder-lo

Montaldo
Example No. 128
a.
iɾ ø ˈdi-te yd ˈfe-ɾu
ClS ho detto-ti di farlo
yd ˈde-m-ɾu→di dar-me-lo
b.
uɾ e ˈmei (nɛŋ) tʃaˈme-ɾu
ClS è meglio (niente) veder-lo
c.
i sø ˈnɛŋ kɔs ˈdi-te
ClS so niente cosa dir-ti
d.
i suŋ ymˈny pør ˈvɛg-te
ClS sono venuta per veder-ti
i ˈsuŋ ynˈdatʃa via pør nɛŋ ˈvɛg-te
ClS sono andata via per niente veder-ti
e.
i ˈvøi ˈvɛg-ɾu
ClS voglio veder-lo
* iɾ u vøi ˈvɛge

Montebruno
Example No. 129
a.
t ɔ ˈittu de (ne) tʃaˈma-lu/la/li/le
ti ho detto di (non) chiamar-lo/la/li/le
b.
l e ˈmeju (ne) tʃaˈma-lu
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
ne ˈsɔ kɔsse ˈdi-te
non so cosa dir-ti
d.
suŋ veˈɲiu pe ˈvei-te
sono venuto per veder-ti
suŋ anˈdɔ ˈvia pe ne ˈvei-te
sono andato per non veder-ti
e.
(n) u ˈøju ˈvei
(non) lo voglio vedere

Montecorvino
Example No. 130
a.
t ɛddʒə ˈrittə rə (nunn) u caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
(ɛ mˈmɛʎʎə k(a) u fˈfai)
(è meglio che lo fai)
c.
ˈn addʒə kə tə ˈritʃə
non ho cheti dire
d.
so vəˈnutə pə tə vəˈre
sono venuto per ti vedere
mə nə so ɟˈɟutə pə nən tə vəˈre
me ne sono andato per non ti vedere
e.
u ˈvɔʎʎə vəˈre
lo voglio vedere

Monteguiduccio
Example No. 131
a.
t ɔ ˈdet da (en) caˈma-l
ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
ɛ ˈmɛi (en) caˈma-l
è meglio a (non) chiamar-lo
c.
en ˈsɔ ko ˈde-t
non so cosa dir-ti
d.
so ˈnu:t per ved-te
sono venuto per veder-ti
so ˈdʒit via per en ˈved-le
sono andato via per non veder-lo
e.
(en) el ˈvɔi caˈmɛ
(non) lo voglio chiamare

Montemilone
Example No. 132
a.
t addʒə ˈdiəttə də caˈmar-lə
ti ho detto di chiamar-lo
də nɔ u caˈma→di non lo chiamare
d.
sɔ vvəˈniəutə pə vvəˈdɛr-tə
sono venuto per veder-ti
mə n addʒə ˈʃiəutə pə non vəˈdɛr-tə
me ne ho andato per non veder-ti
e.
u ˈvɔʎʎə vəˈdɛˈ
lo voglio vedere

Montenerodomo
Example No. 133
a.
tə sɔ ˈdittə də caˈmar-lə
di sono(ho) detto di chiamar-lo
də nə lə caˈmɔ→di non lo chiamare
də nə caˈmar-lə→di non chiamar-lo
c.
ˈn ajə kə ttə ˈditərə
non ho che ti dire
d.
so məˈnɛutə pə vəˈder-lə
sono venuto per veder-lo
mə nə so ˈjɛutə pə nə lə vəˈdɛjə
me ne sono andato per non lo vedere
e.
(nə) lə ˈvuəjə vəˈdɛjə
(non) lo voglio vedere

Monteroduni
Example No. 134
b.
ɛ mˈmɛʎʎə caˈma-rrə
è meglio chiamar-lo
nu rru caˈma→non lo chiamare
c.
nən ˈtsattʃə kə ttə ˈritʃə
non so che ti dire
d.
sɔŋgə məˈnutə pə ttə vəˈre
sono venuto per ti vedere
mə nə sɔŋgə ˈjutə pə nən tə vəˈre
me ne sono andato per non ti vedere

Monticchiello
Example No. 135
a.
ˈpɛntso di nullo ˈfa
penso di non lo fare
c.
un sɔ kke tti ˈdi
non so che tti dire

Montjovet
Example No. 136
a.
jɛi ˈdø-tte de (pa) kriˈei-lo/la/je/mo
ho detto di (Neg) chiamar-lo
b.
al et ˈmiɛi kriˈei-lo
ClS è meglio chiamar-lo
c.
ˈsɛi ˈpa sɛn ce ˈdire-te
so Neg ciò che dir-ti
d.
jɛi viˈɲi pe vere-ˈte
ho venuto per veder-ti
jɛi aˈla-me-ˈnɛŋ pe pa te ˈvere
sono andato-me-ne per Neg ti vedere
pe pa vere-ˈte→per Neg veder-ti
e.
lo vɔi (pa) ˈfare
lo voglio (Neg) fare

Mulazzo
Example No. 137
a.
a t ɔ ˈdit ad (non) caˈmar-lə
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
d an caˈmarlə→di non chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi (an) caˈmar-lə
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
a n ˈsɔ koza ˈdir-tə
ClS non so cosa dir-ti
d.
a soŋ ˈɲu pər ˈvedər-lə
ClS son venuto per veder-lo
a so anˈda ˈvia pər an ˈvedər-lə
ClS sono andata via per non veder-lo
e.
a l ˈvɔi ˈvedər
ClS lo voglio vedere
a n əl ˈvɔi vedər
ClS non lo voglio vedere

Mulegns
Example No. 138
a.
a t va ˈde:tʃ d iʎ klaˈma
ClS ti ho detto di lo chiamare
da betʃ (ple) iʎ klaˈmar→di Neg (più) lo chiamare
b.
ɛ ˈmiʎər d iʎts (betʃ) klaˈma:r
è meglio di li (Neg) chiamare
da betʃ iʎ klaˈmar→di Neg lo chiamare
da (na) betʃ klaˈmar (ˈple)→di (non) Neg chiamare più
c.
ˈia sa ˈbetʃ tʃe at ˈdekr
io so Neg che ti dire
d.
ˈia suŋ ˈnia pɛr iʎ ˈvɛkr
io sono venuta per lo vedere
ˈia suŋ ˈia daˈvɛnt pɛr betʃ iʎ ˈvɛkr
io sono andata via per Neg lo vedere
e.
ˈia iʎ ˈvi (betʃ) klaˈmar
io lo voglio (Neg) chiamare

Munacia
Example No. 139
a.
t aɟu ˈðittu ði caˈma-llu
ti ho detto di chiamar-lo
ði (un) caˈma-llu ˈmikka→di non chiamar-lo mica
b.
ɛ mˈmɛɖɖu a ccamˈma-lu
è meglio a chiamar-lo
ɔn camˈma-lu ˈmikka→a non chiamar-lo mica
c.
(un sɔggu ˈmikka tʃɔ ke tˈt aɟɟ a ˈdi)
non so mica ciò che ti ho a dire
d.
sɔggu wiˈnutu par ˈveða-ti
sono venuta per veder-ti
mi nni zɔggu anˈdata par un ˈveða-ti ˈmikka
me ne sono andata per non veder-ti mica
e.
u ˈvoɖɖu ˈweða
lo voglio vedere
un lu ˈwoɖɖu ˈmikka ˈweða
non lo voglio mica vedere

Müstair
Example No. 140
a.
ˈjau na ta ˈdit da tal ˈklɔmar
io ho ti detto di lo chiamare
da ˈnylja tal ˈklɔmar→di nulla lo chiamare
b.
id e ˈmeʎdər (ˈnylja) tal ˈklɔmar
ClS è meglio (nulla) lo chiamare
c.
ˈjau nu ˈsai tʃai ta ˈdir
io non so che ti dire
d.
ˈjau sun ˈɲi pɛr ta ˈvɛtsar
io sono venuto per ti vedere
ˈjau sun paˈsa pɛr ˈnylja ta ˈvɛtsar
io sono andato via per nulla ti vedere
e.
ˈjau tal ˈvo ˈmaiɲdʒar
io lo voglio mangiare

Nocara
Example No. 141
a.
t ɛddʒə ˈðɪttə ð u caˈmɜ
ti ho detto di lo chiamare
ðə nɔ llu caˈmɜ→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛʎʎə ð u caˈmɜ
è meglio di lo chiamare
ðə nɔ llu caˈmɜ→di non lo chiamare
c.
(an ˈsattʃə kə tt ɛddʒə a ˈditʃə)
non so che ti ho a dire
d.
ɛddʒə vəˈnu:tə pə ttə ˈvɪ:ðə
ho venuto per ti vedere
mə n ɛddʒə ˈju:tə pə nɔn tə vɪ:ðə
me ne ho andato per non ti vedere
e.
u ˈvuɟɟə caˈmɜ/ a llu ˈvuʎʎə caˈmɜ
lo voglio chiamare/ non lo voglio chiamare

Olgiate Molgora
Example No. 142
a.
t o ˈdei dɛ (mia/ mai) tʃaˈma-l
ti ho detto di (mica/ mai) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi (ˈmia) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
ɛl ˈso ˈmia se ˈde-t
lo so mica cosa dir-ti
d.
so veˈɲy per veˈdɛ-t
sono venuto per veder-ti
so ˈna: viˈa per mia veˈdɛ-t
sono andato via per mica veder-ti
e.
a ˈvøri (ˈmia) veˈdɛ-l
ClS voglio (mica) veder-lo

