| 5.1.4. Choice of the auxiliary in relation to the position of the clitic | |
|
Chapter: 5. The Auxiliary Section: 5.1. Structure and agreement of the participle Subsection: 5.1.4. Choice of the auxiliary in relation to the position of the clitic Number of examples: 1 | |
| Olivone Example No. 1 a.-i. a l u tʃaˈmou/ tʃaˈmɛdaClS l(o)/l(a) ho chiamato/chiamata
a t u tʃaˈmou ClS ti ho chiamato
u druˈmit ClS ho dormito
a søm ˈɲit/ ˈɲida ClS sono venuto/ venuta
cf. a g o ˈfamClS ci ho fame
a søm kunˈtent ClS sono contento
ii. tu l ai tʃaˈmou/ tʃaˈmɛdaClS l(o)/l(a) hai chiamato/ chiamata
tu m ai tʃaˈmou ClS mi hai chiamato
tu g ai druˈmit ˈint ClS ci hai dormito
t ei tʃaˈmou tø fraˈdil ClS sei(=hai) chiamato tuo fratello
t ei druˈmit ClS sei(=hai) dormito
t ei ɲit/ tu sei ɲit ClS sei venuto
tu g sei ɲit int ClS ci sei venuto dentro
cf. tu g ai ˈfamClS ci hai fame
t ei/ tu sei kunˈtent ClS sei contento
tu g sei te
iii. u g a druˈmit ˈintClSm ci ha dormito
u m a tʃaˈmou ClSm mi ha chiamato
u r a tʃaˈmou/ tʃaˈmɛda ClSm l'ha chiamto/ chiamata
la m a tʃaˈmou ClSf mi ha chiamato
la r a tʃaˈmou/ tʃaˈmɛda ClSf l'ha chiamato/ chiamata
u m a parˈlou ClSm mi ha parlato
u g l a sˈkrita ClSm gliel'ha scritta
u g a nou ˈint ClSm ci ha(=è) andato dentro
la g a nɛda ˈint ClSf ha(=è) andata dentro
l ɛ druˈmit ClS è(=ha) dormito
l ɛ tʃaˈmou tø fraˈdil ClS è(=ha) chiamato tuo fratello
l ɛ maɲˈdʒou ɲe:nt ClS (non) è(=ha) mangiato niente
l ɛ parˈlou a ˈtyt ClS è(=ha) parlato a tutti
l ɛ ˈnou ˈvia ClS è andato via
l ɛ ˈnɛda ˈvia ClS è andata via
l era ˈɲit ClS era venuto
l eva drumit/ɲit/tʃamou ClS aveva dormito/venuto/ chiamato
cf. u/ la g a ˈfamClSm/f ci ha fame
l ɛ kunˈtent ClS è contento
a g ɛ niˈsyɲ ClS ci è nessuno
a g ɛ tø aˈmis ClS ci è (i) tuoi amici
iv. ɛm druˈmitabbiamo dormito
a g ɛm druˈmit ˈint ci abbiamo dormito dentro
a r ɛm tʃaˈmou ClS lo abbiamo chiamato
a sɛm ˈɲit ClS siamo venuto(=venuti)
cf. a g ɛm ˈfamClS ci abbiamo fame
a sɛm kunˈtent ClS siamo contenti
v. ei druˈmitavete dormito
a m ei tʃaˈmou ClS mi avete chiamato
ei tʃaˈmou mɛ fraˈdil avete chiamato mio fratello
a sei ˈɲit ClS siete venuti
cf. a g ei ˈfamClS ci avete fame
a ˈsei kunˈtent ClS siete contento(=contenti)
vi. i m a tʃaˈmouClS mi hanno chiamato
i r a tʃaˈmou ClS lo hanno chiamato
i g a druˈmit ˈint ClS ci hanno dormito dentro
i g a ˈnai ˈint ClS ci hanno andati dentro
i ɛ tʃaˈmou tø fraˈdil ClS sono chiamato tuo fratello
i ɛ drumit ClS sono dormito
i ɛ ˈnai ˈvia ClS sono andati via
cf. i g a ˈfamClS ci hanno fame
i ˈɛ kunˈtent ClS è sono contento(=contenti)
b.-i. a m søm laˈʋou/ laˈʋɛda ˈʒyClS mi sono lavato/ lavata (giù)
ii. tu t sei laˈʋou/ laˈʋɛda ˈʒyClS ti sei lavato/lavata
iii. u s a laˈʋou ˈʒyClSm si ha lavato
la s a laˈʋɛda ˈʒy ClSf si ha lavata
u s eva laˈʋou ClS si era lavato
iv. a (m) sɛm laˈʋai ˈʒyClS ci siamo lavati
v. a u sei laˈʋai ˈʒyClS vi siete lavati
vi. i s a laˈʋai ˈʒyClS si hanno lavati |