Morphosynctatic Element

back
6.5.2. Interaction between negation and objects
Arconate
Example No. 1
al be: ˈmiŋga da ˈviŋ
ClS beve mica di vino
cf.
al be: ˈno: ul ˈviŋ
ClS beve no il vino
l o ˈfɒi ˈno:
lo ho fatto no

Boccioleto
Example No. 2
a.
ˈspɛc-lu ˈmia
aspetta-lo mica
aspiˈcɛ-llu/-lla/-ji ˈmia
aspettate-lo/-la/-li mica
b.
ˈspɛc-nu ˈmia
aspetta-ne mica
aspiˈcɛ-nnu ˈmia
aspettate-ne mica

Casei Gerola
Example No. 3
u ˈbevɜ miɜ d ˈvĩ
ClS beve mica di vino
u ˈmɜɲdʒa miɜ d ˈka:rə
ClS mangia mica di carne
cf.
a ˈdrɔmɜn ˈnɔ
ClS dormono no

Casorezzo
Example No. 4
al ˈmaɲdʒa ˈmiŋga da bisˈkɔti
ClS mangia mica di biscotti
al na ˈmaɲdʒa ˈmiŋga
ClS ne mangia mica
ɛŋ maɲˈdʒa: ˈmiŋga da ˈka:rni
hanno mangiato mica di carne
ɛŋ maɲˈdʒa: ˈmiŋga da ki bisˈkɔti ˈli
hanno mangiato mica di quei biscotti lì
al be: ˈmai ˈmiŋga da ˈvĩ:
ClS beve mica di vino
al be: ˈpy: da ˈvĩ:
ClS beve più di vino
ɛŋ maɲˈdʒa: py (niˈeŋ) da ˈka:rni
hanno mangiato più (niente) di carne
cf.
l o maɲˈdʒa: no
lo ho magiato no

Cerano
Example No. 5
a.
i ˈtʃama-l ˈɲent
ClS chiamo-lo niente
b.
i ˈtʃama-n ˈmea
ClS chiamo-ne mica
ˈMarjo ˈtʃama-n ˈmea
Mario, chiama-ne mica!

Cravagliana
Example No. 6
al ˈbəif mia da ˈvĩ
ClS beve mica di vino
al ˈmaɲɟa mia da buskuˈtĩ
ClS mangia mica di biscotti

Forno Valle Strona
Example No. 7
al ˈmaɲdʒa mia ad biskuˈtin
ClS mangia mica di biscotti
cf.
i ɐŋ ˈnuta maɲˈdʒa
ClS hanno nulla mangiato

Macra
Example No. 8
al ˈbeu rɛŋ de ˈviŋ
ClS beve niente di vino

Modena
Example No. 9
a nn ɔ briza truˈvɛ *d/dal ˈvɛin

Quarna Sopra
Example No. 10
a.
iɐ ˈdrɔm ˈnɜtɜ
ClS dormo nulla, etc.
ət ˈdrum ˈnɜtɜ
əɣ ˈdrɔm ˈnɜtɜ
iɐ druˈmɐma ˈnɜtɜ
iɐ druˈmi ˈnɜtɜ
əi ˈdrɔmɐn ˈnɜtɜ
b.
ɐm ˈlau ˈnɜtɜ
mi lavo nulla, etc.
ət ˈlavət ˈnɜtɜ
əs ˈlava ˈnɜtɜ
ən laˈvɐma ˈnɜtɜ
əu laˈve: ˈnɜtɜ
əs ˈlavɐn ˈnɜtɜ
c.
j o nɜtɜ maˈɲe biskutit
ClS ho nulla mangiato biscotti
əi ˈcamɐn nɜtɜ əu te ˈfriɐl
ClS chiamano nulla il tuo fratello
nə ˈcamɐn mia dɛi maˈtai
ClS chiamano mica dei bambini
nə ˈcamɐn mia d əu te ˈfriɐl
ClS chiamano mica del tuo fratello
ət ˈvəg ˈnɜtɜ
ti vedo nulla
əw ˈvəg ˈnɜtɜ
lo vedo nulla
əi ˈvəg ˈnɜtɜ
li vedo nulla
tə m ˈvig ˈnɜtɜ
ClS mi vedi nulla
ət guˈɐma ˈnɜtɜ
ti vediamo nulla
əm/ət ˈvəgɐn ˈnɜtɜ
mi/ ti vedono nulla
əu ˈvəgɐn ˈnɜtɜ
lo vedono nulla
əi ˈvəgɐn-əi ˈnɜtɜ
li vedono-li nulla
a nɐ ˈvɐg ˈmiɜ
ClS ne(=lo/la/li/le) vedo mica
ɐd nɐ ˈvig ˈmiɜ
ClS ne vedi mica
nɐ guˈɐma ˈmiɜ
ne vediamo
nɐ ˈvəgɐn ˈmiɜ
ne vedono mica
d.
əm əu ˈdɐŋ ˈnɜtɜ
me lo danno nulla
əm nɐ ˈdɐn ˈmiɜ
me ne (=lo/la/li/le) danno mica
əg n ɐn ˈdac ˈmiɜ
ce(=glie)ne danno mica
e.
n o caˈma ˈmiɜ
ne ho chiamato mica
əɣ o nɜtɜ caˈma:
lo ho nulla chiamato
t o nɜtɜ caˈma:
ti ho nulla chiamato
tə m e nɜtɜ caˈma:
ClS mi hai nulla chiamato
ɐn n e caˈma ˈmiɜ
ClS ne hai chiamato mica
ɐl l e nɜtɜ caˈma
ClS lo hai nulla chiamato
n a caˈma ˈmiɜ
ne ha chiamato mica
əɣ a ˈnɜtɜ caˈma:
lo ha nulla chiamato
ət ɐma ˈnɜtɜ caˈma:
ti abbiamo nulla chiamato
n ɐma caˈma: ˈmiɜ
ne abbiamo chiamato mica
əɣ ɐma ˈnɜtɜ caˈma
lo abbiamo nulla chiamato
n ɐma caˈme: ˈmiɜ
ne abbiamo chiamati mica
əj ɐma ˈnɜtɜ caˈme:
li abbiamo nulla chiamati
əm ɐn ˈnɜtɜ cama:
mi hanno nulla chiamato
n ɐn caˈma ˈmiɜ
ne hanno chiamato mica
əɣ ɐn ˈnɜtɜ caˈma
lo hanno nulla chiamato