Olivetta S.Michele
Example No. 143
a.
t ai ˈditʃ d u tʃaˈma:
ti ho detto di lo chiamare
d u i duˈna:→di lo-gli dare
də n u: tʃaˈma:→di non lo chiamare
də nu tʃaˈma: dəˈgyŋ→di non chiamare nessuno
b.
e ˈmeji də (nu) u tʃaˈma:
è meglio di (non) lo chiamare
c.
nu ˈhabi hɔ kə tə ˈdi:
non so ciò che ti dire
d.
syi ariˈbaja pɛr tə ˈvei
sono arrivata per ti vedere
ma ŋ syi nˈdaja pɛr nu tə ˈvei
me ne sono andata per non ti vedere
e.
(nu) u ˈvøi tʃaˈma:
(non) lo voglio chiamare

Olivone
Example No. 144
a.
a ˈpeiʃa da (miŋga) vaˈdel
ClS penso di (mica) veder-lo
a t ɔ ˈditʃ da (nu mia) tʃaˈma-l
ClS ti ho detto di (non mica) chiamar-lo
da nu tʃaˈmal ˈpy/ ˈmai→di non chiamar-lo più/ mai
b.
l ɛ ˈmei (ˈmiŋga) tʃaˈmal
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
a ˈso ˈmiŋga kwɛ ˈdi-t
ClS so mica che dir-ti
d.
a sun ˈɲi:t par vaˈde-t
ClS sono venuto per veder-ti
a sun ˈnou ˈvia par miŋga vaˈde-t
ClS sono andato via per mica veder-ti
e.
a ˈvøi (miŋga) vaˈde-l
ClS voglio (mica) veder-lo

Oriolo
Example No. 145
a.
t ɛddʒə ˈðɪttə ð u ˈfa
ti ho detto di lo fare
i nɔ llu ˈfa→di non lo fare
b.
ɛ mˈmɛʎʎə ð u caˈma
è meglio di lo chiamare
i nɔ llu caˈma→di non lo chiamare
c.
(an ˈsattʃə kə tt ɛddʒ a ˈði:tʃə)
non so che ti ho a dire
d.
ɛddʒə βəˈnu:tə pə ttə ˈβi:ðə
ho venuto per ti vedere
mə n ɛddʒə ˈju:tə pə nnɔn tə βi:ðə
me ne ho andato per non ti vedere

Orroli
Example No. 146
a.
ɖ appu ˈnau a (nnɔ) ɖɖu ˈfai
ti ho detto a (non) lo chiamare
b.
e mˈmelluzu a (nnɔ) ɖɖu tserriˈai
è meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ iʃˈʃiu eˈitta ti/ɖi ˈnai
non so che cosa ti/ gli dire
d.
sɛu ɛˈnia pɔ ɖɖu ˈbiri
sono venuta per lo vedere
mi ndi zɛu anˈdaða pɔ nɔ ɖɖu ˈbiri
me ne sono andata per non lo vedere

Orsara di Puglia
Example No. 147
a.
t addʒə ˈdittə də (n) u: caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
d.
sɔ vvəˈnutə p u vəˈdɛ
sono venuto per lo vedere
mə nə sɔŋgə jutə pə nn u: vəˈdɛ
me ne sono andato per non lo vedere
e.
(n) u ˈvɔʎʎə caˈma
(non) lo voglio chiamare

Orsomarso
Example No. 148
a.
t ɛddʒə ˈðɪttə ð u caˈmɜ
ti ho detto di lo chiamare
ðə nɔ llu caˈmɛ→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛʎʎe ð u caˈmɜ
è meglio di lo chiamare
ðə nɔ llu caˈmɛ→di non lo chiamare
d.
ɛddʒə vəˈnutə pə ttə ˈvɪðə
ho venuto per ti vedere
mə n ɛddʒə ˈjutə pə nɔn tə ˈvɪðə
me ne ho andato per non ti vedere
e.
u ˈvuʎʎə caˈmɜ
lo voglio chiamare
a llu ˈvuʎʎə caˈmɜ
non lo voglio chiamare

Oviglio
Example No. 149
a.
a t o ˈditʃ d tʃaˈmɛ-li
ClS ti ho detto di chiamar-lo
d nænt/ pi tʃaˈmɛ-li→di niente/ più chuiamarlo
b.
al e ˈmei (næint) tʃaˈmɛ-li
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
a n ˈso ˈnænt kse ˈdi-t
ClS non so niente cosa dir-ti
d.
a soŋ amˈni pɛr ˈvig-li
ClS sono venuto per veder-lo
a soŋ anˈdatʃ ˈvia pɛr nænt ˈvig-li
ClS sono andato via per niente veder-lo
e.
a l ˈvoi ˈvigi
ClS lo voglio vedere
a voi ˈvig-li
ClS voglio veder-lo
a n ɛl ˈvoi ˈnænt ˈvigi
ClS non lo voglio vedere

Padula
Example No. 150
a.
t addʒə ˈrittə rə (nunn) u caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
d.
addʒə vəˈnutə p u vərˈre
ho venuto per lo vedere
mə n addʒə ˈjutə pə nunn u vərˈre
me ne ho andato per non lo vedere

Pagnona
Example No. 151
a.
t ɔ ditʃ de (miɣɛ) tʃaˈma-l
ClS ti ho detto di (mica) chiamar-lo
b.
a l ɛ ˈmei (miɣɛ) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
sɔ ˈmiɣɛ ke ˈdi-t
so mica che dir-ti
d.
sʊŋ veˈɲy: per veˈdɛ-l
sono venuto per veder-lo
sʊnt anˈda viɛ per miɣɛ veˈdɛ-l
sono andato via per mica veder-lo
e.
el ˈvøj (miɣɛ) veˈdɛ-l
lo voglio (mica) vedere

Pallare
Example No. 152
a.
ɛ t ø ˈditʃ id (nuŋ) tʃaˈmɛ-le
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmei (nuŋ) tʃaˈmɛ-le
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
ɛ ŋ ˈø koza ˈdi-ta
ClS non so cosa dir-ti
d.
soŋ mˈny pɛr ˈvɛg-ta
sono venuto per veder-ti
soŋ skaˈpɔ pɛr nuŋ vɛg-ta
sono scappato per non veder-ti
e.
ɛ l ˈvøi ˈvɛggi
ClS lo voglio vedere
ɛ n u ˈvøi ˈvɛggi
ClS non lo voglio vedere

Palo del Colle
Example No. 153
a.
tə sɔ ˈdittə də caˈma-wə
ti sono detto di chiamar-lo
də ˈna-wə caˈmɛ→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmeɟɟə a ccaˈma-wə
è meglio a chiamar-lo
a nˈna-wə caˈme→a non lo chiamare
c.
nan ˈtsattʃə tʃə tə pərˈtæ
non so che ti portare
d.
sɔ məˈnɛutə pə vvəˈdɛ-ttə
sono venuto per veder-ti
mə nə sɔ ʃˈʃɛutə pə nˈnan də vəˈdɐə
me ne ho andato per non ti vedere

Paulilatino
Example No. 154
a.
t appɔ ˈnau a ɖɖu tsirriˈaɛ
ti ho detto a lo chiamare
dɛ nɔ ɖɖu tsirriˈaɛ→di non lo chiamare
b.
að ɛssɛ mˈmendzuzu a (nnɔ) ɖɖu tsirriˈaɛ→sarebbe meglio a (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈiskɔ ittɛ ði ˈnarrɛðɛ
non so che cosa ti dire
d.
sɛɔ bbenˈniu pɔ ɖɖu ˈbiɛðɛ
sono venuto per ti vedere
mi kkɛ zɛɔ anˈdaða pɔ nɔ ɖɖu bˈbiɛðɛ
me ne sono andata per non lo vedere
e.
ɖu ˈkɛrdzɔ ˈfaɛðɛ
lo voglio fare

Pavia
Example No. 155
b.
l ɛ ˈmei ˈtʃama-l (nɔ)
ClS è meglio chiamar-lo (Neg)
d.
sɔ anˈdat ˈvia pər ˈvɛdə-t ˈnɔ
sono andato via per veder-ti Neg
e.
ˈvøri ˈvɛd-əl
voglio veder-lo

Pescul
Example No. 156
a.
te ˈdiɣe da l tʃaˈma
ti dico di lo chiamare
da no l tʃaˈma→di non lo chiamare
b.
l ɛ ˈmɛjo a l ˈveðe
ClS è meglio a lo vedere
a no l ˈveðe→a non lo vedere
d.
son veˈnu par te ˈveðe
sono venuto per ti vedere
l ɛ veˈnu par se laˈva
ClS è venuto per si lavare
son me n ˈdu:t par no te ˈveðe
sono me ne andato per non ti vedere
e.
(no) ˈvoi te tʃaˈma
(non) voglio ti chiamare
ˈvoi (semper) al ˈveðe
voglio (sempre) lo vedere
no ˈvoi pi l ˈvede
non voglio più lo vedere

Pigna
Example No. 157
a.
e t ai ˈditu de (nu) tʃaˈmaɾ-lu
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
de nu tʃaˈmaɾ niˈʃiŋ→di non chiamare nessuno
b.
ul ɛ ˈmeʎu (nu) tʃaˈmaɾ-lu
ClS è meglio non chiamar-lo
c.
e nu ˈsai lu ke diˈer-te
ClS non so ciò che dir-ti
d.
e suŋ veˈɲiu peɾ ˈveɾ-te
ClS sono venuto per veder-ti
e me ne suŋ anˈdau peɾ nu ˈveɾ-te
ClS me ne sono andato per non veder-ti
e.
e u ˈveʎu ˈveɾ
ClS lo voglio vedere

Piobbico
Example No. 158
a.
t ɔ ˈdet də (en) caˈma-l
ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
ɛ ˈmɛi a (non) caˈma-l
è meglio a (non) chiamar-lo
d.
sɔn ˈnu:t pər vedə-tə
sono venuto per veder-ti
sɔ ˈit ˈvia pər en ˈvedə-t
sono andato via per non veder-ti
e.
el ˈvol ˈfɛ
lo vuole fare

Piverone
Example No. 159
a.
il u ˈdi-ti ad (ɲiŋ) tʃaˈmɒ-lo
ClS ho detto-ti di (niente) chiamar-lo
d.
suŋ anˈda ˈvia par ɲiŋ ˈvɔg-lo
sono andato via per niente veder-lo

Pomaretto
Example No. 160
a.
t ai ˈdit ət (pa) lu manˈda:
ti ho detto di (Neg) lo chiamare
də lu manˈda: pa ˈpi→di lo chiamare Neg più
b.
l e ˈmeʎ (pa) lu manˈda:
ClS è meglio (Neg) lo chiamare
lu pa manˈda:→lo Neg chiamare
c.
sau ˈpa sɔ k ˈdirə-tə
so Neg cosa che dir-ti
sɔ k tə ˈdirə→cosa che ti dire
sɔ k li duˈna:→cosa che gli dare
d.
seu vəŋˈgy pɛr lu ˈvɛ:/ pɛr ˈvɛ:-lu
sono venuto per lo vedere/ per veder-lo
pɛr ʎ-u duˈna:→per glielo dare
pɛr duna-li-ˈlu→per darglielo
seu aˈna ˈviɔ pɛr pa lu ˈvɛ:
sono andato via per Neg lo vedere
mə ŋ sɛi aˈna pər pa lu ˈvɛ:
me ne sono andato per Neg lo vedere
pər lu pa ˈvɛ:→per lo Neg vedere
pər pa ˈvɛ:-lu→per Neg veder-lo
e.
lu ˈvøi ˈvɛ:
lo voglio vedere
ˈvøi lu ˈvɛ:
voglio lo vedere
lu ˈvøi pa ˈvɛ:
lo voglio Neg vedere
ˈvøi pa lu ˈvɛ:
voglio Neg lo vedere
ˈvøi (pa) ˈvɛ:-lu
voglio (Neg) veder-lo

Pontecorvo
Example No. 161
a.
tə so dˈdiccə də ʎə caˈma/ də ˈcamarə-ʎə
ti sono detto di lo chiamare/ di chiamar-lo
də nə ʎʎə caˈma→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛʎʎə caˈmarə-ʎə
è meglio chiamar-lo
c.
n ˈtsattʃə kə dˈdarə-ʎə/ kə ʎʎə ˈda
non so che darli/ che gli dare
d.
so vvəˈnucə pə ttə vəˈde/ pə vvəˈderə-tə
sono venuto per ti vedere/ per veder-ti
mə nə so ˈicə pə ɲ dʒə ʎə ˈda
me ne sono andato per non ce(=gli) lo dare
pə nnən darə-ˈtʃ-iʎʎə→per non darce(=glie)lo

Popoli
Example No. 162
a.
tə sɔ dˈdittə də ˈfarlə
ti sono detto di farlo
də nəllə ˈfa→di non lo fare
b.
ɛ mˈmjɔjə a vvəˈdertə
è meglio a veder-ti
a nnən də vəˈdɔi→a non veder-ti
d.
sɔ vvəˈniutə pə ttə vəˈdɔi / pə vvəˈder-tə
sono venuto per ti vedere/ per veder-ti
mə nə sɔ ˈjoitə pə nnən də vəˈdɔi
me ne sono andato per non ti vedere
pə nnə vvəˈder-tə→per non veder-ti

Pozzaglio
Example No. 163
a.
t ɔ ˈdit de (mia) tʃaˈma:-l
ti ho detto di (mica) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi (mia) tʃaˈma:-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
so ˈmia kuza ˈdite
so mica cosa dir-ti
d.
sunti vɛˈɲi:t pɛr veˈdi:-l
sono venuto per veder-lo
sunti anˈdat ˈvia pɛr mia veˈdi:-l
sono andato via per mica veder-lo
e.
ˈvori (mia) tʃaˈma:-l
voglio (mica) chiamar-lo

Pozzuoli
Example No. 164
a.
tə rikə r u camˈma
ti dico di lo chiamare
i nn u camˈma→di non lo chiamare
d.
addʒə vəˈnutə p u vəˈre
ho venuto per lo vedere
mə n addʒə ˈjutə pə nn u vəˈre
me ne ho andato per non lo vedere
e.
u ˈvɔɟɟə vəˈre
lo voglio vedere

Prali
Example No. 165
a.
t ai ˈdit də (pa) lu manˈda:
ti ho detto di (Neg) lo chiamare
də lu pa manˈda:→di lo Neg chiamare
də (pa) manˈda:-lu→di (Neg) chiamar-lo
b.
l e ˈmeʎ (pa) lu manˈda:
ClS è meglio (Neg) lo chiamare
c.
sau ˈpa sɔ k te ˈdire
so Neg cosa che ti dire
d.
siu vəŋˈgy pər lu ˈve: / ˈve:-lu
sono venuto per lo vedere/ per veder-lo
siu aˈna ˈviɔ pər
pa lu ˈve: ˈsono andato via per Neg lo vedere
pa ˈve:-lu
Neg veder-lo
e.
lu ˈvei ˈve: / ˈvei lu ˈve:
lo voglio vedere/ voglio lo vedere

Pramollo
Example No. 166
a.
t ai ˈdit əd (pa:) manˈda-lu
ti ho detto di (Neg) mandarlo
b.
l e meʎ maˈda-lu
ClS è meglio mandarlo
c.
sai ˈpa: kɔza ˈdir-te
so Neg cosa dir-ti
d.
syi vuŋˈgy pər ˈve-lu
sono venuto per veder-lo
syi aˈna ˈvia pər pa: ˈve-lu
sono andato via per Neg veder-lo
e.
lu ˈvøi ˈve:
lo voglio vedere
ˈvøi ˈve-lu
voglio veder-lo

Premana
Example No. 167
a.
e t ˈdiɣʊ de (miɣɛ) tʃaˈma-l
ClS ti dico di (mica) chiamar-lo
b.
a l ɛ ˈmejə (miɣɛ) veˈdɛ-l
ClS è meglio (mica) veder-lo
c.
sɔ ˈmiɣɛ ˈkosɛ ˈdi-t
so mica cosa dir-ti
d.
sʊnt veˈɲy pər veˈdɛ-t
sono venuto per veder-lo
sʊnt anˈda viɛ per miɣɛ veˈdɛ-l
sono andato via per mica veder-lo
e.
ˈvøjʊ/ vi veˈdɛ-l
voglio veder-lo

Revere
Example No. 168
a.
t ɔ ˈdit da ˈfar-ɐl (ˈmiɑ/ ˈmiŋgɑ)
ti ho detto di farlo (mica)
b.
l ɛ ˈmɛi tʃaˈmar-ɐl (ˈmiɑ/ ˈmiŋgɑ)
ClS è meglio chiamar-lo (mica)
c.
a n sɔ ˈmiɑ ˈkuʑɑ ˈdir-ɐt
ClS non so mica cosa dir-ti
d.
a son ˈɲy par maˈɲar-ɐl
ClS sono venuto per mangiarlo
a son anˈda ˈviɑ par maˈɲarɒl ˈmiɑ
ClS sono andato via per mangiarlo mica
e.
a l ˈvøi ˈvedɐr
ClS lo voglio vedere/ ˈfar
a ˈvøi ˈfar-ɐl
ClS voglio farlo
ɔ vuˈly laˈʋar-ɐm
ho voluto lavarmi
a m son vuˈlɛst laˈʋar
ClS mi sono voluto lavare
a l ɔ vuˈlɛst laˈʋar
ClS lo ho voluto lavare
l a duˈɛst durˈmir
ClS ha dovuto dormire
l a duˈɛst laˈvar-ɐs
ClS ha dovuto lavarsi
l a duˈvy ˈɲir
ClS ha dovuto venire
ɔ serˈka da ˈfar-ɐl
ho cercato di farlo
a l ɔ serˈka da ˈfar
ClS lo ho cercato di fare

Rignano
Example No. 169
a.
e θ ɔ dˈdetto di hjaˈma-llo
ClS ti ho detto di chiamar-lo
di no llo hjaˈmare→di non lo chiamare
c.
e un ˈsɔ ikˈke tti ˈdire
ClS non so che cosa ti dire
d.
e son veˈnuho pe vveˈde-tti
ClS sono venuto per veder-ti
e son anˈdaho ˈvia pe nnun ti veˈdere
ClS sono andato via per non ti vedere

Rocca Imperiale
Example No. 170
a.
t ɛddʒə ˈðɪttə ð u caˈma
ti ho detto di lo chiamare
ðə nɔnn u caˈma→di non lo chiamare
b.
(ɛ mˈmɛɟɟə k u caˈmamə)
è meglio che lo chiamiamo
c.
(nɔn ˈsattʃə kə tt ɛddʒ a ˈdi:tʃə)
(non so che ti ho a dire)
d.
ˈɛddʒə vəˈnutə pə ttə ˈvɪðə
ho venuto per ti vedere
mə nˈn ɛddʒə ˈjʊtə pə nnən tə ˈvɪðə
me ne ho andato per non ti vedere
e.
(nɔnn) u ˈvɔnə ˈfa
(non) lo vogliono fare

Roccasicura
Example No. 171
a.
tə ˈdikə də rə ˈfa /də nə rə ˈfa
ti dico di lo fare/ di non lo fare
b.
ɛ mˈmɛʎʎə caˈmar-rə / a ccaˈmar-rə
è meglio chiamar-lo/ a chiamar-lo
ɛ mˈmɛʎʎə nə-rə caˈma
è meglio non lo chiamare
c.
nən ˈtsattʃə kə ttə/rə ˈði:tʃə
non so che ti/ gli dire
d.
sɔ mməˈnutə pə ttə vəˈðe
sono venuto per ti vedere
mə nə sɔ ˈjutə pə nnən tə vəˈðe
me ne sono andato per non ti vedere
e.
lə ˈvɔʎʎə ˈfa
lo voglio fare
ˈvɔʎʎə ˈfallə
voglio farlo