Quarna Sotto
Example No. 11
a.
jɐ ˈdrɔmma ˈnota
ClS dormo nulla, etc.
ɐd ˈdrumma ˈnota
əɣ/ɣɐ ˈdrɔmma ˈnota
jɐ druˈmoma ˈnota
jɐ druˈmi ˈnota
ˈdrɔmu ˈnota
sum ɲu ˈnota
sono venuto nulla
t i ɲu ˈnota
ClS sei venuto nulla
i mia ˈɲu /i ɲu ˈnota
è mica venuto/è venuto mica
ɕoma ɲu ˈnota
siamo venuti nulla
ɕi ɲu ˈnota
siete venuti nulla
in mia ˈɲu
sono mica venuti
b.
jɐ ˈlau ˈnotɐ-m
ClS lavo nulla-mi, etc.
ɐd ˈlɛu ˈnotɐ-t
əɣ ˈlava ˈnotɐ-s
jɐ laˈvoma ˈnotɐ-n
jɐ laˈve: ˈnotɐ-w
ˈlavu ˈnotɐ-s
c.
jɐ vɔg ˈmiɐ-n
ClS vedo mica-ne (=non lo/ne vedo)
jɐ vɔg ˈnotə-t
ClS vedo nulla-ti
jɐ vɔg ˈnotə-u
ClS vedo nulla-vi
ɐd vig ˈmiɐ-n
ClS vedi mica-ne
ɐd vig ˈnotɐ-m
ClS vedi nulla-mi
ɐɣ vɔg miɐ-n
ClS vede mica-ne
ɐɣ vɔg ˈnotɐ-m
ClS vede nulla-mi
ˈvɔgu ˈmiɐ-n
vedono mica-ne
ˈvɔgu ˈnotɐ-m
vedono nulla-mi
ɐɣ ˈcama ˈnota viˈøt ɐɣ ˈcama ˈmi
ClS chiama nulla voialtri ClS chiama me
ˈlavu ˈmia ɐʎ kaˈmiz
lavano mica le camicie
ɐɣ beu miɐ d ˈviŋ
ClS beve mica di vino
ɐɣ ˈcama ˈmia lo:r ɐɣ ˈcama ˈmi
ClS chiama mica loro ClS chiama me
jɐ ˈmaɲ ˈmiɐ-n biskuˈtit
ClS mangio mica-ne biscotti
d.
jɐ ˈdai ˈnotɐ-t ɐɣ ˈlibər
ClS do nulla-ti il libro
jɐ ˈdai ˈnota ɐɣ ˈlibər-ɐt
ClS do nulla il libro-ti
daŋ ˈmiɐ-mɐ-ŋ
danno mica-me-ne
dan mi-jɐ-ŋ
danno mica-gli-ne
e.
j u viʃt ˈmiɐ-n / ˈnotɐ-t / ˈnotɐ-w
ClS ho visto mica-ne/ nulla-te/ nulla-voi
j ɐŋ tʃaˈma ˈnotɐ-m
ClS hanno chianmato nulla-mi
tʃaˈma ˈmiɐ-n→chiamato mica-ne

Stroppo
Example No. 12
al ˈbeu rɛŋ de ˈviŋ
ClS beve niente di vino

Trecate
Example No. 13
a.
inu mia tʃaˈma-ma
hanno mica chiamato-mi
i ˈtʃama-ru ˈmija
ClS chiamano-lo/la mica
(a mˈmarju) tʃaˈmum-ru ˈmija
(il Mario) chiamiamo-lo mica
i dɔ-v-ru ˈmia
ClS do-gli-lo mica
i pɔrtu mia ˈka:-r
ClS portano mica a casa-lo
i pɔrtu mia ˈka:-ja
ClS portano mica a casa-li
i byta mia ˈpɔsta-ru
ClS metto mica a posto-lo
ɔ mia tʃaˈma-r/-ra
ho mica chiamato-lo/la
ɕuma mia tʃaˈma:-r
siamo mica chiamato-lo
b.
i ˈtʃam(a)-nu ˈmija
ClS chiamano-ne mica (=non lo chiamano)
(a mˈmarju) tʃaˈmum-na ˈmija
(il Mario) chiamiamo-ne mica
i dɔ-v-na ˈmia
ClS do-gli-ne mica
i pɔrtu ka-na ˈmia
ClS portano a casa-ne mica
i pɔrtu ka-na ˈmia
ClS portano a casa-ne mica
i byta pɔsta-na ˈmia
ClS metto a posto-ne mica
ɔ tʃaˈma-na ˈmia
ho chiamato-ne mica
ɕuma tʃaˈma-na ˈmia
siamo chiamato-ne mica
cf.
a ˈpii-na ˈdy
ClS piglia-ne due
ɔ tʃaˈma-na ˈdy
ho chiamato-ne due