Rocchetta Nervina
Example No. 172
a.
t ɔn ˈditu de (nu) tʃaˈma-ɾu
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
de nu tʃaˈma neˈʃyŋ→di non chiamare nessuno
b.
ɛ ˈmɛʎu (nu) tʃaˈma-ɾu
è meglio non chiamar-lo
c.
nu ˈsatʃu lɔ ke ˈdi-te
non so ciò che dir-ti
d.
suŋ veˈɲyu pe ˈve-te
sono venuto per veder-ti
me ne suŋ anˈdau pe nu ˈve-te
ClS me ne sono andato per non veder-ti
e.
e ˈvøʎu ˈve-ɾu
ClS voglio veder-lo

Ro Ferrarese
Example No. 173
a.
a t ɔ ˈdit ad (ˈbriʑa) tʃaˈmar-al
ClS ti ho detto di (Neg) chiamar-lo
d an tʃaˈmar-al ˈbriʑa/ ˈpju→di non chiamar-lo Neg/ più
b.
ɛ ˈmɛi (briʑa) tʃaˈmar-al
è meglio (Neg) chiamar-lo
aɲ tʃaˈmaral ˈbriʑa→non chiamar-lo Neg
c.
a ŋ sɔ ˈbriʑa ˈkusa ˈdir-at
ClS non so Neg cosa dir-ti
d.
a soŋ ˈɲu par ˈvedr-al
ClS sono venuto per veder-lo
a soŋ anˈda ˈvia par briʑa ˈvedr-al
ClS sono andato via per Neg veder-lo
a soŋ anˈda ˈvia pr aŋ ˈvedr-al briʑa/ˈpju
ClS sono andato via per non veder-lo Neg
pr aŋ ˈvedr-al briʑa/ˈpju
per non veder-lo più
e.
a l voi ˈvedar
ClS lo voglio vedere
a voi ˈvedr-al
ClS voglio veder-lo
a n al voi ˈvedar
ClS non lo voglio vedere
ɔ vˈlɛst laˈvar-am
ho voluto lavarmi
a m soŋ vˈlɛst laˈvar
ClS mi sono voluto lavare
a (g) soŋ vˈlɛst ˈɲir
ClS (ci) sono voluto venire
a g ɔ vˈlɛst ˈɲir
ClS ci ho voluto venire
a l ɔ vˈlɛst ˈfar
ClS lo ho voluto fare
ɔ vˈlɛst ˈfar-al
ho voluto farlo

Rontagnano
Example No. 174
a.
a t o ˈdeət ad (nɔ) tʃaˈmɜ-l
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
ad (nɔ) ˈdɛ-m-li→di (non) dar-me-lo
b.
l ɛ ˈmɛi a (nɔ) tʃaˈmɜ-l/lɜ/i/li
ClS è meglio di (non) chiamar-lo/la/li/le
c.
a n ˈsɔ ki k am ˈdi:-t
ClS non so che che mi dir-ti
d.
a sɔ amˈnudɜ par avˈdei-t
ClS sono venuta per veder-ti
a sɔ ndɜ ˈviɜ par nɔ avˈdei-t
ClS sono andato via per non veder-ti
e.
a l ˈvoi avˈdɛi
ClS lo voglio vedere
a n e ˈvoi avˈdɛi
ClS non lo voglio vedere

Rotondella
Example No. 175
a.
t ɛddʒə ˈðittə rə (nunn) u caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛɟɟə r u caˈma
è meglio di lo chiamare
(ɛ mˈmɛɟɟə kə nunn u caˈmamə)
é meglio che non lo chiamiamo
c.
(nun ˈsattʃə kə ˈt ɛddʒə a ˈritʃə)
non so che ti ho a dire
d.
ɛddʒə vəˈnutə pə ttə ˈvirə
ho venuto per ti vedere
mə n ɛddʒə ˈjutə pə nun tə ˈvirə
me ne ho andato per non ti vedere
e.
(ɔnn) u ˈvɔɟɟə ˈvirə
(non) lo voglio vedere

Ruvo di Puglia
Example No. 176
a.
tə ˈdɛikə də caˈma-wə
ti dico di chiamar-lo
də na u caˈma:→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛɟɟə caˈma-wə
è meglio camarlo
na u caˈnma:
non lo chiamare
d.
sɔ vvəˈneutə pə vvəˈde-wə
sono venuto per veder-lo
mə nə sɔ ʃˈʃeutə pə nna u vəˈdai
me ne sono andato per non lo vedere
e.
(na) u ˈvɔlə vəˈdaɪ
(non) lo vuole vedere

S.Agata Feltria
Example No. 177
a.
a t o ˈdət da (nɔ) caˈmɛ-l
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi a (nɔ) caˈmɛ-l/la/i/le
ClS è meglio di (non) chiamar-lo/la/li/le
c.
a n ˈsɔ ki k um ˈdi:-t
ClS non so che che mi dir-ti
d.
a sɔ vˈnut par avˈde-l
ClS sono venuto per veder-lo
a sɔ nˈdɛt ˈvia par nɔ vˈde-l
ClS sono andato via per non veder-lo
e.
a l ˈvɔi avˈde
ClS lo voglio vedere
a n e ˈvɔi avˈde
ClS non lo voglio vedere

Saguedo
Example No. 178
a.
a t ɔ ˈdito de (non) tʃaˈmar-lo
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
a zɛ ˈmɛjo tʃaˈmarlo
ClS è meglio chiamar-lo
de non tʃaˈmarlo→di non chiamar-lo
c.
a n ˈsɔ ˈkɔssa ˈdir-te
ClS non so cosa dir-ti
d.
a son veˈɲu par ˈvedar-te
ClS sono venuto per veder-ti
a son nˈda ˈvia par non ˈvedar-te
ClS sono andato via per non veder-ti
e.
a əo ˈvɔjo tʃaˈmare
ClS lo voglio chiamare

S.Angelo Lodigiano
Example No. 179
a.
i m aŋ ˈdi da tʃaˈma-te (ˈnɔ/ ˈpy)
ClS mi hanno detto di chiamarti (Neg/ più)
b.
l ɛ ˈmɛi tʃaˈma-l (ˈnɔ)
ClS è meglio chiamar-lo (Neg)
c.
sɔ ˈnɔ se ˈdi-te
so Neg cosa dir-ti
d.
sɔn veˈɲide pɛr ˈvɛde-te
sono venuto per veder-ti
sɔn nˈdai viˈa pɛr ˈvɛde-te ˈnɔ
sono andato via per veder-ti Neg
e.
ˈvø(r)i ˈvɛde-te (ˈnɔ)
voglio veder-ti (Neg)

Sarre
Example No. 180
a.
ni ˈdøt de (pa) cøˈrji-llo
ho detto di (Neg) chiamar-lo
b.
l e ˈmju (pa) cøˈrji-llo
ClS è meglio (Neg) chiamar-lo
c.
si ˈpa sɛn cø tø ˈdi
so Neg ciò che ti dire
d.
si ˈvỹ: pø lo ˈverø
sono venuto per lo vedere
si aˈlu ˈja pø pa lo ˈverø
sono andato via per Neg lo vedere
e.
ˈvuʎo (pa) lo ˈverø
voglio (Neg) lo vedere

Sartè
Example No. 181
a.
t aɟu ˈrittu ði va-llu
ti ho detto di farlo
ði un fa-llu ˈmikka
di non farlo mica
ð un mikka ˈva-llu
di non mica farlo
b.
ɛ mˈmɛddu a caˈmallu
è meglio a chiamar-lo
c.
un ˈtsɔ ˈmikka ki dˈdi-tti
non so mica che dir-ti
d.
sɔ iˈnutu a vˈveða-ti
sono venuto a veder-ti
mi nni zɔg anˈdattu pa un ˈvɛða-ti ˈmikka
me ne sono andato per non veder-ti
e.
mi nni zɔ vvulˈtsutu anˈda
me ne sono voluto andare

Sassari
Example No. 182
a.
ti ˈðiggu di (nɔ) ddʒaˈma-llu
ti dico di (non) chiamar-lo
b.
ɛ mˈmeʎʎu (nɔ) ddʒaˈma-llu
è meglio a (non) chiamar-lo
c.
nɔ sˈsɔggu gˈgɔza ˈdi-tti
non so cosa dir-ti
d.
ˈsɔggu ˈdʒuntu pa (nɔ) viˈde-tti
sono venuto per (non) veder-ti
e.
lu ˈvoʎʎu ddʒaˈma
lo voglio chiamare

Sassello
Example No. 183
a.
a t ø ˈditʃu it (nuŋ) tʃaˈmɛ-le
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
l e ˈmeju (nuŋ) tʃaˈmɛ-le
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
a n ˈsø kosa ˈdi-te
ClS non so cosa dir-ti
d.
a suŋ vˈɲy pɛr ˈveg-le
ClS sono venuto per veder-lo
a suŋ anˈdɔ ˈvia pɛr nuŋ veg-le
ClS sono andato via per non veder-lo
e.
u m ˈvø ˈvege
ClS mi vuole vedere

Sassinoro
Example No. 184
a.
t addʒə ˈdittə e (nno) rə caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
(ɛ mˈmɛʎʎə kə rə caˈma:mə)
(è meglio che lo chiamiamo)
c.
(nən ˈtsattʃə kə tˈt addʒ a ˈditʃə)
(non so che ti ho a dire)
d.
sɔngə məˈnutə pə tte uˈðe
sono venuto per te vedere
mə nə ˈsɔngə ˈjutə pə n tə uˈðe
me ne sono andato per non ti vedere

S.Bartolomeo Pesio
Example No. 185
a.
i t diŋ et (ɲeŋ) tʃaˈmɒ-lu
ClS ti dico di (niente) chiamar-lo
b.
ul e ˈmei (ɲeŋ) tʃaˈmɒ-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
i ˈsø ˈɲeŋ lo k ˈdi-tte
ClS so niente ciò che dir-ti
d.
i ˈsuŋ evˈny per veˈgi-tte
ClS sono venuto per veder-ti
i ˈsuŋ enˈdɛt ˈvia per ɲeŋ veˈgi-tte
ClS sono andato via per niente veder-ti
e.
i ˈvøi veˈgi-lu
ClS voglio veder-lo

S.Bartolomeo Val Cavargna
Example No. 186
a.
t ɔ ˈdei da (mia) tʃaˈma-l
ti ho detto di (mica) chiamar-lo
b.
l e ˈmei (mia) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
sɔ ˈmia sa ˈdʒi-t
so mica cosa dir-ti
d.
som ˈɲi pər vˈde-l
sono venuto per veder-lo
som ənˈdai ˈvia pər mia veˈde-l
sono andato via mica veder-lo
e.
l ˈvøi (mia) əvˈde
lo voglio (mica) vedere
ˈvøri ˈbev-al
voglio ber-lo

S.Benedetto Po
Example No. 187
a.
t ɔ ˈdət da tʃaˈmar-ɐl
ti ho detto di chiamar-lo
da tʃaˈmar-ɐl ˈmiɑ/ ˈpø→di chianmarlo mica/ più
da miɑ/ pø tʃaˈmar-ɐl→di mica/ più chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi tʃaˈmar-ɐl (ˈmiɑ)
ClS è meglio chiamar-lo (mica)
c.
a n sɔ ˈmiɑ kuʑɑ ˈdir-ɐt
ClS non so mica cosa dir-ti
d.
a suŋ ˈɲy par ˈved-ɐl
ClS sono venuto per veder-lo
a suŋ anˈda ˈviɑ par miɑ ˈved-ɐl
ClS sono andato via per mica veder-lo
e.
a l ˈvøi ˈvedɐr
ClS lo voglio vedere
a n al ˈvøi ˈvedɐr
ClS non lo voglio vedere

S.Cassiano
Example No. 188
a.
j a ˈdit d l kərˈde
ClS ho detto di lo chiamare
də n l kərˈde ˈnia→di non lo chiamare Neg
b.
al e ˈmi l kərˈde/ nəl kərˈde (ˈnia)
ClS è meglio lo chiamare/ non lo chiamare
d.
i sun ˈɲy pur t kərˈde
ClS sono venuto per ti chiamare
i ˈsun ʒy:t de ˈmets pur n tə kərˈde (ˈnia)
ClS sono andato via per non ti chiamare

Scuol
Example No. 189
a.
ɛ t na ˈdit da til ˈklɔmar
ClS ti ho detto di lo chiamare
da nu til ˈklɔmar→di non lo chiamare
da nu l ˈklɔmar→di non lo chiamare
b.
id es ˈmeldər da (nu) til ˈklɔmar
ClS è meglio di (non) lo chiamare
c.
ɛ nu ˈsa tʃɛ t ˈdir
ClS non so che ti dire
d.
ɛ sun ˈɲy pɛr at ˈvɛrer
ClS sono venuto per ti vedere
ɛ suŋ ˈi: daˈvent per nu t ˈvɛrer
ClS sono andato via per non ti vedere
e.
ɛ til na ʃˈty ˈklɔmar
ClS lo ho dovuto chiamare
ɛ ʃˈtøʎ ˈɲi:r
ClS devo venire
ɛ na ʃˈty ˈɲi:r
ClS ho dovuto venire

Secinaro
Example No. 190
a.
tə ˈðikə də caˈma-ɟɟə
ti dico di chiamar-lo
də nə-ɲɲə caˈma→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmiɟɟə caˈma-ɟɟə
è meglio chiamar-lo
nə-ɲɲə caˈma
non lo chiamare
d.
sɔ məˈnuta pə vvəˈdɛ-ttə
sono venuto per veder-ti
pə nən tə vəˈdɛ→per non ti vedere
e.
jə ˈvuɟɟə ˈvədɛ
lo voglio vedere

Senise
Example No. 191
a.
t æddʒə ˈrettə rə (nunn) u caˈmæ
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛɟɟə rə (nunn) u caˈma
è meglio di (non) lo chiamare
c.
(nən ˈtsattʃə kə tt addʒ a ˈritʃə)
(non so che ti ho a dire)
d.
æddʒə vəˈnutə pə ttə vəˈre
ho venuto per ti vedere
mə nn æddʒə ˈjutə pə nnun tə vəˈre
me ne ho andato per non ti vedere
e.
(nunn) u ˈvɔɟɟə caˈmæ
(non) lo voglio chiamare
tʃɛrkə r u ˈfæ
cerco di lo fare
u ˈtʃɛrkə rə ˈfæ
lo cerco di fare

Sent
Example No. 192
a.
ɛ t na ˈdi:t da (nə) til klɔˈmar
ClS ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
id es ˈmeldər (nə) til klɔˈmar
ClS è meglio (non) lo chiamare
c.
ɛ na ˈsa ce at ˈdir
ClS non so che ti dire
d.
ɛ sun ˈɲy pɛr at ˈvɛrar
ClS sono venuto per ti vedere
ɛ sun ˈi: daˈvent pɛr nə t ˈvɛrar
ClS sono andato via per non ti vedere
e.
ɛ (nu) til vø ˈvɛrar
io non lo voglio vedere

Settimo S.Pietro
Example No. 193
a.
t appu ˈnau ðɛ (nɔ) ɖɖu tserriˈai
ti ho detto di (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈʃiu itta ði ˈnai
non so che cosa ti dire
d.
sɛu eˈniu βɔ ði ˈbiri
sono venuto per ti vedere
mi ndi ˈzɛu anˈdau βɔ nɔ ði ˈbiri
me ne sono andato per non ti vedere

S.Fedele Intelvi
Example No. 194
a.
t u ˈdi da (ˈmiŋa) tʃaˈma-l
ti ho detto di (mica) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmei (miŋa) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
al su ˈmiŋa kuˈsɛ ˈdi-t
lo so mica cosa dir-ti
d.
sʊm veˈɲy par veˈde-l
sono venuto per veder-lo
sʊm ˈnai ˈvia par miŋa veˈde-l
sono andato via per mica veder-lo
e.
ˈvøri (miŋa) veˈde-l
voglio (mica) veder-lo

S.Fili
Example No. 195
a.
m annu ˈðittu d u ˈfarɛ
mi hanno detto di lo fare
d unn u ˈfarɛ→di non lo fare
c.
(un ˈtsattʃu ki tˈt aju ɛ ˈdirɛ)
(non so che ti ho di dire)
d.
siɲɲu vɛˈnutu pɛ tti ˈviðɛ
sono venuto per ti vedere
mi nnɛ siɲɲu ˈjutu pɛ un ti ˈviðɛ
me ne sono andata per non ti vedere
e.
u ˈpuɐnu ˈfarɛ
lo possono fare
u ru ˈpuɐnu ˈfarɛ
non lo possono fare

S.Giorgio del Sannio
Example No. 196
a.
t ɛddʒa ˈritto r o caˈma
ti ho detto di lo chiamare
nonn o caˈma→non lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛʎʎo ra-tˈtʃe-llo
è meglio darglielo
c.
(non ˈtsattʃo ke tt addʒ a ˈritʃe)
non so che ti ho a dire
d.
ɛddʒa viˈnuto pe te veˈre
ho venuto per ti vedere
me n ɛddʒa ˈjuto pe non te vəˈre
‚me ne ho andato per non ti vedere
e.
(nonn) o ˈvɔʎʎo veˈre
(non) lo voglio vedere

Sief
Example No. 197
a.
t ɛ ˈdit de l klaˈme
ti dico di lo chiamare
de no l klaˈme→di non lo chiamare
b.
l e ˈmejo el klaˈme
ClS è meglio lo chiamare
no l klaˈme→non lo chiamare
c.
no ˈsɛ tʃi te ˈdi
non so che ti dire
d.
soŋ viˈɲu per te veˈdei
sono venuto per lo vedere
me ŋ soŋ ˈʒu per no te veˈdei
me ne sono andata per non lo vedere
e.
ˈvoi el/ te klaˈme
voglio lo/ ti chiamare
no ˈvoi el/ te klaˈme
non voglio lo/ ti chiamare

Siniscola
Example No. 198
a.
ti ˈnarɔ dɛ (nɔ) l aviˈzarɛ
ti dico di (non) lo chiamare
t appɔ ˈnatu dɛ ti laˈvarɛ
ti ho detto di ti lavare
b.
ɛr ˈmendzuzu a/dɛ (nɔ) l aviˈzarɛ
è meglio a/ di (non) lo chiamare
c.
nɔ ˈiskɔ ittɛ ti ˈnarrɛrɛ
non so che cosa ti dire
d.
mi ŋkɛ ˈzɔ anˈdatu prɔ nɔn ˈt idɛrɛ
me ne sono andato per non ti vedere
zo ˈentu prɔ ˈt idɛrɛ
sono venuto per ti vedere
e.
lu ˈkɛrjɔ aviˈzarɛ
lo voglio chiamare
ˈkɛrjɔ a l aviˈzarɛ
voglio a lo chiamare

S.Lorenzo del Vallo
Example No. 199
a.
ti ˈðiku ð u: caˈma
ti ho detto di lo chiamare
i unn u caˈma→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmiəʎʎu ð u: caˈma
è meglio di lo chiamare
ð unn u: caˈma→di non lo chiamare
c.
(un ˈtsattʃu ki tˈt aj a ˈdi)
(non so che ti ho a dire)
d.
suɲɲu viˈnuta pi tti ˈviði
sono venuta per ti vedere
mi nni ˈsuɲɲu ˈjuta p unn u: ˈviði
me ne sono andata per non ti vedere
e.
(unn) u ˈvuəʎʎu ˈviði
(non) lo voglio vedere

S.Maria a Vico
Example No. 200
a.
t addʒu ˈrittə r o camˈma
ti ho detto di lo chiamare
e n o camˈma→di non lo chiamare
d.
addʒu vəˈnutə p o vəˈre
ho venuto per lo vedere
mə nn addʒu ˈjutə pə nenn o vəˈre
me ne ho andato per non lo vedere
e.
(nənn) o ˈvoʎʎə vəˈre
(non) lo voglio vedere

S.Mauro Pascoli
Example No. 201
a.
a t ɔ ˈdet ad (no) tʃaˈməɛ-l
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi a (no) tʃaˈməɛ-l/i
ClS è meglio a (non) chiamar-lo/li
l ɛ ˈmɛi a tʃaˈməɛr-la/li
ClS è meglio a chiamar-la/le
c.
a n ˈsɔ ksɛl ˈdɔi-t
ClS non so cosa dir-ti
d.
a sɔ amˈnɛu par avˈdɔi-l
ClS sono venuto per veder-ti
a sɔ anˈdɛ ˈvi: par no avˈdɔi-l
ClS sono andato via per non veder-lo
e.
a ˈvoi avˈdɔi-l
ClS voglio veder-lo
al ˈvoi avˈdɔi
ClS lo voglio vedere
a n e ˈvoi ˈfəɛ:
ClS non lo voglio fare

S.Nazzaro Sesia
Example No. 202
a.
suŋ ˈdi-ti da (mia) tʃaˈmɛ-lu
sono detto-ti di (mica) chiamar-lo
sun kunˈtɛnt da (mia) ˈvøg-ti
sono contento di (mica) veder-ti
b.
l ɛ ˈmɛi (mia) tʃaˈmɛ-lu
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
i ˈsag ˈmia ke ˈdi-ti
ClS so mica che dir-ti
d.
suŋ ˈɲʏ par ˈvøg-ti
sono venuto per veder-ti
suŋ anˈdai ˈvia par ˈmia ˈvøg-ti
sono andato via per mica veder-ti

Soazza
Example No. 203
a.
t ɔ ˈditʃ de (ˈmiga) tʃaˈma-l
ti ho detto di (mica) chiamar-lo
ˈsɔm koˈtent de (ˈmiga) veˈde-l
sono contento di (mica) veder-lo
b.
l ɛ ˈmei (ˈmiga) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
sɔ ˈmiga kɔs ˈdi-t
so mica cosa dir-ti
d.
sɔm veˈnitʃa per veˈde-t
sono venuto per veder-ti
sɔm ˈnatʃa ˈvia per ˈmiga veˈde-t
sono andato via per mica veder-ti
e.
ˈvoi (miga) tʃaˈma-l
voglio (mica) chiamar-lo

Soglio
Example No. 204
a.
i t ˈdik d al klaˈmɛ
ClS ti dico di lo chiamare
da mia al klaˈmɛ→di mica lo chiamare
b.
l ɛ ˈmejar ɛ l klaˈmɛ
ClS è meglio di lo chiamare
ɛ mia al klaˈmɛ→di mica lo chiamare
c.
i sa ˈmia ke t ˈdi
ClS so mica che ti dire
d.
i som ˈnida par l afˈde
ClS sono venuta per lo vedere
i som anˈdatʃa daˈvent par mia al afˈdeˈ
ClS sono andata via per mica lo vedere
e.
i l ˈvøi (mia) afˈde
ClS lo voglio (mica) vedere

Solbiate Arno
Example No. 205
a.
te ˈdizi da tʃaˈma-l (ˈmia)
ti dico di chiamar-lo (mica)
da mia tʃaˈma-l→di mica chiamar-lo
b.
l e ˈmei tʃaˈma-l (ˈnɔ)
ClS è meglio chiamar-lo (Neg)
c.
a ˈso ˈmia se ˈdi-t
ClS non so mica cosa dir-ti
d.
a suŋ vyˈɲu par viˈde-l
ClS sono venuto per veder-lo
a sum anˈdai ˈvia par mia viˈde-l
ClS sono andato via per mica veder-lo
e.
a l ˈvøri (ˈmia) viˈde
ClS lo voglio (mica) vedere

Sonnino
Example No. 206
a.
te sɔ dˈditto de caˈma-jjo
ti sono detto di chiamar-lo
de non ɟaˈma-jjo→di non chiamarlo
de ɲɲ-o caˈma→di non lo chiamare
c.
non ˈtsattʃo ke dˈdi-tte
non so che dir-ti
d.
sɔ meˈnuto pe veˈde-tte
sono venuto per veder-ti
me ne sɔ ˈito pe n de veˈde
sono andato via per non ti vedere

S.Pietro in Campiano
Example No. 207
a.
a t ɔ ˈdɛt ad tɕaˈme:-l
ClS ti ho detto di chiamar-lo
ad nɔ l tɕaˈme:→di non lo chiamare
b.
l e ˈmɛi tʃaˈmeː-l / nɔ l tʃaˈme:
ClS è meglio chiamar-lo/ non lo chiamare
c.
a n ˈsɔ kwɛl ˈdi:-t
ClS non so quale dir-ti
d.
a sɔ vˈnu pra vˈdɛi-t
ClS sono venuto per veder-ti
a m sɔ nˈde ˈvi par nɔ t avˈdɛi
ClS sono andato via per non ti vedere
e.
a l ˈvoi avˈde
ClS lo voglio vedere

S.Pietro Valle Grana
Example No. 208
a.
t ai ˈditʃ de (niŋ) tʃaˈma-lu
ti ho detto di (niente) chiamar-lo
b.
l ɛi ˈmjei (niŋ) tʃaˈma-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
sai ˈniŋ ke ˈdi-te
so niente che dir-ti
d.
suŋ veŋˈgy a ˈvɛi-te
sono venuto a veder-ti
suŋ aˈna viɔ pɛr niŋ ˈvɛi-te
sono andato via per niente veder-ti
e.
li ˈvɛi ˈveire
lo voglio vedere

Stienta
Example No. 209
a.
a j ɔ ˈdit at tʃaˈmara-l (ˈbriza)
ClS ho detto di chiamar-lo (Neg)
b.
l ɛ ˈmɛi (nɔn/ˈbriza) tʃaˈmaral
ClS è meglio (non/ Neg) chiamar-lo
tʃaˈmaral (ˈbriza)→chiamar-lo (Neg)
c.
a n ˈsɔ ˈkusa ˈdir-t
ClS non so cosa dir-ti
d.
a son ˈɲu par ˈvedar-at
ClS sono venuto per veder-ti
a son anˈda ˈvia par (nɔn/ˈbriza) ˈvedar-t
ClS sono andato via per non/Neg veder-ti
e.
aˈl voi (ˈbriza) ˈvedar
ClS lo voglio (Neg) vedere

Stigliano
Example No. 210
a.
t addʒə ˈdɪttə də (na)lə cɔˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛɟɟə də (na) lə cɔˈma
è meglio di (non) lo chiamare
c.
nan ˈtsattʃə tʃə tə ˈdeitʃə
non so che ti dire
d.
so vəˈneutə pə tə vəˈde
sono venuto per ti vedere
mə nə so dˈdʒeutə pə nnan tə vəˈde
me ne sono andato per non ti vedere
e.
(na) lə ˈvɔɟɟə vəˈde
(non) lo voglio vedere

Stroppo
Example No. 211
a.
t ai ˈditʃ de (rɛŋ) tʃaˈma-lu
ti ho detto di (niente) chiamar-lo
b.
l es ˈmiəi (rɛŋ) tʃaˈma-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
sai ˈrɛŋ lɔŋ ke ˈdi-te
so niente ciò che dir-ti
d.
siu veŋˈgy per ˈvei-te
sono venuto per veder-ti
siu aˈna ˈviɒ per reŋ ˈvei-te
sono andato via per niente veder-ti
e.
lu ˈvøi (reŋ) tʃaˈmar
lo voglio (niente) chiamare

Strozza Valle Imagna
Example No. 212
a.
t ɔ ˈditʃ de tʃaˈma-l (ˈmia)
ti ho detto di chiamar-lo (mica)
de no tʃaˈma-l→di non chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi tʃaˈma-l (ˈmia)
ClS è meglio chiamar-lo (mica)
c.
so ˈmia se ˈdi-t koˈzɛ
so mica cosa dir-ti cosa
d.
so eˈɲit pɛr vɛˈdɛ-t
sono venuto per veder-ti
so nˈdai viˈa pɛr no ɛˈdɛ-t
sono andato via per non veder-ti
e.
ʎa øl ˈvɛt
li vogliono vedere
i ˈvøl ˈvɛdɛ-l
ClS vogliono veder-lo

S.Vittore
Example No. 213
a.
t addʒə ˈrittə rə llə ˈfa
ti ho detto di farlo
rə nnə llə ˈfa→di non lo fare
sɔ kkunˈtiəntə rə ttə lə purˈta
sono contento di te lo portare
b.
ɛ mˈmɛʎʎə rə ʎʎə caˈma
è meglio di lo chiamare
a ccaˈmar-ʎə→a chiamar-lo
a nnə ʎʎə caˈma→a non lo chiamare
a ppurtarə-ˈtʃ-ellə→a portar-ce(=glie)lo
a nnən tʃə-lə purˈta→a non ce(=glie)lo portare
rə ʎʎə vəˈre→di lo vedere
rə nnə ʎʎə vəˈre→di non lo vedere
c.
nən ˈtsattʃə kə ttə ˈritʃə
non so che ti dire
d.
addʒə məˈnu:tə pə ttə vəˈre
ho venuto per ti vedere
mə n addʒə ˈju:tə pə nnən tə vəˈre
me ne ho andato per non ti vedere
e.
rə ˈvɔʎʎə vəˈre
lo voglio vedere

Tavullia
Example No. 214
a.
a t ɔ ˈdɪt da (nun) caˈmɛ:-el
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
ɛ ˈmɛi a (nun) caˈmɛ:-l
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
a n ˈsɔ kɔ t ˈdi
ClS non so che ti dire
d.
a sɔ ˈnu:t par ˈved-te
ClS sono venuto per veder-ti
a sɔ ˈdʒi:t ˈvia par nun ˈved-te
ClS sono andato via per non veder-ti
e.
a l ˈvɔi ˈveda
ClS lo voglio vedere

Terranova Pollino
Example No. 215
a.
t addʒə ˈðittə ð u caˈma:ðə
ti ho detto di lo chiamare
(k ɔ ll aj a caˈma:ðə)→che non lo hai a chiamare
c.
ɔnˈn addʒə kə ttə ˈdi:tʃə
non ho che ti dire
d.
addʒə vəˈnu:tə pə ttə ˈvi:ðə
ho venuto per ti vedere
mə nn addʒə ˈju:tə p ɔ llu vi:ðə
me ne ho andato per non lo vedere
e.
u ˈvuʎʎə ˈvi:ðə
lo voglio vedere
ɔ llu ˈvuʎʎə ˈvi:ðə
non lo voglio vedere

Torricella Peligna
Example No. 216
a.
tə sɔ ˈdittə də caˈmær-lə
di sono(ho) detto di chiamar-lo
də nə lə caˈmæ→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmejjə a caˈmær-lə
è meglio a chiamar-lo
a nə lə caˈmæ
a non lo chiamare
c.
nən ˈtsattʃə kə ˈdirə-tə
non so che dir-ti
d.
so məˈneutə pə vəˈder-lə
sono venuto per veder-lo
mə nə so ˈjoitə pə nə lə vəˈdai
me ne sono andato per non lo vedere
e.
(nə) lə ˈuəjə vəˈdai
(non) lo voglio vedere

Trecate
Example No. 217
a.
ɔ di-ta da (mia) tʃaˈmɛ-r
ho detto-ti di (mica) chiamar-lo
da tʃaˈmɛ-na ˈmia→di chiamar-ne mica
b.
l e ˈmei (mia) tʃaˈmɛ-r
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
tʃaˈmɛ-na ˈmia→chiamarne mica
c.
i ˈsɔ ˈmia kuzi ˈdi-ta
ClS so mica cosa dir-ti
d.
ɔ ɲy ˈki par ˈvøda-ru
ho venuto qui per veder-lo
su ndˈdai via par mia ˈvøda-ru
sono andato via per mica veder-lo
par ˈvød-na ˈmia→per vederne mica
e.
i ˈvø (mia) ˈvøda-ru
ClS voglio (mica) veder-lo
i ˈvø mia ˈved-na
ClS voglio mica vederne

Trepalle Livigno
Example No. 218
a.
t ei dit de (miɣa) klaˈmɛ-l
ti ho detto di (mica) chiamar-lo
b.
l e ˈmeʎ (miɣa) klaˈmɛ-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
al ˈsei miɣa ke ˈdi-t
lo so mica che dir-ti
d.
som ˈɲuda pɛr veˈde-t
sono venuta per veder-ti
som ˈʒida pɛr miɣa veˈde-t
sono andata via per mica veder-ti
e.
ɔi laˈvɛ-l
voglio lavar-lo
al ˈvɔi laˈvɛʀ
lo voglio lavare

Tresivio
Example No. 219
a.
t ɔ ˈditʃ da (miɟa) tʃaˈma-l
ti dico di (mica) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈme (miɟa) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
sɔ ˈmiɟa kə ˈdi-t
so mica che dir-ti
d.
son fuˈʒida pər miɟa əˈðe-l
sono fuggita per mica veder-lo
son veˈɲiða pər vəˈde-t
sono venuta per veder-ti
e.
ˈøi (miɟa) vəˈðe-l
voglio (mica) veder-lo

Trinità d'Agultu
Example No. 220
a.
ti ˈðiku di (nɔ) ˈfallu
ti dico di (non) farlo
b.
ɛ mˈmɛɖɖu ˈfa-llu /(di) nɔ fˈfa-llu
è meglio far-lo/ (di) non far-lo
c.
nɔ sˈsɔɣu ˈkɔza ˈditti
non so cosa dir-ti
d.
sɔɣu iˈnutu par viˈditti
sono venuto per veder-ti
mi ni sɔɣu anˈdatu pa nˈnɔ viˈditti
me ne sono andato per non veder-ti
e.
ti/ lu ˈoɖɖu ˈviði
ti/ lo voglio vedere

Tuenno
Example No. 221
a.
t ai ˈdit de klaˈmar-lo
ti ho detto di chiamar-lo
de no klaˈmar-lo
ti ho detto di non chiamar-lo
b.
l e ˈmɛjo (no) klaˈmar-lo
ClS è meglio non chiamar-lo
c.
no ˈsai ke ˈdir-te
non so che dir-ti
d.
son ˈnu per ˈveder-te
sono venuto per veder-ti
me son en ˈnada per no ˈveder-te
sono andato via per non veder-lo
e.
(no) ˈvoi ˈveder-lo
(non) voglio veder-lo

Umbriatico
Example No. 222
a.
t aju ˈðittu pɛr/ ɛ u caˈmərə
ti ho detto per/ di lo chiamare
ɛ nunn u caˈmərə→di non lo chiamare
suɲɲu kunˈtɛntu ɛ u vɪˈðɪrɪ
sono contento di lo vedere
d.
suɲɲu vɛˈnutə pɛ tti vɪˈðɪrɪ
sono venuto per ti vedere
mi nni suɲɲu ˈjuta pɛ nun ti vɪˈðɪrɪ
me ne sono andata per non ti vedere
e.
(unn) u ˈvuəɟɟu caˈmərɪ
(non) lo voglio camare

Urbino Torre S.Tommaso
Example No. 223
a.
te ˈdig da (non) caˈma-l
ti dico di (non) chiamar-lo
b.
ɛ ˈmɛi a (non) caˈma-l
è meglio a (non) chiamar-lo
c.
en el ˈsɔ sa ˈdi:-t
non lo so cosa dir-ti
d.
sɔn ˈnu:t per ved-te
sono venuto per veder-ti
sɔn ˈdʒit per non ˈved-te
sono andato per non veder-ti
e.
el ˈvɔ ˈveda
lo voglio vedere

Vagli Sopra
Example No. 224
a.
i t o ˈðittə ðə caˈma-llɜ
ClS ti ho detto di chiamar-lo
ðə nun caˈma-llɜ→di non chiamar-lo
ðə nu llə caˈmarɜ→di non lo chiamare
i son konˈtɛnta ðə wəˈðe-ttɜ
ClS sono contenta di veder-ti
ðə nun vəˈðe-ttɜ→di non veder-ti
ðə nun tə wəðerɜ→di non ti vedere
b.
ɟ ɛ mˈmedjə caˈmallɜ
ClS è meglio chiamar-lo
ˈnu llə caˈmarɜ→non lo chiamare
c.
i no ˈso kə ttə ˈðirɜ / kə dˈdi-ttɜ
ClS non so che ti dire/ che dir-ti
d.
i son vəˈnuta a vvəˈðe-ttɜ
ClS sono venuta a veder-ti
i son anˈdata ˈvia pər nun vəˈðe-ttɜ
ClS sono andata via per veder-ti
pər nun tə wəˈðerɜ→per non veder-ti
e.
i l ˈvɔɟɟə wəˈðerɜ
ClS lo voglio vedere

Valmacca
Example No. 225
a.
a t ø ˈditʃ da (nɛnt) tɕaˈma-lu
ClS ti ho detto di (niente) chiamar-lo
b.
l e ˈmei (nɛ:nt) tɕaˈma-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
sø ˈnɛ:nt ke ˈdi:-t
so niente che dir-ti
d.
a soŋ amˈnyja pər ˈvøg-ti
ClS sono venut per veder-ti
a soŋ anˈdatɕa ˈvɪja pər nɛnt ˈvøg-ti
ClS sono andata via per niente veder-ti
e.
a ˈvøi (nɛnt) tɕaˈma-lu
ClS voglio (niente) chiamar-lo

Varese Ligure
Example No. 226
a.
t ɔ ditu de (nu) tʃaˈmɑ-lu
ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛdʒu (nu) tʃaˈmɑ-lu
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
nu ˈsɔ kɔsɛ ˈdi-te
non so cosa dir-ti
d.
suŋ veˈɲiu pe ˈvei-te
sono venuto per veder-ti
suŋ anˈdɔ ˈvia pe ne ˈvei-te
sono andato per non veder-ti
e.
(n) ɔu ˈvødʒu ˈfɑ
(non) lo voglio fare
ˈvødʒu ˈfɑ-lu
voglio farlo

Vastogirardi
Example No. 227
a.
tə ˈdikə də caˈma-rrə
ti dico di chiamar-lo
də nə rə caˈma→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmɛʎʎə (a) caˈma-rrə
è meglio (a) chiamar-lo
(a) nə rə caˈma→(a) non lo chiamare
c.
nən ˈtsattʃə kə ˈdir-tə
non so che dir-ti
d.
ɛjə məˈnutə pə vəˈder-tə
ho venuto per veder-ti
ɛjə ʃˈʃutə pə nən tə vəˈde
ho uscito per non veder-ti
e.
(nə) rə ˈvoʎʎə caˈma
(non) lo voglio chiamare
ˈvoʎʎə caˈma-rrə
voglio chiamar-lo
r ɛjə vəˈluta caˈma
lo ho voluta chiamare
mə siə vəˈluta caˈma
mi sei voluta chiamare
m ɛjə vəˈlutə laˈva
mi ho voluto lavare
tə siə vəˈlutə laˈva
ti sei voluto lavare
ɛjə vəˈluta məˈni
ho voluta venire
siə vəˈluta məˈni
sei voluta venire
ɛjə fəˈnuta da ˈfa-rrə
ho finita di farlo
lə ˈpɛndzə də ˈfa
lo penso di fare

Velo Veronese
Example No. 228
a.
t o ˈdito de (no) tʃaˈmar-lo
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛəo (no) tʃaˈmar-lo
ClS è meglio (non) chiamrlo
d.
soŋ veˈɲuo par ˈvedar-te
sono venuto per veder-ti
soŋ ˈna ˈvia par no ˈvedar-te
sono andato via per non veder-ti
e.
i lo ˈvol ˈvedar
ClS lo vogliono vedere
i ˈvol ˈvedar
ClS vogliono veder-lo

Verbicaro
Example No. 229
a.
t ajə ˈðɪttə ðə (nɔnn) u caˈma
ti ho detto di (non) lo chiamare
b.
(ɛ mˈmiəɟɟə k u caˈma:mə)
(è meglio che non lo chiamiamo)
c.
nɔn ˈsattʃə kə ttə ˈðɪ:tʃə / (kə tˈt ajə a ˈðɪ:tʃə)
non so che ti dire/ (che ti ho a dire)
d.
ajə βəˈnu:tə pə ttə ˈβɪ
ho venuto per ti vedere
mə nn ajə ˈjʊtə pə nˈnɔn tə βɪ
me ne ho andato per non ti vedere
e.
u ˈβuəɟɟə caˈma
lo voglio camare

Vezza d'Oglio
Example No. 230
a.
te ˈdize de (miɣa) tʃaˈma-l
ti dico di (mica) chiamar-lo
b.
l ɛ ˈmɛi (miɣa) tʃaˈma-l
ClS è meglio (mica) chiamar-lo
c.
so ˈmiɣa ke ˈði-t
so mica che dir-ti
d.
so ˈɲi pɛr iˈði-l
sono venuto per veder-lo
so nˈda ˈvia pɛr ˈmiɣa iˈði-l
sono andato via per mica veder-lo
e.
ˈøi (miɣa) tʃaˈma-l
voglio (mica) chiamar-lo

Viano
Example No. 231
a.
a t ɔ ˈdito də (non) caˈma-ɖo
ClS ti ho detto di (non) chiamar-lo
də non caˈmar niˈʃũ→di non chiamare nessuno
b.
ɖ ɛ ˈmɛjo (non) caˈma-ɖɖo
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
a nə ˈsɔ koze ˈdir-tə
ClS non so cosa dir-ti
d.
a soŋ vˈnuto pər vəˈder-tə
ClS son venuto per veder-ti
a soŋ nˈdata ˈvia pər non vəˈder-tə
ClS sono andata via per non veder-ti
e.
a l ˈvɔi vəˈderə
ClS lo voglio vedere
a n əl ˈvɔi vəˈderə
ClS non lo voglio vedere
a g ˈvɔi nˈdarə
ClS ci voglio andare
a g ɔ vuˈsuto nˈdarə/ vˈnirə
ClS ci ho voluto andare/ venire
a m ɔ vuˈsuto pətəˈnarə
mi ho voluto pettinare
a mə soŋ vuˈsuta pətəˈnarə
ClS mi sono voluta pettinare

Viguzzolo
Example No. 232
a.
a ˈson kunˈtɛnt da ˈvøge-l (nɔ)
ClS sono contento di veder-lo (Neg)
b.
l ɛ ˈmɛi ˈtʃama:-l (nɔ)
ClS è meglio chiamar-lo
c.
a n ˈsø ksɛ di:-t
ClS non so cosa dir-ti
d.
ø ˈɲy pɛr ˈvøge-t
ho venuto per veder-ti
ø nˈdat ˈvia pɛr nɔ ˈvøge-t
ho andato via per Neg veder-ti
e.
a ˈvøi (nɔ) ˈfa:-l
ClS voglio (Neg) farlo

Villa di Chiavenna
Example No. 233
a.
t o ˈditʃ da (miɛ/ no) l/ la/ i tʃaˈma:
ti ho detto di (mica/ non) lo/ la/ li chiamare
b.
l e ˈmei (miɛ) al tʃaˈma:
ClS è meglio (mica) lo chiamare
c.
so ˈmiɛ kos te ˈdi
so mica cosa ti dire
d.
som ˈni:t par l avˈde:
sono venuto per lo vedere
som marˈtʃa:t par miɛ/ no l avˈde:
sono partito per mica/ non lo vedere

Villadoro
Example No. 234
a.
ti ˈðissi ði caˈma-llu
ti dissi di chiamar-lo
ð ullu caˈmari→di non lo chiamare
b.
ɛ mˈmiʎʎu caˈma-llu
è meglio chiamar-lo
u llu caˈmarɪ
non lo chiamare
c.
un tsattʃu kɪ dˈdɪri-tɪ
non so che dir-ti
d.
ˈvinni pi vvɪˈdirɪ-tɪ
venni per veder-ti
mi nni ˈjiu p un tɪ vɪˈdɪrɪ
me ne andai per non veder-ti
e.
u ˈvuəʎʎu attakˈkari
lo voglio legare

Villareggia
Example No. 235
a.
il u ˈditʃ-te da (nɛŋ) tʃaˈmɵ:-lu
ClS ho detto-ti di (niente) chiamar-lo
b.
al ɛ ˈmɛi (nɛŋ) tʃaˈmɵ:-lu
ClS è meglio (niente) chiamar-lo
c.
i ˈsu ˈnɛŋ kwɛ ˈdi-te
ClS so niente che dir-ti
d.
i suŋ ɲi par ˈvok-te
ClS sono venuto per veder-ti
i suŋ anˈdɵ ˈveja par nɛŋ ˈvok-te
ClS sono andato via per niente veder-ti
e.
i ˈvøl (nɛŋ) ˈvog-lu
ClS voglio (niente) veder-lo

Viticuso
Example No. 236
a.
tə sɔŋgə ˈrittə rə (nə) ʎə caˈma
ti sono detto di (non) lo chiamare
c.
n ˈtsattʃə kə ttə ˈritʃə
non so che ti dire
d.
sɔŋgə məˈnutə pə tte vəˈre
sono venuto per ti vedere
mə nə sɔ ˈjitə pə n tə vəˈre
me ne sono andato per non ti vedere

Vito d'Asio
Example No. 237
a.
j ai ˈde:t da (nɔ) viˈdi-li
gli ho detto di (non) veder-lo
b.
al e ˈmjei (nɔ) klaˈma-li
ClS è meglio (non) chiamar-lo
c.
nɔ ˈsai tʃe ˈdi-ci/-ɟi
non so che dir-ti/-gli
d.
soi viˈɲu:t par viˈdi-ci
sono venuto per veder-ti
soi ˈʒu:t ˈvia par nɔ viˈdi-ci
sono andato via per non veder-ti
e.
(nɔ) ˈvwei viˈdi-li
(non) voglio veder-lo

Volturino
Example No. 238
a.
t ɛi ˈdittə də darˈ-tʃ-ellə
ti ho detto di darce(=glie)lo
də nən tʃ u ˈda
di non ce(=glie)lo dare
d.
sɔ mməˈnutə pə vvəˈder-tə
sono venuto per veder-ti
mə nə sɔ ˈjutə pə n də vəˈde
me no sono andato per non ti vedere
e.
u ˈvɔɟɟə vəˈde
lo voglio vedere

Zernez
Example No. 239
a.
ˈɛu t na ˈdit da (na) lts klaˈmar
io ti ho detto di (non) li chiamare
b.
id es ˈmelder da (na) l klaˈmar
ClS è meglio (non) lo chiamare
d.
ˈɛu sun ˈɲy per at ˈvaira
io sono venuto per ti vedere
ˈɛu sun parˈti per nu-t ˈvaira
io sono partito per non ti vedere
e.
ˈɛu til ˈvøʎ ˈvaira
io lo voglio vedere
ˈɛu nu l ˈvøʎ ˈvaira
io non lo voglio vedere

Zillis Ziran
Example No. 240
a.
ˈjau ˈkratʃ da (ˈbɪtʃa) klaˈmar tɪ
io credo di (Neg) chiamarti
b.
ˈj e ˈmeʎər da (ˈbɪtʃa) ˈver tɪ
ClS è meglio di (Neg) veder-ti
c.
ˈjau ˈse ˈbɪtʃa tʃe ˈdʒir a ˈtʃai
io so Neg che cosa dire a te
d.
ˈjau sʊnt veˈɲua par (ˈbItʃa) ˈver tɪ
io sono venuta per (Neg) veder-ti
e.
ˈjau vi ˈver tɪ / klaˈmar tɪ
io voglio veder-ti/chiamarti
ˈjau tɪ vi (ˈbɪtʃa) klaˈmar
io ti voglio (Neg) chiamare

Zonza
Example No. 241
a.
t aɟɟu ˈðittu ði caˈma-llu
ti ho detto di chiamar-lo
ði un caˈma-llu ˈmikka→di non chiamar-lo mica
b.
ɛ mˈmeɖu a ccamˈma-llu
è meglio a chiamar-lo
a un camˈma-llu (ˈmikka)→a non chiamar-lo (mica)
c.
un ˈtsɔgu ki ˈdi-tti
non so che dir-ti
d.
sɔ viˈnutu par ˈvɛða-ti
sono venuto per veder-ti
mi nni zɔ anˈdatu par un ˈvɛða-ti (ˈmikka)
me ne sono andato per non veder-ti (mica)
e.
u ˈwoɖu ˈwɛða
lo voglio vedere
un lu ˈwoɖu ˈmikka ˈwɛða
‚non lo voglio mica vedere
aɟʊ wulˈtsutu ˈwɛna
ho voluto venire
mi zo wulˈtsutu pittiˈna
mi sono voluto pettinare